File "surerank-es_ES.po"

Full Path: /home/fresvfqn/waterdamagerestorationandrepairsmithtown.com/wp-content/plugins/surerank/languages/surerank-es_ES.po
File size: 271.54 KB
MIME-type: text/x-po
Charset: utf-8

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SureRank 0.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://wordpress.org/support/plugin/surerank\n"
"Last-Translator: gpt-po v1.2.3\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-15T07:17:05+00:00\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Language: \n"
"X-Generator: WP-CLI 2.11.0\n"
"X-Domain: surerank\n"

#. Author of the plugin
#: surerank.php
#: inc/admin/dashboard.php:204
#: inc/admin/dashboard.php:205
#: inc/nps-notice.php:90
msgid "SureRank"
msgstr "SureRank"

#. Plugin URI of the plugin
#: surerank.php
msgid "https://surerank.com"
msgstr "https://surerank.com"

#. Author URI of the plugin
#: surerank.php
msgid "https://surerank.com/"
msgstr "https://surerank.com/"

#: inc/admin/dashboard.php:231
#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablero"

#: inc/admin/dashboard.php:235
#: inc/schema/types/organization.php:178
#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "General"
msgstr "General"

#: inc/admin/dashboard.php:239
#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

#: inc/admin/onboarding.php:38
#: inc/admin/onboarding.php:39
msgid "Onboarding"
msgstr "Incorporación"

#: inc/ajax/ajax.php:47
#: inc/ajax/ajax.php:117
msgid "Not an ajax request."
msgstr "No es una solicitud ajax."

#: inc/ajax/ajax.php:57
msgid "You do not have permission to activate plugins."
msgstr "No tienes permiso para activar plugins."

#: inc/ajax/ajax.php:69
msgid "No plugin specified."
msgstr "No se especificó ningún plugin."

#: inc/ajax/ajax.php:97
msgid "Plugin activated successfully."
msgstr "Plugin activado con éxito."

#: inc/ajax/ajax.php:127
msgid "You do not have permission to activate themes."
msgstr "No tienes permiso para activar temas."

#: inc/ajax/ajax.php:139
msgid "No theme specified."
msgstr "No se especificó ningún tema."

#: inc/ajax/ajax.php:151
msgid "Theme activated successfully."
msgstr "Tema activado con éxito."

#: inc/analyzer/parser.php:54
msgid "Failed to pre-process HTML."
msgstr "Error al preprocesar HTML."

#: inc/analyzer/parser.php:45
#: inc/analyzer/parser.php:70
msgid "Failed to parse HTML."
msgstr "Error al analizar HTML."

#: inc/analyzer/post-analyzer.php:176
#: inc/analyzer/term-analyzer.php:148
msgid "Failed to update SEO checks"
msgstr "Error al actualizar las verificaciones de SEO"

#: inc/analyzer/post-analyzer.php:407
msgid "The page does not contain any images."
msgstr "La página no contiene ninguna imagen."

#: inc/analyzer/post-analyzer.php:476
msgid "No links found on the page."
msgstr "No se encontraron enlaces en la página."

#: inc/analyzer/post-analyzer.php:495
#: inc/analyzer/term-analyzer.php:188
msgid "No canonical URL provided."
msgstr "No se proporcionó ninguna URL canónica."

#: inc/analyzer/post-analyzer.php:503
#: inc/analyzer/term-analyzer.php:196
msgid "No permalink provided."
msgstr "No se proporcionó ningún permalink."

#: inc/analyzer/scraper.php:58
msgid "Empty response from URL."
msgstr "Respuesta vacía de la URL."

#: inc/analyzer/scraper.php:75
msgid "No response available to retrieve header."
msgstr "No hay respuesta disponible para recuperar el encabezado."

#: inc/analyzer/scraper.php:92
msgid "No response body available."
msgstr "No hay cuerpo de respuesta disponible."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:114
msgid "Failed to load DOM for analysis."
msgstr "Error al cargar el DOM para análisis."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:158
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:160
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:901
msgid "Search engine title is missing on the homepage."
msgstr "Falta el título del motor de búsqueda en la página de inicio."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:231
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:233
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:927
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:940
msgid "Search engine description is missing on the homepage."
msgstr "La descripción del motor de búsqueda falta en la página de inicio."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:277
msgid "Homepage contains one H1 heading"
msgstr "La página de inicio contiene un encabezado H1"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:298
msgid "No H1 heading found on the homepage."
msgstr "No se encontró ningún encabezado H1 en la página de inicio."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:301
msgid "Multiple H1 headings found on the homepage."
msgstr "Se encontraron múltiples encabezados H1 en la página de inicio."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:303
msgid "Homepage contains one H1 heading."
msgstr "La página de inicio contiene un encabezado H1."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:343
msgid "Homepage contains at least one H2 heading"
msgstr "La página de inicio contiene al menos un encabezado H2"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:347
msgid "Homepage does not contain at least one H2 heading"
msgstr "La página de inicio no contiene al menos un encabezado H2"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:399
msgid "The homepage does not contain any images."
msgstr "La página de inicio no contiene imágenes."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:372
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:400
msgid "No images found on the homepage."
msgstr "No se encontraron imágenes en la página de inicio."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:384
msgid "Unnamed image"
msgstr "Imagen sin nombre"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:404
msgid "Images on the homepage have alt text attributes."
msgstr "Las imágenes en la página de inicio tienen atributos de texto alternativo."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:404
msgid "Images on the homepage do not have alt text attributes."
msgstr "Las imágenes en la página de inicio no tienen atributos de texto alternativo."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:471
msgid "Home Page contains internal links to other pages on the site."
msgstr "La página de inicio contiene enlaces internos a otras páginas del sitio."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:502
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:504
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:510
msgid "Canonical tag is not present on the homepage."
msgstr "La etiqueta canónica no está presente en la página de inicio."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:510
msgid "Canonical tag is present on the homepage."
msgstr "La etiqueta canónica está presente en la página de inicio."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:545
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:561
msgid "Homepage is not indexable by search engines."
msgstr "La página de inicio no es indexable por los motores de búsqueda."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:561
msgid "Homepage is indexable by search engines."
msgstr "La página de inicio es indexable por los motores de búsqueda."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:579
msgid "Home Page is loading correctly."
msgstr "La página de inicio se está cargando correctamente."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:580
msgid "Home Page is not loading correctly."
msgstr "La página de inicio no se está cargando correctamente."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:616
msgid "Site is served over a secure HTTPS connection."
msgstr "El sitio se sirve a través de una conexión HTTPS segura."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:617
msgid "Site is not served over a secure HTTPS connection."
msgstr "El sitio no se sirve a través de una conexión HTTPS segura."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:649
msgid "Open Graph tags are present on your homepage."
msgstr "Las etiquetas Open Graph están presentes en tu página de inicio."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:650
msgid "Open Graph tags are not present on your homepage."
msgstr "Las etiquetas Open Graph no están presentes en tu página de inicio."

#. translators: %s is the URL of the home page
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:667
#, php-format
msgid "Configure your Home Page Social settings. Depending on your homepage setup, <a href=\"%s\">this link</a> will take you to the relevant page."
msgstr "Configura la configuración social de tu página de inicio. Dependiendo de la configuración de tu página de inicio, <a href=\"%s\">este enlace</a> te llevará a la página relevante."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:727
msgid "Structured data (schema) is present on the home page."
msgstr "Los datos estructurados (schema) están presentes en la página de inicio."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:728
msgid "Structured data (schema) is not present on the home page."
msgstr "Los datos estructurados (schema) no están presentes en la página de inicio."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:787
msgid "Site correctly redirects between www and non-www versions."
msgstr "El sitio redirige correctamente entre las versiones www y no-www."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:869
msgid "Invalid URL."
msgstr "URL inválida."

#: build/seo-popup/index.js:1
#, js-format
msgid "Search engine title exceeds %1$d characters."
msgstr "El título del motor de búsqueda excede %1$d caracteres."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:914
msgid "Search engine title is present and under 60 characters."
msgstr "El título del motor de búsqueda está presente y tiene menos de 60 caracteres."

#: build/seo-popup/index.js:1
#, js-format
msgid "Search engine description exceeds %1$d characters."
msgstr "La descripción del motor de búsqueda excede %1$d caracteres."

#. translators: %s is the search engine title.
#: inc/analyzer/utils.php:92
#, php-format
msgid "The search engine title for the page is: \"%s\""
msgstr "El título del motor de búsqueda para la página es: \"%s\""

#. translators: %s is the search engine description
#: inc/analyzer/utils.php:133
#, php-format
msgid "The search engine description for the page is: \"%s\""
msgstr "La descripción del motor de búsqueda para la página es: \"%s\""

#: inc/analyzer/utils.php:172
#: inc/analyzer/utils.php:183
msgid "No URL provided."
msgstr "No se proporcionó ninguna URL."

#: inc/api/admin.php:83
msgid "Post id or term id is required"
msgstr "Se requiere un id de publicación o id de término"

#: inc/api/admin.php:166
msgid "No data found"
msgstr "No se encontraron datos"

#: inc/api/admin.php:186
msgid "Settings updated"
msgstr "Configuraciones actualizadas"

#: inc/api/analyzer.php:434
msgid "Google Search Console is connected."
msgstr "Google Search Console está conectado."

#: inc/api/analyzer.php:435
msgid "Google Search Console is not connected."
msgstr "Google Search Console no está conectado."

#: inc/api/analyzer.php:532
msgid "No other SEO plugin detected on the site."
msgstr "No se detectó ningún otro plugin SEO en el sitio."

#: inc/api/analyzer.php:536
msgid "More than one SEO plugin detected on the site."
msgstr "Se detectaron más de un plugin SEO en el sitio."

#: inc/api/analyzer.php:572
msgid "Site tagline is set in WordPress settings."
msgstr "El eslogan del sitio está configurado en la configuración de WordPress."

#: inc/api/analyzer.php:572
msgid "Site tagline is not set in WordPress settings."
msgstr "El eslogan del sitio no está configurado en la configuración de WordPress."

#. translators: %s is the URL of the surerank settings page
#: inc/api/analyzer.php:588
#, php-format
msgid "Set the site tagline on <a href=\"%s\">General settings page</a>."
msgstr "Establezca el eslogan del sitio en <a href=\"%s\">la página de configuración general</a>."

#: inc/api/analyzer.php:608
msgid "Robots.txt file is accessible."
msgstr "El archivo Robots.txt es accesible."

#: inc/api/analyzer.php:609
msgid "Robots.txt file is not accessible."
msgstr "El archivo Robots.txt no es accesible."

#: inc/api/analyzer.php:653
msgid "Search engine visibility is not blocked in WordPress settings."
msgstr "La visibilidad del motor de búsqueda no está bloqueada en la configuración de WordPress."

#: inc/api/analyzer.php:654
msgid "Search engine visibility is blocked in WordPress settings."
msgstr "La visibilidad del motor de búsqueda está bloqueada en la configuración de WordPress."

#: inc/api/analyzer.php:656
msgid "Search engine visibility settings need to be enabled. The “Discourage search engines from indexing this site” option in WordPress settings must remain unchecked to allow normal crawling and indexing."
msgstr "Se deben habilitar las configuraciones de visibilidad del motor de búsqueda. La opción “Desalentar a los motores de búsqueda de indexar este sitio” en la configuración de WordPress debe permanecer desmarcada para permitir un rastreo e indexación normales."

#: inc/api/analyzer.php:699
msgid "XML sitemap is accessible to search engines."
msgstr "El mapa del sitio XML es accesible para los motores de búsqueda."

#: inc/api/analyzer.php:700
msgid "XML sitemap is not accessible to search engines."
msgstr "El mapa del sitio XML no es accesible para los motores de búsqueda."

#: inc/api/analyzer.php:774
msgid "Post not found"
msgstr "Publicación no encontrada"

#: inc/api/analyzer.php:1781
#: inc/api/analyzer.php:1804
msgid "Link is broken"
msgstr "El enlace está roto"

#: inc/api/analyzer.php:791
msgid "Link is not broken"
msgstr "El enlace no está roto"

#: inc/api/api-base.php:62
msgid "You do not have permission to perform this action."
msgstr "No tiene permiso para realizar esta acción."

#: inc/api/api-base.php:73
msgid "Nonce is missing."
msgstr "Falta nonce."

#: inc/api/api-base.php:82
msgid "Nonce is invalid."
msgstr "Nonce no válido."

#: inc/api/api-base.php:125
msgid "Sample Post"
msgstr "Publicación de muestra"

#: inc/api/onboarding.php:225
msgid "Invalid data provided"
msgstr "Datos inválidos proporcionados"

#: inc/api/onboarding.php:229
msgid "Settings updated successfully"
msgstr "Configuraciones actualizadas con éxito"

#: inc/api/onboarding.php:234
msgid "Failed to update settings"
msgstr "Error al actualizar configuraciones"

#: inc/api/post.php:113
#: inc/api/term.php:111
msgid "Error while running SEO Checks."
msgstr "Error al ejecutar verificaciones de SEO."

#: inc/api/post.php:116
#: inc/api/term.php:114
msgid "Data updated"
msgstr "Datos actualizados"

#: inc/api/post.php:350
msgid "Author pages"
msgstr "Páginas de autor"

#: inc/api/post.php:354
msgid "Date archives"
msgstr "Archivos de fecha"

#: inc/api/post.php:357
msgid "Search pages"
msgstr "Páginas de búsqueda"

#: inc/api/post.php:165
msgid "No post ID provided."
msgstr "No se proporcionó ID de publicación."

#: inc/api/post.php:171
msgid "No post found."
msgstr "No se encontró publicación."

#: inc/api/term.php:147
msgid "No term ID provided."
msgstr "No se proporcionó ID de término."

#: inc/api/term.php:153
msgid "No term found."
msgstr "No se encontró término."

#: inc/google-search-console/controller.php:122
msgid "No site URL found"
msgstr "No se encontró URL del sitio"

#: inc/google-search-console/controller.php:153
msgid "No data found for the selected date range."
msgstr "No se encontraron datos para el rango de fechas seleccionado."

#: inc/google-search-console/google-console.php:60
msgid "Invalid credentials"
msgstr "Credenciales inválidas"

#: inc/google-search-console/google-console.php:103
#: inc/google-search-console/site-verification.php:61
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"

#: inc/frontend/description.php:188
msgid "Welcome to "
msgstr "Bienvenido a"

#: inc/frontend/description.php:192
msgid "Latest posts from "
msgstr "Últimas publicaciones de"

#: inc/frontend/feed.php:63
msgid "Read more at"
msgstr "Leer más en"

#: inc/frontend/title.php:122
msgid "Archives: "
msgstr "Archivos:"

#: inc/frontend/title.php:140
msgid "Category: "
msgstr "Categoría:"

#: inc/frontend/title.php:142
msgid "Tag: "
msgstr "Etiqueta:"

#: inc/frontend/title.php:146
#: inc/meta-variables/post.php:244
msgid "Author: "
msgstr "Autor:"

#: inc/frontend/title.php:155
#: inc/meta-variables/post.php:248
msgid "Day Archives: "
msgstr "Archivos diarios:"

#: inc/frontend/title.php:157
#: inc/meta-variables/post.php:251
msgid "Month Archives: "
msgstr "Archivos mensuales:"

#: inc/frontend/title.php:159
#: inc/meta-variables/post.php:254
msgid "Year Archives: "
msgstr "Archivos anuales:"

#. translators: %s: Search query
#: inc/frontend/title.php:186
#, php-format
msgid "Search Results for: %s"
msgstr "Resultados de búsqueda para: %s"

#. translators: %s: Search query
#: inc/frontend/title.php:186
msgid "No query"
msgstr "Sin consulta"

#: inc/frontend/title.php:201
msgid "404: Page not found"
msgstr "404: Página no encontrada"

#: inc/frontend/twitter.php:170
msgid "In Stock"
msgstr "En stock"

#: inc/frontend/twitter.php:170
msgid "Out of Stock"
msgstr "Agotado"

#. translators: %s: page number, %s: total pages
#: inc/functions/helper.php:273
#, php-format
msgid " - Page %1$s of %2$s"
msgstr "- Página %1$s de %2$s"

#: inc/meta-variables/post.php:60
#: inc/meta-variables/term.php:57
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: inc/meta-variables/post.php:61
msgid "The unique identifier for a post."
msgstr "El identificador único para una publicación."

#: inc/admin/dashboard.php:505
#: inc/meta-variables/post.php:64
#: inc/schema/variables.php:82
#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Post Title"
msgstr "Título de la publicación"

#: inc/admin/dashboard.php:507
#: inc/meta-variables/post.php:65
msgid "The title of the post."
msgstr "El título de la publicación."

#: inc/meta-variables/post.php:68
msgid "Excerpt"
msgstr "Extracto"

#: inc/admin/dashboard.php:512
#: inc/meta-variables/post.php:69
msgid "The excerpt of the post."
msgstr "El extracto de la publicación."

#: inc/meta-variables/post.php:72
msgid "Content"
msgstr "Contenido"

#: inc/admin/dashboard.php:517
#: inc/meta-variables/post.php:73
msgid "The content of the post."
msgstr "El contenido de la publicación."

#: inc/meta-variables/post.php:76
#: inc/meta-variables/term.php:73
msgid "Permalink"
msgstr "Enlace permanente"

#: inc/meta-variables/post.php:77
msgid "The permalink of the site."
msgstr "El enlace permanente del sitio."

#: inc/meta-variables/site.php:60
#: inc/meta-variables/site.php:61
#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#: inc/meta-variables/site.php:64
msgid "Site Tagline"
msgstr "Eslogan del sitio"

#: inc/admin/dashboard.php:497
#: inc/meta-variables/site.php:65
msgid "The tagline of the site."
msgstr "El eslogan del sitio."

#: inc/admin/dashboard.php:490
#: inc/meta-variables/site.php:68
#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Site Name"
msgstr "Nombre del sitio"

#: inc/meta-variables/site.php:69
msgid "The blog info of the site."
msgstr "La información del blog del sitio."

#: inc/meta-variables/site.php:72
msgid "Site Address"
msgstr "Dirección del sitio"

#: inc/meta-variables/site.php:73
msgid "The URL of the Site"
msgstr "La URL del sitio"

#: inc/meta-variables/site.php:76
#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Page"
msgstr "Página"

#: inc/meta-variables/site.php:77
msgid "The current page number."
msgstr "El número de página actual."

#: inc/meta-variables/term.php:58
msgid "The unique identifier for a term."
msgstr "El identificador único para un término."

#: inc/meta-variables/term.php:61
#: inc/schema/variables.php:111
msgid "Term Name"
msgstr "Nombre del término"

#: inc/admin/dashboard.php:502
#: inc/meta-variables/term.php:62
msgid "The name of the term."
msgstr "El nombre del término."

#: inc/meta-variables/term.php:65
#: inc/schema/helper.php:170
#: inc/schema/helper.php:225
#: inc/schema/types/thing.php:82
#: inc/schema/types/web-page.php:144
#: inc/schema/types/web-site.php:95
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: inc/admin/dashboard.php:522
#: inc/meta-variables/term.php:66
msgid "The description of the term."
msgstr "La descripción del término."

#: inc/meta-variables/term.php:69
msgid "Slug"
msgstr "Slug"

#: inc/meta-variables/term.php:70
msgid "The slug of the term."
msgstr "El slug del término."

#: inc/meta-variables/term.php:74
msgid "The permalink of the term."
msgstr "El permalink del término."

#: inc/nps-notice.php:91
msgid "How likely are you to recommend SureRank to your friends or colleagues?"
msgstr "¿Qué tan probable es que recomiendes SureRank a tus amigos o colegas?"

#: inc/nps-notice.php:92
msgid "Thanks a lot for your feedback! 😍"
msgstr "¡Muchas gracias por tus comentarios! 😍"

#: inc/nps-notice.php:93
msgid "Could you please do us a favor and give us a 5-star rating on WordPress? It would help others choose SureRank with confidence. Thank you!"
msgstr "¿Podrías hacernos un favor y darnos una calificación de 5 estrellas en WordPress? Ayudaría a otros a elegir SureRank con confianza. ¡Gracias!"

#: inc/nps-notice.php:95
msgid "Thank you for your feedback"
msgstr "Gracias por tus comentarios"

#: inc/nps-notice.php:96
msgid "We value your input. How can we improve your experience?"
msgstr "Valoramos tu opinión. ¿Cómo podemos mejorar tu experiencia?"

#: inc/nps-notice.php:97
msgid "Rate SureRank"
msgstr "Califica SureRank"

#: inc/schema/helper.php:101
#: inc/schema/types/person.php:131
#: inc/schema/types/thing.php:92
msgid "Image"
msgstr "Imagen"

#: inc/schema/helper.php:109
#: inc/schema/products.php:158
#: inc/schema/types/product.php:135
msgid "Product Image"
msgstr "Imagen del producto"

#: inc/schema/helper.php:116
#: inc/schema/helper.php:218
#: inc/schema/helper.php:281
#: inc/schema/types/offer.php:162
#: inc/schema/types/person.php:79
#: inc/schema/types/product.php:111
#: inc/schema/types/thing.php:71
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: inc/schema/helper.php:132
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: inc/schema/helper.php:134
msgid "The full instruction text of this step"
msgstr "El texto completo de instrucciones de este paso"

#: inc/schema/helper.php:139
msgid "Upvote count"
msgstr "Conteo de votos positivos"

#: inc/schema/helper.php:140
msgid "The total number of votes that this question has received. If the page supports upvotes and downvotes, then set the upvoteCount value to a single aggregate value that represents both upvotes and downvotes."
msgstr "El número total de votos que ha recibido esta pregunta. Si la página admite votos positivos y negativos, establece el valor de upvoteCount a un solo valor agregado que represente tanto los votos positivos como los negativos."

#: inc/schema/helper.php:144
#: inc/schema/helper.php:178
#: inc/schema/helper.php:291
#: inc/schema/types/offer.php:177
#: inc/schema/types/person.php:85
#: inc/schema/types/thing.php:109
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: inc/schema/helper.php:145
msgid "A URL that links directly to this answer."
msgstr "Una URL que enlaza directamente a esta respuesta."

#: inc/schema/helper.php:152
msgid "Created date"
msgstr "Fecha de creación"

#: inc/schema/helper.php:158
msgid "Published date"
msgstr "Fecha de publicación"

#: inc/schema/helper.php:164
msgid "Modified date"
msgstr "Fecha de modificación"

#: inc/schema/helper.php:183
msgid "Aggregate rating"
msgstr "Calificación agregada"

#: inc/schema/helper.php:186
msgid "Include an overall rating based on customer reviews. This rating is used in structured data to reflect the product’s average performance or satisfaction level."
msgstr "Incluye una calificación general basada en las reseñas de los clientes. Esta calificación se utiliza en datos estructurados para reflejar el rendimiento promedio o el nivel de satisfacción del producto."

#: inc/schema/helper.php:190
#: inc/schema/helper.php:545
#: inc/schema/helper.php:583
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: inc/schema/helper.php:192
msgid "Specify the actual score given to the product, such as ‘4’, ‘60%’, or ‘6/10’. This numeric value contributes to the aggregate rating in structured data."
msgstr "Especifica la puntuación real dada al producto, como '4', '60%' o '6/10'. Este valor numérico contribuye a la calificación agregada en datos estructurados."

#: inc/schema/helper.php:197
msgid "Review count"
msgstr "Conteo de reseñas"

#: inc/schema/helper.php:199
msgid "Enter the total number of reviews the product has received. This helps search engines understand the product’s popularity and display review count in rich results."
msgstr "Ingresa el número total de reseñas que ha recibido el producto. Esto ayuda a los motores de búsqueda a entender la popularidad del producto y mostrar el conteo de reseñas en resultados enriquecidos."

#: inc/schema/helper.php:208
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: inc/schema/helper.php:232
#: inc/schema/types/web-page.php:162
#: inc/schema/types/web-site.php:121
msgid "Thumbnail URL"
msgstr "URL de la miniatura"

#: inc/schema/helper.php:233
msgid "A URL pointing to the video thumbnail image file"
msgstr "Una URL que apunta al archivo de imagen de la miniatura del video"

#: inc/schema/helper.php:239
msgid "Upload Date"
msgstr "Fecha de carga"

#: inc/schema/helper.php:240
msgid "The date the video was first published, in ISO 8601 format."
msgstr "La fecha en que se publicó por primera vez el video, en formato ISO 8601."

#: inc/schema/helper.php:247
msgid "Content URL"
msgstr "URL de contenido"

#: inc/schema/helper.php:248
msgid "A URL pointing to the actual video media file"
msgstr "Una URL que apunta al archivo de medios del video real"

#: inc/schema/helper.php:253
msgid "Embed URL"
msgstr "URL de inserción"

#: inc/schema/helper.php:254
msgid "A URL pointing to a player for the specific video. Don't link to the page where the video lives; this must be the URL of the video player itself. Usually this is the information in the src element of an <embed> tag."
msgstr "Una URL que apunta a un reproductor para el video específico. No enlaces a la página donde vive el video; esta debe ser la URL del reproductor del video en sí. Generalmente, esta es la información en el elemento src de una etiqueta <embed>."

#: inc/schema/helper.php:258
msgid "Duration (min)"
msgstr "Duración (min)"

#: inc/schema/helper.php:259
msgid "The duration of the video in ISO 8601 format. For example, PT00H30M5S represents a duration of \"thirty minutes and five seconds\"."
msgstr "La duración del video en formato ISO 8601. Por ejemplo, PT00H30M5S representa una duración de \"treinta minutos y cinco segundos\"."

#: inc/schema/helper.php:263
msgid "Expires"
msgstr "Expira"

#: inc/schema/helper.php:264
msgid "If applicable, the date after which the video will no longer be available, in ISO 8601 format. Don't supply this information if your video does not expire."
msgstr "Si corresponde, la fecha después de la cual el video ya no estará disponible, en formato ISO 8601. No proporciones esta información si tu video no expira."

#: inc/schema/helper.php:268
msgid "Has part"
msgstr "Tiene parte"

#: inc/schema/helper.php:269
msgid "If your video has important segments, specify them here"
msgstr "Si tu video tiene segmentos importantes, especifícalos aquí"

#: inc/schema/helper.php:272
#: inc/schema/types/article.php:179
msgid "Part"
msgstr "Parte"

#: inc/schema/helper.php:287
msgid "Start offset"
msgstr "Desplazamiento inicial"

#: inc/schema/helper.php:322
msgid "Interaction statistic"
msgstr "Estadística de interacción"

#: inc/schema/helper.php:323
msgid "The number of times the video has been watched"
msgstr "El número de veces que se ha visto el video"

#: inc/schema/helper.php:333
msgid "Address"
msgstr "Dirección"

#: inc/schema/helper.php:344
msgid "Street address"
msgstr "Dirección de la calle"

#: inc/schema/helper.php:345
msgid "The detailed street address."
msgstr "La dirección detallada de la calle."

#: inc/schema/helper.php:350
msgid "Locality"
msgstr "Localidad"

#: inc/schema/helper.php:351
msgid "The locality in which the street address is, and which is in the region."
msgstr "La localidad en la que se encuentra la dirección de la calle, y que está en la región."

#: inc/schema/helper.php:356
msgid "Region"
msgstr "Región"

#: inc/schema/helper.php:357
msgid "The region in which the locality is, and which is in the country."
msgstr "La región en la que se encuentra la localidad, y que está en el país."

#: inc/schema/helper.php:362
msgid "Country"
msgstr "País"

#: inc/schema/helper.php:363
msgid "The country. You can also provide the two-letter ISO 3166-1 alpha-2 country code."
msgstr "El país. También puedes proporcionar el código de país de dos letras según la norma ISO 3166-1 alpha-2."

#: inc/schema/helper.php:369
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"

#: inc/schema/helper.php:400
msgid "Day of week"
msgstr "Día de la semana"

#: inc/schema/helper.php:401
msgid "The day of the week for which these opening hours are valid"
msgstr "El día de la semana para el cual estos horarios de apertura son válidos"

#: inc/schema/helper.php:405
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"

#: inc/schema/helper.php:406
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"

#: inc/schema/helper.php:407
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"

#: inc/schema/helper.php:408
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"

#: inc/schema/helper.php:409
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"

#: inc/schema/helper.php:410
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"

#: inc/schema/helper.php:411
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"

#: inc/schema/helper.php:416
msgid "Opens"
msgstr "Abre"

#: inc/schema/helper.php:417
msgid "The opening hour of the place or service on the given day(s) of the week, in hh:mm:ss format"
msgstr "La hora de apertura del lugar o servicio en el(los) día(s) de la semana dado(s), en formato hh:mm:ss"

#: inc/schema/helper.php:422
msgid "Closes"
msgstr "Cierra"

#: inc/schema/helper.php:423
msgid "The closing hour of the place or service on the given day(s) of the week, in hh:mm:ss format"
msgstr "La hora de cierre del lugar o servicio en el(los) día(s) de la semana dado(s), en formato hh:mm:ss"

#: inc/schema/helper.php:428
#: inc/schema/types/offer.php:512
msgid "Valid from"
msgstr "Válido desde"

#: inc/schema/helper.php:429
msgid "The date when the item becomes valid, in YYYY-MM-DD format"
msgstr "La fecha en que el elemento se vuelve válido, en formato AAAA-MM-DD"

#: inc/schema/helper.php:433
#: inc/schema/types/offer.php:518
msgid "Valid through"
msgstr "Válido hasta"

#: inc/schema/helper.php:434
msgid "The date after when the item is not valid, in YYYY-MM-DD format"
msgstr "La fecha después de la cual el elemento no es válido, en formato AAAA-MM-DD"

#: inc/schema/helper.php:443
msgid "Reviews"
msgstr "Reseñas"

#: inc/schema/helper.php:445
msgid "Review"
msgstr "Reseña"

#: inc/schema/helper.php:446
msgid "Reviews of the item"
msgstr "Reseñas del elemento"

#: inc/schema/helper.php:467
#: inc/schema/types/article.php:167
#: inc/schema/types/web-page.php:89
#: inc/schema/types/web-site.php:81
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: inc/schema/helper.php:476
msgid "Rating"
msgstr "Calificación"

#: inc/schema/helper.php:487
msgid "Rating value"
msgstr "Valor de calificación"

#: inc/schema/helper.php:501
msgid "Best rating"
msgstr "Mejor calificación"

#: inc/schema/helper.php:514
msgid "Worst rating"
msgstr "Peor calificación"

#: inc/schema/helper.php:529
msgid "Date published"
msgstr "Fecha de publicación"

#: inc/schema/helper.php:550
#: inc/schema/helper.php:588
msgid "Min value"
msgstr "Valor mínimo"

#: inc/schema/helper.php:554
#: inc/schema/helper.php:592
msgid "Max value"
msgstr "Valor máximo"

#: inc/schema/helper.php:558
#: inc/schema/helper.php:596
#: inc/schema/types/offer.php:412
msgid "Unit text"
msgstr "Texto de unidad"

#: inc/schema/helper.php:561
#: inc/schema/helper.php:597
msgid "A string or text indicating the unit of measurement."
msgstr "Una cadena o texto que indica la unidad de medida."

#: inc/schema/helper.php:563
msgid "Hour"
msgstr "Hora"

#: inc/schema/helper.php:564
msgid "Day"
msgstr "Día"

#: inc/schema/helper.php:565
msgid "Week"
msgstr "Semana"

#: inc/schema/helper.php:566
msgid "Month"
msgstr "Mes"

#: inc/schema/helper.php:567
msgid "Year"
msgstr "Año"

#: inc/schema/helper.php:605
msgid "Main entity"
msgstr "Entidad principal"

#: inc/schema/helper.php:606
msgid "Indicates the primary entity described in some page or other CreativeWork."
msgstr "Indica la entidad principal descrita en alguna página u otra obra creativa."

#: inc/schema/helper.php:607
msgid "Please create a schema and link to this property via a dynamic variable"
msgstr "Por favor, crea un esquema y vincula a esta propiedad a través de una variable dinámica"

#: inc/schema/helper.php:612
#: inc/schema/types/person.php:112
msgid "Main entity of page"
msgstr "Entidad principal de la página"

#: inc/schema/helper.php:613
msgid "Identify the main entity being described on the page, such as an article, product, or event. This helps search engines understand the primary focus of the page through structured data."
msgstr "Identifica la entidad principal que se describe en la página, como un artículo, producto o evento. Esto ayuda a los motores de búsqueda a entender el enfoque principal de la página a través de datos estructurados."

#: inc/schema/products.php:146
msgid "Product Price"
msgstr "Precio del producto"

#: inc/schema/products.php:147
msgid "Product Price Including Tax"
msgstr "Precio del producto incluyendo impuestos"

#: inc/schema/products.php:148
msgid "Product Low Price (variable product)"
msgstr "Precio bajo del producto (producto variable)"

#: inc/schema/products.php:149
msgid "Product High Price (variable product)"
msgstr "Precio alto del producto (producto variable)"

#: inc/schema/products.php:150
msgid "Product Offer Count (variable product)"
msgstr "Cantidad de ofertas del producto (producto variable)"

#: inc/schema/products.php:151
msgid "Product Sale Price Date \"From\""
msgstr "Fecha de precio de venta del producto \"Desde\""

#: inc/schema/products.php:152
msgid "Product Sale Price Date \"To\""
msgstr "Fecha de precio de venta del producto \"Hasta\""

#: inc/schema/products.php:153
msgid "Product SKU"
msgstr "SKU del producto"

#: inc/schema/products.php:154
msgid "Product Stock Status"
msgstr "Estado de stock del producto"

#: inc/schema/products.php:155
msgid "Product Currency"
msgstr "Moneda del producto"

#: inc/schema/products.php:156
msgid "Product Rating Value"
msgstr "Valor de calificación del producto"

#: inc/schema/products.php:157
msgid "Product Review Count"
msgstr "Cantidad de reseñas del producto"

#: inc/schema/products.php:159
msgid "Product Image Width"
msgstr "Ancho de imagen del producto"

#: inc/schema/products.php:160
msgid "Product Image Height"
msgstr "Altura de la imagen del producto"

#: inc/schema/products.php:161
msgid "Product Description"
msgstr "Descripción del producto"

#: inc/schema/products.php:162
msgid "Product Variant SKU"
msgstr "SKU de la variante del producto"

#: inc/schema/products.php:163
msgid "Product Variant Name"
msgstr "Nombre de la variante del producto"

#: inc/schema/products.php:164
msgid "Product Variant URL"
msgstr "URL de la variante del producto"

#: inc/schema/products.php:165
msgid "Product Variant Image"
msgstr "Imagen de la variante del producto"

#: inc/schema/products.php:166
msgid "Product Variant Size"
msgstr "Tamaño de la variante del producto"

#: inc/schema/products.php:167
msgid "Product Variant Color"
msgstr "Color de la variante del producto"

#: inc/schema/products.php:168
msgid "Product Variant Description"
msgstr "Descripción de la variante del producto"

#: inc/schema/products.php:169
msgid "Product Variant Sale Price"
msgstr "Precio de venta de la variante del producto"

#: inc/schema/products.php:170
msgid "Product Variant Regular Price"
msgstr "Precio regular de la variante del producto"

#: inc/schema/products.php:171
msgid "Product Variant Stock Status"
msgstr "Estado del stock de la variante del producto"

#: inc/schema/rules.php:194
msgid "404 Page"
msgstr "Página 404"

#: inc/schema/rules.php:195
msgid "Search Page"
msgstr "Página de búsqueda"

#: inc/schema/rules.php:196
msgid "Blog / Posts Page"
msgstr "Página de blog / publicaciones"

#: inc/schema/rules.php:197
msgid "Front Page"
msgstr "Página principal"

#: inc/schema/rules.php:198
msgid "Date Archive"
msgstr "Archivo de fechas"

#: inc/schema/rules.php:199
msgid "Author Archive"
msgstr "Archivo de autores"

#: inc/schema/rules.php:203
msgid "WooCommerce Shop Page"
msgstr "Página de tienda de WooCommerce"

#: inc/schema/rules.php:172
msgid "Entire Website"
msgstr "Todo el sitio web"

#: inc/schema/rules.php:176
#: inc/schema/rules.php:180
msgid "All Singulars"
msgstr "Todos los singulares"

#: inc/schema/rules.php:178
#: inc/schema/rules.php:181
msgid "All Archives"
msgstr "Todos los archivos"

#: inc/schema/rules.php:144
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: inc/schema/rules.php:157
msgid "Special Pages"
msgstr "Páginas Especiales"

#: inc/schema/rules.php:223
msgid "Product Types"
msgstr "Tipos de Productos"

#: inc/schema/rules.php:341
msgid "Specific Target"
msgstr "Objetivo Específico"

#: inc/schema/rules.php:343
msgid "Specific Pages / Posts / Taxonomies, etc."
msgstr "Páginas / Publicaciones / Taxonomías Específicas, etc."

#. translators: %s: Post type label
#: inc/schema/rules.php:72
#, php-format
msgid "All %s"
msgstr "Todos %s"

#. translators: %s: Post type label
#. translators: %s: Taxonomy label
#: inc/schema/rules.php:78
#: inc/schema/rules.php:87
#, php-format
msgid "All %s Archive"
msgstr "Archivo de Todos %s"

#: inc/schema/types/article.php:66
#: inc/schema/types/breadcrumb-list.php:65
#: inc/schema/types/offer.php:57
#: inc/schema/types/organization.php:72
#: inc/schema/types/person.php:65
#: inc/schema/types/product.php:68
#: inc/schema/types/search-action.php:63
#: inc/schema/types/thing.php:63
#: inc/schema/types/web-page.php:65
#: inc/schema/types/web-site.php:65
#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Schema Title"
msgstr "Título del Esquema"

#: inc/schema/types/article.php:67
#: inc/schema/types/breadcrumb-list.php:66
#: inc/schema/types/offer.php:58
#: inc/schema/types/organization.php:73
#: inc/schema/types/person.php:66
#: inc/schema/types/product.php:69
#: inc/schema/types/search-action.php:64
#: inc/schema/types/thing.php:64
#: inc/schema/types/web-page.php:66
#: inc/schema/types/web-site.php:66
msgid "Give your schema a name to help you identify it later. This title is for internal reference only and won’t be included in your site’s structured data."
msgstr "Dale un nombre a tu esquema para ayudarte a identificarlo más tarde. Este título es solo para referencia interna y no se incluirá en los datos estructurados de tu sitio."

#: inc/schema/types/article.php:79
#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Schema Type"
msgstr "Tipo de Esquema"

#: inc/schema/types/article.php:236
msgid "Article"
msgstr "Artículo"

#: inc/schema/types/article.php:90
msgid "The name of the article."
msgstr "El nombre del artículo."

#: inc/schema/types/article.php:101
msgid "Headline"
msgstr "Título"

#: inc/schema/types/article.php:105
msgid "Enter a concise and descriptive headline for the article. This headline will be included in your site’s structured data and should not exceed 110 characters to ensure proper display in search and social platforms."
msgstr "Ingresa un título conciso y descriptivo para el artículo. Este título se incluirá en los datos estructurados de tu sitio y no debe exceder los 110 caracteres para asegurar una correcta visualización en plataformas de búsqueda y sociales."

#: inc/schema/types/article.php:111
msgid "Provide a short summary of the article’s content. This description is used in your site’s structured data to help search engines understand what the article is about."
msgstr "Proporciona un breve resumen del contenido del artículo. Esta descripción se utiliza en los datos estructurados de tu sitio para ayudar a los motores de búsqueda a entender de qué trata el artículo."

#: inc/schema/types/article.php:118
msgid "Enter the date and time the article was first published, using the ISO 8601 format.  This value is used in your site’s structured data to show when the content was originally made public."
msgstr "Ingresa la fecha y hora en que se publicó por primera vez el artículo, utilizando el formato ISO 8601. Este valor se utiliza en los datos estructurados de tu sitio para mostrar cuándo se hizo público el contenido originalmente."

#: inc/schema/types/article.php:125
msgid "The date and time the article was first published, in ISO 8601 format"
msgstr "La fecha y hora en que se publicó por primera vez el artículo, en formato ISO 8601"

#: inc/schema/types/article.php:130
msgid "Comment count"
msgstr "Conteo de comentarios"

#: inc/schema/types/article.php:134
msgid "Add the total number of comments the article has received. This helps search engines understand the level of engagement and is included in the structured data."
msgstr "Agrega el número total de comentarios que ha recibido el artículo. Esto ayuda a los motores de búsqueda a entender el nivel de compromiso y se incluye en los datos estructurados."

#: inc/schema/types/article.php:138
msgid "Word count"
msgstr "Conteo de palabras"

#: inc/schema/types/article.php:142
msgid ""
"Enter the total word count of the article’s main content. This information is used in structured data to provide search engines with content length details.\n"
""
msgstr "Ingresa el conteo total de palabras del contenido principal del artículo. Esta información se utiliza en los datos estructurados para proporcionar a los motores de búsqueda detalles sobre la longitud del contenido."

#: inc/schema/types/article.php:150
#: inc/schema/types/organization.php:123
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"

#: inc/schema/types/article.php:154
msgid "List relevant tags or keywords that describe the article, separated by commas. These keywords are used in structured data to help categorize and improve content discoverability."
msgstr "Enumera etiquetas o palabras clave relevantes que describan el artículo, separadas por comas. Estas palabras clave se utilizan en los datos estructurados para ayudar a categorizar y mejorar la descubribilidad del contenido."

#: inc/schema/types/article.php:158
msgid "Sections"
msgstr "Secciones"

#: inc/schema/types/article.php:162
msgid "Specify the section or category the article belongs to, such as Sports, Lifestyle, or Business. This is included in structured data to help search engines organize content by topic."
msgstr "Especifica la sección o categoría a la que pertenece el artículo, como Deportes, Estilo de Vida o Negocios. Esto se incluye en los datos estructurados para ayudar a los motores de búsqueda a organizar el contenido por tema."

#: inc/schema/types/article.php:168
msgid "Specify the name of the person who wrote the article. This author information will be included in the structured data to attribute the content correctly."
msgstr "Especifica el nombre de la persona que escribió el artículo. Esta información del autor se incluirá en los datos estructurados para atribuir correctamente el contenido."

#: inc/schema/types/article.php:175
msgid "Subscription and pay-walled content"
msgstr "Contenido de suscripción y de pago"

#: inc/schema/types/article.php:177
msgid "Indicates the content that is part of this item."
msgstr "Indica el contenido que forma parte de este elemento."

#: inc/schema/types/article.php:190
msgid "Is accessible for free?"
msgstr "¿Es accesible de forma gratuita?"

#: inc/schema/types/article.php:191
msgid "Whether the dataset is accessible without payment."
msgstr "Si el conjunto de datos es accesible sin pago."

#: inc/admin/bulk-edit.php:72
#: inc/admin/bulk-edit.php:80
#: inc/admin/bulk-edit.php:88
#: inc/schema/types/article.php:195
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: inc/admin/bulk-edit.php:73
#: inc/admin/bulk-edit.php:81
#: inc/admin/bulk-edit.php:89
#: inc/schema/types/article.php:196
msgid "No"
msgstr "No"

#: inc/schema/types/article.php:202
msgid "CSS selector"
msgstr "Selector CSS"

#: inc/schema/types/article.php:203
msgid "Class name around each pay-walled section of your page."
msgstr "Nombre de clase alrededor de cada sección de pago de tu página."

#: inc/schema/types/article.php:210
#: inc/schema/types/web-page.php:148
msgid "Is part of"
msgstr "Es parte de"

#: inc/schema/types/article.php:217
#: inc/schema/types/web-page.php:155
#: inc/schema/types/web-site.php:114
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"

#: inc/schema/types/article.php:218
msgid "Enter the name of the individual or organization that published the article. This is included in the structured data to credit the source of the content."
msgstr "Ingrese el nombre de la persona o la organización que publicó el artículo. Esto se incluye en los datos estructurados para acreditar la fuente del contenido."

#: inc/schema/types/breadcrumb-list.php:73
#: inc/schema/types/web-page.php:108
msgid "BreadcrumbList"
msgstr "Lista de migas de pan"

#: inc/schema/types/offer.php:68
msgid "The name of the offer."
msgstr "El nombre de la oferta."

#: inc/schema/types/offer.php:73
msgid "Accepted payment method"
msgstr "Método de pago aceptado"

#: inc/schema/types/offer.php:74
msgid "The payment method(s) accepted by seller for this offer."
msgstr "El(los) método(s) de pago aceptado(s) por el vendedor para esta oferta."

#: inc/schema/types/offer.php:79
msgid "By bank transfer in advance"
msgstr "Por transferencia bancaria por adelantado"

#: inc/schema/types/offer.php:80
msgid "By invoice"
msgstr "Por factura"

#: inc/schema/types/offer.php:81
msgid "Cash"
msgstr "Efectivo"

#: inc/schema/types/offer.php:82
msgid "Check in advance"
msgstr "Cheque por adelantado"

#: inc/schema/types/offer.php:83
msgid "COD"
msgstr "Contra reembolso"

#: inc/schema/types/offer.php:84
msgid "Direct debit"
msgstr "Débito directo"

#: inc/schema/types/offer.php:85
msgid "Google checkout"
msgstr "Pago de Google"

#: inc/schema/types/offer.php:86
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"

#: inc/schema/types/offer.php:87
msgid "PaySwarm"
msgstr "PaySwarm"

#: inc/schema/types/offer.php:92
msgid "Add on"
msgstr "Complemento"

#: inc/schema/types/offer.php:93
msgid "An additional offer that can only be obtained in combination with the first base offer (e.g. supplements and extensions that are available for a surcharge)."
msgstr "Una oferta adicional que solo se puede obtener en combinación con la primera oferta base (por ejemplo, suplementos y extensiones que están disponibles por un recargo)."

#: inc/schema/types/offer.php:94
msgid "Please create another Offer schema and link to this property via a dynamic variable"
msgstr "Por favor, crea otro esquema de oferta y vincúlalo a esta propiedad a través de una variable dinámica"

#: inc/schema/types/offer.php:100
msgid "Advance booking requirement"
msgstr "Requisito de reserva anticipada"

#: inc/schema/types/offer.php:102
msgid "The amount of time that is required between accepting the offer and the actual usage of the resource or service."
msgstr "La cantidad de tiempo que se requiere entre la aceptación de la oferta y el uso real del recurso o servicio."

#: inc/schema/types/offer.php:108
msgid "The overall rating, based on a collection of reviews or ratings, of the offer."
msgstr "La calificación general, basada en una colección de reseñas o calificaciones, de la oferta."

#: inc/schema/types/offer.php:113
msgid "Area served"
msgstr "Área atendida"

#: inc/schema/types/offer.php:114
msgid "The geographic area where a service or offered item is provided."
msgstr "El área geográfica donde se proporciona un servicio o artículo ofrecido."

#: inc/schema/types/offer.php:118
msgid "Asin"
msgstr "Asin"

#: inc/schema/types/offer.php:119
msgid "An Amazon Standard Identification Number (ASIN) is a 10-character alphanumeric unique identifier assigned by Amazon.com and its partners for product identification within the Amazon organization. See documentation from Amazon for authoritative details"
msgstr "Un Número de Identificación Estándar de Amazon (ASIN) es un identificador único alfanumérico de 10 caracteres asignado por Amazon.com y sus socios para la identificación de productos dentro de la organización de Amazon. Consulte la documentación de Amazon para obtener detalles autorizados."

#: inc/schema/types/offer.php:123
#: inc/schema/types/product.php:214
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilidad"

#: inc/schema/types/offer.php:128
msgid "In stock"
msgstr "En stock"

#: inc/schema/types/offer.php:129
msgid "Sold out"
msgstr "Agotado"

#: inc/schema/types/offer.php:130
msgid "Pre order"
msgstr "Prepedido"

#: inc/schema/types/offer.php:135
msgid "Availability starts"
msgstr "La disponibilidad comienza"

#: inc/schema/types/offer.php:136
msgid "The beginning of the availability of the product or service included in the offer."
msgstr "El comienzo de la disponibilidad del producto o servicio incluido en la oferta."

#: inc/schema/types/offer.php:141
msgid "Availability ends"
msgstr "La disponibilidad termina"

#: inc/schema/types/offer.php:142
msgid "The end of the availability of the product or service included in the offer."
msgstr "El final de la disponibilidad del producto o servicio incluido en la oferta."

#: inc/schema/types/offer.php:147
msgid "Available at or from"
msgstr "Disponible en o desde"

#: inc/schema/types/offer.php:149
msgid "The place(s) from which the offer can be obtained (e.g. store locations)."
msgstr "El(los) lugar(es) desde donde se puede obtener la oferta (por ejemplo, ubicaciones de tiendas)."

#: inc/schema/types/offer.php:151
msgid "Place"
msgstr "Lugar"

#: inc/schema/types/offer.php:163
msgid "The name of the item."
msgstr "El nombre del artículo."

#: inc/schema/types/offer.php:172
msgid "The physical address where students go to take the program."
msgstr "La dirección física donde los estudiantes van a tomar el programa."

#: inc/schema/types/offer.php:178
msgid "URL of the item."
msgstr "URL del artículo."

#: inc/schema/types/offer.php:184
msgid "Available delivery method"
msgstr "Método de entrega disponible"

#: inc/schema/types/offer.php:187
msgid "Direct download"
msgstr "Descarga directa"

#: inc/schema/types/offer.php:188
msgid "Freight"
msgstr "Flete"

#: inc/schema/types/offer.php:189
msgid "Mail"
msgstr "Correo"

#: inc/schema/types/offer.php:190
msgid "Own fleet"
msgstr "Flota propia"

#: inc/schema/types/offer.php:191
msgid "Pick up"
msgstr "Recoger"

#: inc/schema/types/offer.php:192
msgid "DHL"
msgstr "DHL"

#: inc/schema/types/offer.php:193
msgid "Federal express"
msgstr "Federal Express"

#: inc/schema/types/offer.php:194
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: inc/schema/types/offer.php:199
#: inc/schema/types/offer.php:389
msgid "Business function"
msgstr "Función empresarial"

#: inc/schema/types/offer.php:200
#: inc/schema/types/offer.php:390
msgid "The business function specifies the type of activity or access (i.e., the bundle of rights) offered by the organization or business person through the offer."
msgstr "La función empresarial especifica el tipo de actividad o acceso (es decir, el conjunto de derechos) ofrecido por la organización o persona de negocios a través de la oferta."

#: inc/schema/types/offer.php:204
#: inc/schema/types/offer.php:394
msgid "Construction installation"
msgstr "Instalación de construcción"

#: inc/schema/types/offer.php:205
#: inc/schema/types/offer.php:396
msgid "Dispose"
msgstr "Desechar"

#: inc/schema/types/offer.php:206
#: inc/schema/types/offer.php:397
msgid "Lease out"
msgstr "Alquilar"

#: inc/schema/types/offer.php:207
#: inc/schema/types/offer.php:398
msgid "Maintain"
msgstr "Mantener"

#: inc/schema/types/offer.php:208
#: inc/schema/types/offer.php:399
msgid "Provide service"
msgstr "Proporcionar servicio"

#: inc/schema/types/offer.php:209
#: inc/schema/types/offer.php:400
msgid "Repair"
msgstr "Reparar"

#: inc/schema/types/offer.php:210
#: inc/schema/types/offer.php:401
msgid "Sell"
msgstr "Vender"

#: inc/schema/types/offer.php:211
#: inc/schema/types/offer.php:402
msgid "Buy"
msgstr "Comprar"

#: inc/schema/types/offer.php:215
msgid "Category"
msgstr "Categoría"

#: inc/schema/types/offer.php:217
msgid "A category for the item. Greater signs or slashes can be used to informally indicate a category hierarchy."
msgstr "Una categoría para el artículo. Se pueden usar signos mayores o barras para indicar informalmente una jerarquía de categorías."

#: inc/schema/types/offer.php:220
msgid "Checkout page URL template"
msgstr "Plantilla de URL de la página de pago"

#: inc/schema/types/offer.php:222
msgid "A URL template (RFC 6570) for a checkout page for an offer."
msgstr "Una plantilla de URL (RFC 6570) para una página de pago para una oferta."

#: inc/schema/types/offer.php:228
msgid "Delivery lead time"
msgstr "Tiempo de entrega"

#: inc/schema/types/offer.php:230
msgid "The typical delay between the receipt of the order and the goods either leaving the warehouse or being prepared for pickup, in case the delivery method is on site pickup."
msgstr "El retraso típico entre la recepción del pedido y la salida de los bienes del almacén o su preparación para la recogida, en caso de que el método de entrega sea la recogida en el sitio."

#: inc/schema/types/offer.php:236
msgid "A description of the offer."
msgstr "Una descripción de la oferta."

#: inc/schema/types/offer.php:240
msgid "Disambiguating description"
msgstr "Descripción de desambiguación"

#: inc/schema/types/offer.php:242
msgid "A sub property of description. A short description of the item used to disambiguate from other."
msgstr "Una subpropiedad de la descripción. Una breve descripción del artículo utilizada para desambiguar de otros."

#: inc/schema/types/offer.php:246
msgid "Eligible customer type"
msgstr "Tipo de cliente elegible"

#: inc/schema/types/offer.php:247
msgid "The type(s) of customers for which the given offer is valid."
msgstr "El(los) tipo(s) de clientes para los que la oferta dada es válida."

#: inc/schema/types/offer.php:251
msgid "Business"
msgstr "Negocio"

#: inc/schema/types/offer.php:252
msgid "End-user"
msgstr "Usuario final"

#: inc/schema/types/offer.php:253
msgid "Public institution"
msgstr "Institución pública"

#: inc/schema/types/offer.php:254
msgid "Reseller"
msgstr "Revendedor"

#: inc/schema/types/offer.php:261
msgid "Eligible duration"
msgstr "Duración elegible"

#: inc/schema/types/offer.php:263
msgid "The duration for which the given offer is valid."
msgstr "La duración por la cual la oferta dada es válida."

#: inc/schema/types/offer.php:270
msgid "Eligible quantity"
msgstr "Cantidad elegible"

#: inc/schema/types/offer.php:272
msgid "The interval and unit of measurement of ordering quantities for which the offer or price specification is valid. This allows e.g. specifying that a certain freight charge is valid only for a certain quantity."
msgstr "El intervalo y la unidad de medida de las cantidades de pedido para las cuales la oferta o especificación de precio es válida. Esto permite, por ejemplo, especificar que un cargo de flete determinado es válido solo para una cierta cantidad."

#: inc/schema/types/offer.php:277
msgid "Eligible region"
msgstr "Región elegible"

#: inc/schema/types/offer.php:278
msgid "The ISO 3166-1 (ISO 3166-1 alpha-2) or ISO 3166-2 code, the place, or the GeoShape for the geo-political region(s) for which the offer or delivery charge specification is valid."
msgstr "El código ISO 3166-1 (ISO 3166-1 alpha-2) o el código ISO 3166-2, el lugar o la GeoShape para la(s) región(es) geo-política(s) para las cuales la oferta o la especificación de cargo de entrega es válida."

#: inc/schema/types/offer.php:283
msgid "Eligible transaction volume"
msgstr "Volumen de transacción elegible"

#: inc/schema/types/offer.php:284
msgid "The transaction volume, in a monetary unit, for which the offer or price specification is valid."
msgstr "El volumen de transacción, en una unidad monetaria, para el cual la oferta o especificación de precio es válida."

#: inc/schema/types/offer.php:295
#: inc/schema/types/offer.php:476
#: inc/schema/types/product.php:198
msgid "Price"
msgstr "Precio"

#: inc/schema/types/offer.php:296
msgid "The price amount for the specified offer."
msgstr "El monto del precio para la oferta especificada."

#: inc/schema/types/offer.php:301
#: inc/schema/types/offer.php:482
#: inc/schema/types/product.php:207
msgid "Price currency"
msgstr "Moneda del precio"

#: inc/schema/types/offer.php:302
msgid "The currency of the price for the specified offer."
msgstr "La moneda del precio para la oferta especificada."

#: inc/schema/types/offer.php:308
msgid "GTIN"
msgstr "GTIN"

#: inc/schema/types/offer.php:310
msgid "A Global Trade Item Number (GTIN). GTINs identify trade items, including products and services, using numeric identification codes."
msgstr "Un Número Global de Artículo Comercial (GTIN). Los GTIN identifican artículos comerciales, incluidos productos y servicios, utilizando códigos de identificación numéricos."

#: inc/schema/types/offer.php:313
msgid "GTIN-8"
msgstr "GTIN-8"

#: inc/schema/types/offer.php:315
msgid "The GTIN-8 code of the product, or the product to which the offer refers. This code is also known as EAN/UCC-8 or 8-digit EAN."
msgstr "El código GTIN-8 del producto, o el producto al que se refiere la oferta. Este código también se conoce como EAN/UCC-8 o EAN de 8 dígitos."

#: inc/schema/types/offer.php:318
msgid "GTIN-12"
msgstr "GTIN-12"

#: inc/schema/types/offer.php:320
msgid "The GTIN-12 code of the product, or the product to which the offer refers. The GTIN-12 is the 12-digit GS1 Identification Key composed of a U.P.C. Company Prefix, Item Reference, and Check Digit used to identify trade items."
msgstr "El código GTIN-12 del producto, o el producto al que se refiere la oferta. El GTIN-12 es la clave de identificación GS1 de 12 dígitos compuesta por un prefijo de empresa U.P.C., referencia de artículo y dígito de verificación utilizado para identificar artículos comerciales."

#: inc/schema/types/offer.php:323
msgid "GTIN-13"
msgstr "GTIN-13"

#: inc/schema/types/offer.php:325
msgid "The GTIN-13 code of the product, or the product to which the offer refers. This is equivalent to 13-digit ISBN codes and EAN UCC-13. Former 12-digit UPC codes can be converted into a GTIN-13 code by simply adding a preceding zero."
msgstr "El código GTIN-13 del producto, o el producto al que se refiere la oferta. Esto es equivalente a los códigos ISBN de 13 dígitos y EAN UCC-13. Los códigos UPC de 12 dígitos anteriores se pueden convertir en un código GTIN-13 simplemente agregando un cero delante."

#: inc/schema/types/offer.php:328
msgid "GTIN-14"
msgstr "GTIN-14"

#: inc/schema/types/offer.php:330
msgid "The GTIN-14 code of the product, or the product to which the offer refers."
msgstr "El código GTIN-14 del producto, o el producto al que se refiere la oferta."

#: inc/schema/types/offer.php:334
msgid "Has adult consideration"
msgstr "Tiene consideración de adulto"

#: inc/schema/types/offer.php:335
msgid "Used to tag an item to be intended or suitable for consumption or use by adults only."
msgstr "Se utiliza para etiquetar un artículo destinado o adecuado para el consumo o uso solo por adultos."

#: inc/schema/types/offer.php:355
msgid "Has measurement"
msgstr "Tiene medida"

#: inc/schema/types/offer.php:357
msgid "A product measurement, for example the inseam of pants, the wheel size of a bicycle, or the gauge of a screw. Usually an exact measurement, but can also be a range of measurements for adjustable products, for exp belts and ski bindings."
msgstr "Una medida del producto, por ejemplo, la entrepierna de los pantalones, el tamaño de la rueda de una bicicleta o el calibre de un tornillo. Generalmente es una medida exacta, pero también puede ser un rango de medidas para productos ajustables, como cinturones y fijaciones de esquí."

#: inc/schema/types/offer.php:362
msgid "Includes object"
msgstr "Incluye objeto"

#: inc/schema/types/offer.php:364
msgid "This links to a node or nodes indicating the exact quantity of the products included in an Offer or ProductCollection."
msgstr "Esto se vincula a un nodo o nodos que indican la cantidad exacta de los productos incluidos en una Oferta o Colección de Productos."

#: inc/schema/types/offer.php:366
msgid "Object"
msgstr "Objeto"

#: inc/schema/types/offer.php:376
msgid "Amount of this good"
msgstr "Cantidad de este bien"

#: inc/schema/types/offer.php:377
msgid "The quantity of the goods included in the offer."
msgstr "La cantidad de los bienes incluidos en la oferta."

#: inc/schema/types/offer.php:382
msgid "Type of good"
msgstr "Tipo de bien"

#: inc/schema/types/offer.php:383
msgid "The product or service that this is referring to."
msgstr "El producto o servicio al que se refiere esto."

#: inc/schema/types/offer.php:384
msgid "Please create a Product or Service and link to this property via a dynamic variable."
msgstr "Por favor, crea un Producto o Servicio y vincúlalo a esta propiedad a través de una variable dinámica."

#: inc/schema/types/offer.php:407
msgid "Unit ode"
msgstr "Código de unidad"

#: inc/schema/types/offer.php:408
msgid "The unit of measurement given using the UN/CEFACT Common Code (3 characters) or a URL. Other codes than the UN/CEFACT Common Code may be used with a prefix followed by a colon."
msgstr "La unidad de medida dada utilizando el Código Común de UN/CEFACT (3 caracteres) o una URL. Otros códigos que no sean el Código Común de UN/CEFACT pueden ser utilizados con un prefijo seguido de dos puntos."

#: inc/schema/types/offer.php:413
msgid "A string or text indicating the unit of measurement. Useful if you cannot provide a standard unit code for unitCode."
msgstr "Una cadena o texto que indica la unidad de medida. Útil si no puedes proporcionar un código de unidad estándar para unitCode."

#: inc/schema/types/offer.php:420
msgid "An image of the offer."
msgstr "Una imagen de la oferta."

#: inc/schema/types/offer.php:425
msgid "Ineligible region"
msgstr "Región no elegible"

#: inc/schema/types/offer.php:426
msgid "The ISO 3166-1 (ISO 3166-1 alpha-2) or ISO 3166-2 code, the place, or the GeoShape for the geo-political region(s) for which the offer or delivery charge specification is not valid, e.g. a region where the transaction is not allowed."
msgstr "El código ISO 3166-1 (ISO 3166-1 alfa-2) o el código ISO 3166-2, el lugar o el GeoShape para la(s) región(es) geo-política(s) para las cuales la oferta o la especificación de cargo de entrega no es válida, por ejemplo, una región donde la transacción no está permitida."

#: inc/schema/types/offer.php:433
msgid "Inventory level"
msgstr "Nivel de inventario"

#: inc/schema/types/offer.php:435
msgid "The current approximate inventory level for the item or items."
msgstr "El nivel de inventario aproximado actual para el artículo o artículos."

#: inc/schema/types/offer.php:440
msgid "Is family friendly"
msgstr "Es apto para familias"

#: inc/schema/types/offer.php:441
msgid "Indicates whether this content is family friendly."
msgstr "Indica si este contenido es apto para familias."

#: inc/schema/types/offer.php:445
msgid "True"
msgstr "Verdadero"

#: inc/schema/types/offer.php:446
msgid "False"
msgstr "Falso"

#: inc/schema/types/offer.php:453
msgid "Lease length"
msgstr "Duración del arrendamiento"

#: inc/schema/types/offer.php:455
msgid "Length of the lease for some Accommodation, either particular to some Offer or in some cases intrinsic to the property."
msgstr "Duración del arrendamiento para algún Alojamiento, ya sea particular para alguna Oferta o en algunos casos intrínseca a la propiedad."

#: inc/schema/types/offer.php:459
msgid "Mobile URL"
msgstr "URL móvil"

#: inc/schema/types/offer.php:461
msgid "Provided for specific situations in which data consumers need to determine whether one of several provided URLs is a dedicated 'mobile site'. The property is expected only on Product and Offer, rather than Thing."
msgstr "Proporcionada para situaciones específicas en las que los consumidores de datos necesitan determinar si una de varias URL proporcionadas es un 'sitio móvil' dedicado. Se espera que la propiedad esté solo en Producto y Oferta, en lugar de Cosa."

#: inc/schema/types/offer.php:464
msgid "MPN"
msgstr "MPN"

#: inc/schema/types/offer.php:466
msgid "The Manufacturer Part Number (MPN) of the product, or the product to which the offer refers"
msgstr "El Número de Parte del Fabricante (MPN) del producto, o el producto al que se refiere la oferta."

#: inc/schema/types/offer.php:470
msgid "Offered by"
msgstr "Ofrecido por"

#: inc/schema/types/offer.php:471
msgid "A pointer to the organization or person making the offer."
msgstr "Un puntero a la organización o persona que hace la oferta."

#: inc/schema/types/offer.php:472
#: inc/schema/types/offer.php:498
#: inc/schema/types/web-page.php:118
#: inc/schema/types/web-page.php:125
#: inc/schema/types/web-site.php:90
msgid "Please create a Person or an Organization schema and link to this property via a dynamic variable"
msgstr "Por favor, crea un esquema de Persona o de Organización y vincúlalo a esta propiedad a través de una variable dinámica."

#: inc/schema/types/offer.php:477
msgid "The offer price of a product, or of a price component when attached to PriceSpecification and its subtypes. Use the priceCurrency property (with standard formats: ISO 4217 currency format, e.g. \"USD\"; Ticker symbol for cryptocurrencies, e.g. \"BTC\"; well known names for Local Exchange Trading Systems (LETS) and other currency types, e.g. \"Ithaca HOUR\") instead of including ambiguous symbols such as '$' in the value."
msgstr "El precio de oferta de un producto, o de un componente de precio cuando está adjunto a PriceSpecification y sus subtipos. Utiliza la propiedad priceCurrency (con formatos estándar: formato de moneda ISO 4217, por ejemplo, \"USD\"; símbolo de ticker para criptomonedas, por ejemplo, \"BTC\"; nombres bien conocidos para Sistemas de Comercio Local (LETS) y otros tipos de moneda, por ejemplo, \"Ithaca HOUR\") en lugar de incluir símbolos ambiguos como '$' en el valor."

#: inc/schema/types/offer.php:483
msgid "The currency of the price, or a price component when attached to PriceSpecification and its subtypes. Use standard formats: ISO 4217 currency format, e.g. \"USD\"; Ticker symbol for cryptocurrencies, e.g. \"BTC\"; well known names for Local Exchange Trading Systems (LETS) and other currency types, e.g. \"Ithaca HOUR\". "
msgstr "La moneda del precio, o un componente de precio cuando está adjunto a PriceSpecification y sus subtipos. Utiliza formatos estándar: formato de moneda ISO 4217, por ejemplo, \"USD\"; símbolo de ticker para criptomonedas, por ejemplo, \"BTC\"; nombres bien conocidos para Sistemas de Comercio Local (LETS) y otros tipos de moneda, por ejemplo, \"Ithaca HOUR\"."

#: inc/schema/types/offer.php:489
msgid "Price valid until"
msgstr "Precio válido hasta"

#: inc/schema/types/offer.php:491
msgid "The date (in ISO 8601 date format) after which the price is no longer available."
msgstr "La fecha (en formato de fecha ISO 8601) después de la cual el precio ya no está disponible."

#: inc/schema/types/offer.php:496
msgid "Seller"
msgstr "Vendedor"

#: inc/schema/types/offer.php:497
msgid "An entity which offers (sells / leases / lends / loans) the services / goods. A seller may also be a provider."
msgstr "Una entidad que ofrece (vende / arrienda / presta / otorga préstamos) los servicios / bienes. Un vendedor también puede ser un proveedor."

#: inc/schema/types/offer.php:501
msgid "Serial number"
msgstr "Número de serie"

#: inc/schema/types/offer.php:503
msgid "The serial number or any alphanumeric identifier of a particular product. When attached to an offer, it is a shortcut for the serial number of the product included in the offer."
msgstr "El número de serie o cualquier identificador alfanumérico de un producto en particular. Cuando está adjunto a una oferta, es un atajo para el número de serie del producto incluido en la oferta."

#: inc/schema/types/offer.php:506
#: inc/schema/types/product.php:127
msgid "SKU"
msgstr "SKU"

#: inc/schema/types/offer.php:508
msgid "The Stock Keeping Unit (SKU), i.e. a merchant-specific identifier for a product or service, or the product to which the offer refers."
msgstr "La Unidad de Mantenimiento de Stock (SKU), es decir, un identificador específico del comerciante para un producto o servicio, o el producto al que se refiere la oferta."

#: inc/schema/types/offer.php:514
msgid "The date when the item becomes valid in ISO-8601 format"
msgstr "La fecha en que el artículo se vuelve válido en formato ISO-8601"

#: inc/schema/types/offer.php:519
msgid "The date after when the item is not valid. For example the end of an offer, salary period, or a period of opening hours. "
msgstr "La fecha después de la cual el artículo no es válido. Por ejemplo, el final de una oferta, período salarial o un período de horas de apertura."

#: inc/schema/types/organization.php:80
#: inc/schema/types/product.php:186
#: inc/schema/types/web-page.php:74
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: inc/schema/types/organization.php:81
msgid "Select the type that best describes the organization, such as Corporation, NGO, or EducationalOrganization. This information is used in structured data to define the nature of the entity."
msgstr "Selecciona el tipo que mejor describa la organización, como Corporación, ONG o Organización Educativa. Esta información se utiliza en datos estructurados para definir la naturaleza de la entidad."

#: inc/schema/types/organization.php:91
msgid "Enter the full name of the organization as it should appear in structured data. This helps identify the business or entity associated with your website."
msgstr "Ingresa el nombre completo de la organización tal como debe aparecer en los datos estructurados. Esto ayuda a identificar el negocio o entidad asociada con tu sitio web."

#: inc/schema/types/organization.php:97
#: inc/schema/types/person.php:126
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"

#: inc/schema/types/organization.php:98
msgid "Provide a valid email address for the organization. This contact detail will be included in your site's structured data."
msgstr "Proporciona una dirección de correo electrónico válida para la organización. Este detalle de contacto se incluirá en los datos estructurados de tu sitio."

#: inc/schema/types/organization.php:103
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"

#: inc/schema/types/organization.php:104
msgid "The fax number of the organization"
msgstr "El número de fax de la organización"

#: inc/schema/types/organization.php:110
msgid "Founder"
msgstr "Fundador"

#: inc/schema/types/organization.php:111
msgid "A person who founded this organization."
msgstr "Una persona que fundó esta organización."

#: inc/schema/types/organization.php:113
msgid "Employee"
msgstr "Empleado"

#: inc/schema/types/organization.php:118
msgid "Founding date"
msgstr "Fecha de fundación"

#: inc/schema/types/organization.php:119
msgid "The date that this organization was founded."
msgstr "La fecha en que se fundó esta organización."

#: inc/schema/types/organization.php:125
msgid "Keywords or tags used to describe some item. Multiple textual entries in a keywords list are typically delimited by commas."
msgstr "Palabras clave o etiquetas utilizadas para describir algún elemento. Las entradas textuales múltiples en una lista de palabras clave suelen estar delimitadas por comas."

#: inc/schema/types/organization.php:129
msgid "Logo URL"
msgstr "URL del logo"

#: inc/schema/types/organization.php:131
msgid "Enter the direct URL to the organization’s official logo image. This logo will be used in structured data to visually represent the brand."
msgstr "Ingrese la URL directa a la imagen del logo oficial de la organización. Este logo se utilizará en datos estructurados para representar visualmente la marca."

#: inc/schema/types/organization.php:137
#: inc/schema/types/person.php:144
#: inc/schema/types/thing.php:103
msgid "Same as"
msgstr "Igual que"

#: inc/schema/types/organization.php:138
msgid "Add a URL that clearly identifies the organization, such as a Wikipedia page, Wikidata entry, social media profile, or official site. This helps search engines verify the organization’s identity."
msgstr "Agregue una URL que identifique claramente a la organización, como una página de Wikipedia, una entrada de Wikidata, un perfil de redes sociales o un sitio oficial. Esto ayuda a los motores de búsqueda a verificar la identidad de la organización."

#: inc/schema/types/organization.php:144
msgid "Slogan"
msgstr "Eslogan"

#: inc/schema/types/organization.php:147
msgid "Provide the official slogan or motto associated with the organization or individual. This will be included in structured data for additional context."
msgstr "Proporcione el eslogan o lema oficial asociado con la organización o individuo. Esto se incluirá en datos estructurados para contexto adicional."

#: inc/schema/types/organization.php:152
#: inc/schema/types/person.php:139
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"

#: inc/schema/types/organization.php:153
msgid "Enter a working phone number for the organization, including the country and area code. This detail helps complete your structured data profile."
msgstr "Ingrese un número de teléfono válido para la organización, incluyendo el código de país y de área. Este detalle ayuda a completar su perfil de datos estructurados."

#: inc/schema/types/organization.php:160
msgid "Provide the full URL of the specific business location. This should be a working link that represents the official page for that location."
msgstr "Proporcione la URL completa de la ubicación específica del negocio. Este debe ser un enlace funcional que represente la página oficial de esa ubicación."

#: inc/schema/types/organization.php:180
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Organization"
msgstr "Organización"

#: inc/schema/types/organization.php:181
msgid "Corporation"
msgstr "Corporación"

#: inc/schema/types/organization.php:182
msgid "NGO"
msgstr "ONG"

#: inc/schema/types/organization.php:186
msgid "Educational"
msgstr "Educativo"

#: inc/schema/types/organization.php:188
msgid "EducationalOrganization"
msgstr "OrganizaciónEducativa"

#: inc/schema/types/organization.php:189
msgid "CollegeOrUniversity"
msgstr "ColegioOUniversidad"

#: inc/schema/types/organization.php:190
msgid "ElementarySchool"
msgstr "EscuelaPrimaria"

#: inc/schema/types/organization.php:191
msgid "HighSchool"
msgstr "EscuelaSecundaria"

#: inc/schema/types/organization.php:192
msgid "MiddleSchool"
msgstr "EscuelaIntermedia"

#: inc/schema/types/organization.php:193
msgid "Preschool"
msgstr "Preescolar"

#: inc/schema/types/organization.php:194
msgid "School"
msgstr "Escuela"

#: inc/schema/types/organization.php:198
msgid "Government"
msgstr "Gobierno"

#: inc/schema/types/organization.php:200
msgid "GovernmentOrganization"
msgstr "OrganizaciónGobernamental"

#: inc/schema/types/organization.php:201
msgid "FundingAgency"
msgstr "AgenciaDeFinanciación"

#: inc/schema/types/organization.php:205
msgid "Medical"
msgstr "Médico"

#: inc/schema/types/organization.php:207
msgid "MedicalOrganization"
msgstr "OrganizaciónMédica"

#: inc/schema/types/organization.php:208
msgid "DiagnosticLab"
msgstr "LaboratorioDeDiagnóstico"

#: inc/schema/types/organization.php:209
msgid "VeterinaryCare"
msgstr "CuidadoVeterinario"

#: inc/schema/types/organization.php:213
msgid "Arts & Performance"
msgstr "Artes y Performance"

#: inc/schema/types/organization.php:215
msgid "PerformingGroup"
msgstr "GrupoDeActuación"

#: inc/schema/types/organization.php:216
msgid "DanceGroup"
msgstr "GrupoDeDanza"

#: inc/schema/types/organization.php:217
msgid "MusicGroup"
msgstr "GrupoDeMúsica"

#: inc/schema/types/organization.php:218
msgid "TheaterGroup"
msgstr "GrupoDeTeatro"

#: inc/schema/types/organization.php:222
msgid "Media"
msgstr "Medios"

#: inc/schema/types/organization.php:224
msgid "NewsMediaOrganization"
msgstr "OrganizaciónDeMediosDeComunicación"

#: inc/schema/types/organization.php:228
msgid "Research"
msgstr "Investigación"

#: inc/schema/types/organization.php:230
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"

#: inc/schema/types/organization.php:231
msgid "ResearchProject"
msgstr "ProyectoDeInvestigación"

#: inc/schema/types/organization.php:232
msgid "Consortium"
msgstr "Consorcio"

#: inc/schema/types/organization.php:236
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"

#: inc/schema/types/organization.php:238
msgid "SportsOrganization"
msgstr "OrganizaciónDeDeportes"

#: inc/schema/types/organization.php:239
msgid "SportsTeam"
msgstr "EquipoDeDeportes"

#: inc/schema/types/organization.php:243
msgid "Services"
msgstr "Servicios"

#: inc/schema/types/organization.php:245
msgid "Airline"
msgstr "Aerolínea"

#: inc/schema/types/organization.php:246
msgid "LibrarySystem"
msgstr "SistemaBibliotecario"

#: inc/schema/types/organization.php:247
msgid "WorkersUnion"
msgstr "SindicatoDeTrabajadores"

#: inc/schema/types/person.php:91
msgid "Given name"
msgstr "Nombre de pila"

#: inc/schema/types/person.php:92
msgid "Enter the given name (first name) of the person. This is used in structured data to identify individuals accurately."
msgstr "Ingrese el nombre de pila (primer nombre) de la persona. Esto se utiliza en datos estructurados para identificar a las personas con precisión."

#: inc/schema/types/person.php:98
msgid "Family name"
msgstr "Apellido"

#: inc/schema/types/person.php:99
msgid "Enter the family name (last name) of the person. This helps provide a complete name in structured data for personal identification."
msgstr "Ingrese el apellido (último nombre) de la persona. Esto ayuda a proporcionar un nombre completo en datos estructurados para la identificación personal."

#: inc/schema/types/person.php:105
msgid "Brand"
msgstr "Marca"

#: inc/schema/types/person.php:106
msgid "List any brands linked to the person, product, service, or organization. This brand relationship will be reflected in your site's structured data."
msgstr "Enumere cualquier marca vinculada a la persona, producto, servicio u organización. Esta relación de marca se reflejará en los datos estructurados de su sitio."

#: inc/schema/types/person.php:113
msgid "Identify the primary subject described on the page, such as a person, product, or article. This helps search engines understand what the content is mainly about."
msgstr "Identifique el sujeto principal descrito en la página, como una persona, producto o artículo. Esto ayuda a los motores de búsqueda a entender de qué trata principalmente el contenido."

#: inc/schema/types/person.php:120
msgid "Write a short description about the person. This bio or summary is used in structured data to give context about who they are."
msgstr "Escribe una breve descripción sobre la persona. Esta biografía o resumen se utiliza en datos estructurados para dar contexto sobre quiénes son."

#: inc/schema/types/person.php:127
msgid "The email address of the person"
msgstr "La dirección de correo electrónico de la persona"

#: inc/schema/types/person.php:134
msgid "Enter the direct URL of an image representing the person. This image will appear in structured data to provide visual reference."
msgstr "Ingresa la URL directa de una imagen que represente a la persona. Esta imagen aparecerá en datos estructurados para proporcionar una referencia visual."

#: inc/schema/types/person.php:140
msgid "The telephone number of the person. Be sure to include the country code and area code in the phone number."
msgstr "El número de teléfono de la persona. Asegúrate de incluir el código de país y el código de área en el número de teléfono."

#: inc/schema/types/person.php:145
msgid "Provide a reliable link that clearly identifies the person, such as a Wikipedia page, Wikidata entry, or verified profile. This strengthens structured data accuracy."
msgstr "Proporciona un enlace confiable que identifique claramente a la persona, como una página de Wikipedia, una entrada de Wikidata o un perfil verificado. Esto fortalece la precisión de los datos estructurados."

#: inc/schema/types/product.php:84
msgid "Enter the product’s official name as it should appear in search results. This will be included in your structured data to identify the product."
msgstr "Ingresa el nombre oficial del producto tal como debería aparecer en los resultados de búsqueda. Esto se incluirá en tus datos estructurados para identificar el producto."

#: inc/schema/types/product.php:91
msgid "Add a short description of the product’s features or purpose. This summary helps search engines understand what the product is about."
msgstr "Agrega una breve descripción de las características o el propósito del producto. Este resumen ayuda a los motores de búsqueda a entender de qué trata el producto."

#: inc/schema/types/product.php:95
msgid "Brand name"
msgstr "Nombre de la marca"

#: inc/schema/types/product.php:98
msgid "Specify the brand associated with the product. This is used in structured data to highlight the brand relationship."
msgstr "Especifica la marca asociada con el producto. Esto se utiliza en datos estructurados para resaltar la relación de la marca."

#: inc/schema/types/product.php:122
msgid "Enter the full URL where the product is available or described. This link is used in structured data to direct users and search engines to the product page."
msgstr "Ingresa la URL completa donde el producto está disponible o descrito. Este enlace se utiliza en datos estructurados para dirigir a los usuarios y motores de búsqueda a la página del producto."

#: inc/schema/types/product.php:131
msgid "Provide the SKU (Stock Keeping Unit), a unique identifier used by merchants to track the product. This helps search engines associate the product with inventory systems."
msgstr "Proporciona el SKU (Unidad de Mantenimiento de Stock), un identificador único utilizado por los comerciantes para rastrear el producto. Esto ayuda a los motores de búsqueda a asociar el producto con los sistemas de inventario."

#: inc/schema/types/product.php:155
msgid "Image URL"
msgstr "URL de la imagen"

#: inc/schema/types/product.php:162
msgid "Image Width"
msgstr "Ancho de la imagen"

#: inc/schema/types/product.php:169
msgid "Image Height"
msgstr "Altura de la imagen"

#: inc/schema/types/product.php:181
msgid "Offers"
msgstr "Ofertas"

#: inc/schema/types/product.php:191
msgid "Offer"
msgstr "Oferta"

#: inc/schema/types/product.php:192
msgid "Aggregate Offer"
msgstr "Oferta agregada"

#: inc/schema/types/product.php:201
msgid "Enter the product’s sale price. This price is included in structured data to reflect what users would pay."
msgstr "Ingresa el precio de venta del producto. Este precio se incluye en los datos estructurados para reflejar lo que los usuarios pagarían."

#: inc/schema/types/product.php:221
msgid "Low price"
msgstr "Precio bajo"

#: inc/schema/types/product.php:223
msgid "Shows the lowest price available for the product across different sellers. Use a decimal format (e.g., 199.99) for consistency in structured data."
msgstr "Muestra el precio más bajo disponible para el producto entre diferentes vendedores. Usa un formato decimal (por ejemplo, 199.99) para consistencia en los datos estructurados."

#: inc/schema/types/product.php:229
msgid "High price"
msgstr "Precio alto"

#: inc/schema/types/product.php:231
msgid "Show the highest listed price for the product across all offers. Use a decimal format to ensure proper display in structured data."
msgstr "Muestra el precio más alto listado para el producto entre todas las ofertas. Usa un formato decimal para asegurar una correcta visualización en los datos estructurados."

#: inc/schema/types/product.php:237
msgid "Offer count"
msgstr "Conteo de ofertas"

#: inc/schema/types/product.php:238
msgid "Shows the stock status of the product, such as In Stock or Out of Stock. This information helps search engines show real-time availability."
msgstr "Muestra el estado de stock del producto, como En Stock o Agotado. Esta información ayuda a los motores de búsqueda a mostrar la disponibilidad en tiempo real."

#: inc/schema/types/thing.php:72
msgid "The name of the item"
msgstr "El nombre del artículo"

#: inc/schema/types/thing.php:77
msgid "Alternate name"
msgstr "Nombre alternativo"

#: inc/schema/types/thing.php:78
msgid "An alias for the item"
msgstr "Un alias para el artículo"

#: inc/schema/types/thing.php:83
msgid "A description of the item"
msgstr "Una descripción del artículo"

#: inc/schema/types/thing.php:87
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"

#: inc/schema/types/thing.php:88
msgid "The identifier property represents any kind of identifier for any kind of Thing, such as ISBNs, GTIN codes, UUIDs etc. Schema.org provides dedicated properties for representing many of these, either as textual strings or as URL (URI) links."
msgstr "La propiedad de identificador representa cualquier tipo de identificador para cualquier tipo de Cosa, como ISBN, códigos GTIN, UUID, etc. Schema.org proporciona propiedades dedicadas para representar muchos de estos, ya sea como cadenas de texto o como enlaces URL (URI)."

#: inc/schema/types/thing.php:93
msgid "An image of the item"
msgstr "Una imagen del artículo"

#: inc/schema/types/thing.php:104
msgid "URL of a reference Web page that unambiguously indicates the item's identity. E.g. the URL of the item's Wikipedia page, Wikidata entry, or official website."
msgstr "URL de una página web de referencia que indica de manera inequívoca la identidad del artículo. Por ejemplo, la URL de la página de Wikipedia del artículo, la entrada de Wikidata o el sitio web oficial."

#: inc/schema/types/thing.php:110
msgid "URL of the item"
msgstr "URL del artículo"

#: inc/schema/types/web-page.php:84
msgid "Enter the title of the webpage as it should appear in search results. This name is included in structured data to describe the specific page."
msgstr "Ingrese el título de la página web tal como debería aparecer en los resultados de búsqueda. Este nombre se incluye en datos estructurados para describir la página específica."

#: inc/schema/types/web-page.php:90
msgid "The author of the page."
msgstr "El autor de la página."

#: inc/schema/types/web-page.php:95
msgid "In language"
msgstr "En idioma"

#: inc/schema/types/web-page.php:96
msgid "Specify the language used on the webpage using a standard IETF BCP 47 language code (e.g., en-US). This helps search engines serve content to the appropriate audience."
msgstr "Especifique el idioma utilizado en la página web usando un código de idioma estándar IETF BCP 47 (por ejemplo, es-ES). Esto ayuda a los motores de búsqueda a servir contenido al público adecuado."

#: inc/schema/types/web-page.php:115
msgid "Contributor"
msgstr "Colaborador"

#: inc/schema/types/web-page.php:117
msgid "A secondary contributor to the page"
msgstr "Un colaborador secundario de la página"

#: inc/schema/types/web-page.php:122
#: inc/schema/types/web-site.php:87
msgid "Copyright holder"
msgstr "Titular de derechos de autor"

#: inc/schema/types/web-page.php:124
#: inc/schema/types/web-site.php:89
msgid "The party holding the legal copyright to the page."
msgstr "La parte que posee los derechos de autor legales de la página."

#: inc/schema/types/web-page.php:130
msgid "Date the page was created."
msgstr "Fecha en que se creó la página."

#: inc/schema/types/web-page.php:137
msgid "Date of modification."
msgstr "Fecha de modificación."

#: inc/schema/types/web-page.php:145
msgid "Write a short summary that describes the content of the webpage. This description is used in structured data to give search engines more context."
msgstr "Escriba un breve resumen que describa el contenido de la página web. Esta descripción se utiliza en datos estructurados para dar a los motores de búsqueda más contexto."

#: inc/schema/types/web-page.php:157
msgid "Provide the name of the publisher responsible for the content on the page. This information will appear in structured data to show content ownership."
msgstr "Proporcione el nombre del editor responsable del contenido en la página. Esta información aparecerá en datos estructurados para mostrar la propiedad del contenido."

#: inc/schema/types/web-page.php:163
msgid "A thumbnail image relevant to the page."
msgstr "Una imagen en miniatura relevante para la página."

#: inc/schema/types/web-page.php:181
msgid "WebPage"
msgstr "PáginaWeb"

#: inc/schema/types/web-page.php:182
msgid "CollectionPage"
msgstr "PáginaColección"

#: inc/schema/types/web-site.php:76
msgid "Enter the official name of your website. This name will be used in structured data to represent your site in search results."
msgstr "Ingrese el nombre oficial de su sitio web. Este nombre se utilizará en datos estructurados para representar su sitio en los resultados de búsqueda."

#: inc/schema/types/web-site.php:82
msgid "The author of the website."
msgstr "El autor del sitio web."

#: inc/schema/types/web-site.php:96
msgid "Write a brief description of what your website is about. This summary helps search engines understand the site’s purpose and content."
msgstr "Escriba una breve descripción de qué trata su sitio web. Este resumen ayuda a los motores de búsqueda a entender el propósito y contenido del sitio."

#: inc/schema/types/web-site.php:108
msgid "Potential action"
msgstr "Acción potencial"

#: inc/schema/types/web-site.php:116
msgid "Specify the individual or organization that owns or publishes the website. This will be reflected in the structured data for clear attribution."
msgstr "Especifique la persona u organización que posee o publica el sitio web. Esto se reflejará en los datos estructurados para una clara atribución."

#: inc/schema/types/web-site.php:122
msgid "A thumbnail image relevant to the website."
msgstr "Una imagen en miniatura relevante para el sitio web."

#: inc/schema/variables.php:83
msgid "Post ID"
msgstr "ID de publicación"

#: inc/admin/dashboard.php:510
#: inc/schema/variables.php:84
msgid "Post Excerpt"
msgstr "Extracto de publicación"

#: inc/admin/dashboard.php:515
#: inc/schema/variables.php:85
msgid "Post Content"
msgstr "Contenido de publicación"

#: inc/admin/dashboard.php:535
#: inc/schema/variables.php:86
msgid "Post URL"
msgstr "URL de publicación"

#: inc/schema/variables.php:87
msgid "Post Slug"
msgstr "Slug de publicación"

#: inc/schema/variables.php:88
msgid "Post Date"
msgstr "Fecha de publicación"

#: inc/schema/variables.php:89
msgid "Post Modified Date"
msgstr "Fecha de modificación de publicación"

#: inc/schema/variables.php:90
msgid "Post Thumbnail"
msgstr "Miniatura de publicación"

#: inc/schema/variables.php:91
msgid "Post Comment Count"
msgstr "Conteo de comentarios de publicación"

#: inc/schema/variables.php:92
msgid "Post Word Count"
msgstr "Conteo de palabras de publicación"

#: inc/schema/variables.php:93
msgid "Post Tags"
msgstr "Etiquetas de publicación"

#: inc/schema/variables.php:94
msgid "Post Categories"
msgstr "Categorías de publicación"

#: inc/schema/variables.php:110
msgid "Term ID"
msgstr "ID de término"

#: inc/schema/variables.php:112
msgid "Term Slug"
msgstr "Slug de término"

#: inc/schema/variables.php:113
msgid "Term Taxonomy"
msgstr "Taxonomía de término"

#: inc/admin/dashboard.php:520
#: inc/schema/variables.php:114
msgid "Term Description"
msgstr "Descripción de término"

#: inc/schema/variables.php:115
msgid "Term URL"
msgstr "URL de término"

#: inc/schema/variables.php:126
msgid "Author ID"
msgstr "ID de autor"

#: inc/schema/variables.php:127
msgid "Author First Name"
msgstr "Nombre de pila del autor"

#: inc/schema/variables.php:128
msgid "Author Last Name"
msgstr "Apellido del autor"

#: inc/schema/variables.php:129
msgid "Author Display Name"
msgstr "Nombre para mostrar del autor"

#: inc/schema/variables.php:130
msgid "Author Username"
msgstr "Nombre de usuario del autor"

#: inc/schema/variables.php:131
msgid "Author Nickname"
msgstr "Apodo del autor"

#: inc/schema/variables.php:132
msgid "Author Email"
msgstr "Correo electrónico del autor"

#: inc/schema/variables.php:133
msgid "Author Website URL"
msgstr "URL del sitio web del autor"

#: inc/schema/variables.php:134
msgid "Author Nicename"
msgstr "Nombre amigable del autor"

#: inc/schema/variables.php:135
msgid "Author Description"
msgstr "Descripción del autor"

#: inc/schema/variables.php:136
msgid "Author Posts URL"
msgstr "URL de publicaciones del autor"

#: inc/schema/variables.php:137
msgid "Author Avatar"
msgstr "Avatar del autor"

#: inc/schema/variables.php:148
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"

#: inc/schema/variables.php:149
msgid "User First Name"
msgstr "Nombre de pila del usuario"

#: inc/schema/variables.php:150
msgid "User Last Name"
msgstr "Apellido del usuario"

#: inc/schema/variables.php:151
msgid "User Display Name"
msgstr "Nombre para mostrar del usuario"

#: inc/schema/variables.php:152
msgid "User Username"
msgstr "Nombre de usuario del usuario"

#: inc/schema/variables.php:153
msgid "User Nickname"
msgstr "Apodo del usuario"

#: inc/schema/variables.php:154
msgid "User Email"
msgstr "Correo electrónico del usuario"

#: inc/schema/variables.php:155
msgid "User Website URL"
msgstr "URL del sitio web del usuario"

#: inc/schema/variables.php:156
msgid "User Nicename"
msgstr "Nombre de usuario"

#: inc/schema/variables.php:157
msgid "User Description"
msgstr "Descripción del usuario"

#: inc/schema/variables.php:158
msgid "User Posts URL"
msgstr "URL de publicaciones del usuario"

#: inc/schema/variables.php:159
msgid "User Avatar"
msgstr "Avatar del usuario"

#: inc/schema/variables.php:170
msgid "Site Title"
msgstr "Título del sitio"

#: inc/schema/variables.php:171
msgid "Site Description"
msgstr "Descripción del sitio"

#: inc/schema/variables.php:172
msgid "Site URL"
msgstr "URL del sitio"

#: inc/schema/variables.php:173
msgid "Site Language"
msgstr "Idioma del sitio"

#: inc/schema/variables.php:174
msgid "Site Icon"
msgstr "Ícono del sitio"

#: inc/schema/variables.php:185
msgid "Current Page Title"
msgstr "Título de la página actual"

#: inc/schema/variables.php:186
msgid "Current Page URL"
msgstr "URL de la página actual"

#. translators: %s is replaced with the schema type (e.g., "Product", "Article").
#: inc/schema/variables.php:203
#, php-format
msgid "%s Schema"
msgstr "%s Esquema"

#: build/bricks/index.js:1
#: build/elementor/index.js:1
msgid "Open SureRank SEO"
msgstr "Abrir SureRank SEO"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Fix SEO Issues with AI"
msgstr "Arreglar problemas de SEO con IA"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Let AI automatically detect and resolve on-page SEO problems, such as missing SEO descriptions, image alt tags, and more."
msgstr "Deje que la IA detecte y resuelva automáticamente los problemas de SEO en la página, como descripciones de SEO faltantes, etiquetas alt de imágenes y más."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Fix It for Me"
msgstr "Arreglarlo por mí"

#: inc/admin/dashboard.php:495
#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Tagline"
msgstr "Lema"

#: inc/admin/dashboard.php:500
msgid "Term Title"
msgstr "Título del término"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "No index"
msgstr "No indexar"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Prevents search engines from listing your page in search results."
msgstr "Evita que los motores de búsqueda enumeren tu página en los resultados de búsqueda."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "No follow"
msgstr "No seguir"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Tells search engines not to follow any links on your page."
msgstr "Indica a los motores de búsqueda que no sigan ningún enlace en tu página."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "No archive"
msgstr "No archivar"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Blocks search engines from storing a cached version of your page."
msgstr "Bloquea a los motores de búsqueda de almacenar una versión en caché de tu página."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "This content will be set as the meta description tag and may appear in search results. Keep it short and clearly explain what the page is about."
msgstr "Este contenido se establecerá como la etiqueta de descripción meta y puede aparecer en los resultados de búsqueda. Mantenlo breve y explica claramente de qué trata la página."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Search Engine Preview"
msgstr "Vista previa del motor de búsqueda"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "View a preview of how your page may appear in search engine results. This preview is for guidance only and might not exactly match how search engines display your content."
msgstr "Ver una vista previa de cómo puede aparecer tu página en los resultados de los motores de búsqueda. Esta vista previa es solo para orientación y puede no coincidir exactamente con cómo los motores de búsqueda muestran tu contenido."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Search Engine Title"
msgstr "Título del motor de búsqueda"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Type @ to view variable suggestions"
msgstr "Escribe @ para ver sugerencias de variables"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Search Engine Description"
msgstr "Descripción del motor de búsqueda"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Sample Post - Testing Site"
msgstr "Publicación de muestra - Sitio de prueba"

#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Use Data from Facebook Tab"
msgstr "Usar datos de la pestaña de Facebook"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Social Image"
msgstr "Imagen social"

#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Upload at least 600x315px image. Recommended size is 1200x630px."
msgstr "Sube una imagen de al menos 600x315px. El tamaño recomendado es 1200x630px."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Social Title"
msgstr "Título social"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Social Description"
msgstr "Descripción social"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
#, js-format
msgid "%s Preview"
msgstr "%s Vista previa"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Robot Instructions"
msgstr "Instrucciones para robots"

#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "These settings help search engines understand how to treat your page in search results. Enabling ‘No Index’ will prevent the page from appearing in search results. ‘No Follow’ tells search engines not to follow any links on the page, and ‘No Archive’ prevents search engines from storing a cached version of the page."
msgstr "Estas configuraciones ayudan a los motores de búsqueda a entender cómo tratar tu página en los resultados de búsqueda. Habilitar 'No indexar' evitará que la página aparezca en los resultados de búsqueda. 'No seguir' indica a los motores de búsqueda que no sigan ningún enlace en la página, y 'No archivar' evita que los motores de búsqueda almacenen una versión en caché de la página."

#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Canonical URL"
msgstr "URL canónica"

#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "The Canonical URL tells search engines which version of a page should be indexed to avoid duplicate content issues. Leave blank to let SureRank set it automatically."
msgstr "La URL canónica indica a los motores de búsqueda qué versión de una página debe ser indexada para evitar problemas de contenido duplicado. Déjalo en blanco para que SureRank lo establezca automáticamente."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Social"
msgstr "Social"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "This schema does not have any configurable fields"
msgstr "Este esquema no tiene campos configurables"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Search or select an option"
msgstr "Buscar o seleccionar una opción"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Add Schema"
msgstr "Agregar esquema"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Choose Schema"
msgstr "Elegir esquema"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Schemas in Use"
msgstr "Esquemas en uso"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Add New"
msgstr "Agregar nuevo"

#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "No schemas configured."
msgstr "No hay esquemas configurados."

#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Schema"
msgstr "Esquema"

#. translators: %s is the search engine title length.
#: inc/analyzer/utils.php:70
#: inc/analyzer/utils.php:82
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Search engine title is missing on the page."
msgstr "Falta el título del motor de búsqueda en la página."

#. translators: %s is the search engine description length.
#: inc/analyzer/utils.php:112
#: inc/analyzer/utils.php:124
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Search engine description is missing on the page."
msgstr "Falta la descripción del motor de búsqueda en la página."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Saving.."
msgstr "Guardando.."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"

#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
#, js-format
msgid "%1$d out of %2$d checks are done."
msgstr "%1$d de %2$d verificaciones están completas."

#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Passed"
msgstr "Aprobado"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Settings"
msgstr "Configuraciones"

#: build/bricks/index.js:1
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "SureRank Meta Box"
msgstr "Caja Meta SureRank"

#: inc/schema/types/article.php:237
msgid "NewsArticle"
msgstr "ArtículoDeNoticias"

#: inc/schema/types/article.php:238
msgid "BlogPosting"
msgstr "PublicaciónDeBlog"

#: inc/analyzer/post-analyzer.php:235
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Page contains at least one subheading."
msgstr "La página contiene al menos un subtítulo."

#: inc/analyzer/post-analyzer.php:367
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "All images on this page have alt text attributes."
msgstr "Todas las imágenes en esta página tienen atributos de texto alternativo."

#: inc/analyzer/post-analyzer.php:408
msgid "Add images to improve the post/page's visual appeal and SEO."
msgstr "Agrega imágenes para mejorar el atractivo visual y el SEO de la publicación/página."

#: inc/analyzer/post-analyzer.php:419
msgid "Images on the post/page have alt text attributes"
msgstr "Las imágenes en la publicación/página tienen atributos de texto alternativo."

#: inc/analyzer/post-analyzer.php:457
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "This page includes images or videos to enhance content."
msgstr "Esta página incluye imágenes o videos para mejorar el contenido."

#: inc/analyzer/post-analyzer.php:457
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "No images or videos found on this page."
msgstr "No se encontraron imágenes ni videos en esta página."

#: inc/analyzer/post-analyzer.php:482
msgid "Links are present on the page."
msgstr "Los enlaces están presentes en la página."

#. translators: %s is the search engine title length.
#: inc/analyzer/utils.php:78
#, php-format
msgid "Search engine title is present and under %s characters."
msgstr "El título del motor de búsqueda está presente y tiene menos de %s caracteres."

#. translators: %s is the search engine title length.
#: inc/analyzer/utils.php:80
#, php-format
msgid "Search engine title exceeds %s characters."
msgstr "El título del motor de búsqueda excede %s caracteres."

#. translators: %s is the search engine description length.
#: inc/analyzer/utils.php:120
#, php-format
msgid "Search engine description is present and under %s characters."
msgstr "La descripción del motor de búsqueda está presente y tiene menos de %s caracteres."

#. translators: %s is the search engine description length.
#: inc/analyzer/utils.php:122
#, php-format
msgid "Search engine description exceeds %s characters."
msgstr "La descripción del motor de búsqueda excede %s caracteres."

#: inc/analyzer/utils.php:152
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Canonical tag is not present on the page."
msgstr "La etiqueta canónica no está presente en la página."

#: inc/analyzer/utils.php:158
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Canonical tag is present on the page."
msgstr "La etiqueta canónica está presente en la página."

#: inc/analyzer/utils.php:179
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Page URL is short and SEO-friendly."
msgstr "La URL de la página es corta y amigable para SEO."

#. translators: %s is the URL length.
#: inc/analyzer/utils.php:182
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
#, php-format,js-format
msgid "Page URL is longer than %s characters and may affect SEO and readability."
msgstr "La URL de la página es más larga que %s caracteres y puede afectar el SEO y la legibilidad."

#: inc/api/analyzer.php:1345
msgid "These broken links were found on the page: "
msgstr "Se encontraron estos enlaces rotos en la página:"

#: inc/api/analyzer.php:1350
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "One or more broken links found on the page."
msgstr "Se encontró uno o más enlaces rotos en la página."

#: inc/third-party-plugins/cart-flows.php:69
msgid "This setting is managed by the SureRank plugin, so you don’t need to configure indexing rules for funnels here."
msgstr "Esta configuración es gestionada por el plugin SureRank, por lo que no necesitas configurar reglas de indexación para embudos aquí."

#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "This page includes video(s) but no images."
msgstr "Esta página incluye video(s) pero no imágenes."

#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "No links found on this page."
msgstr "No se encontraron enlaces en esta página."

#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Links are present on this page."
msgstr "Los enlaces están presentes en esta página."

#: build/seo-popup/index.js:1
#, js-format
msgid "Search engine title is present and under %1$d characters."
msgstr "El título del motor de búsqueda está presente y tiene menos de %1$d caracteres."

#: build/seo-popup/index.js:1
#, js-format
msgid "Search engine description is present and under %1$d characters."
msgstr "La descripción del motor de búsqueda está presente y tiene menos de %1$d caracteres."

#: inc/analyzer/utils.php:273
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Open Graph tags are present on the page."
msgstr "Las etiquetas Open Graph están presentes en la página."

#: inc/analyzer/utils.php:267
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Open Graph tags are not present on the page."
msgstr "Las etiquetas Open Graph no están presentes en la página."

#: inc/analyzer/post-analyzer.php:521
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "No broken links found on the page."
msgstr "No se encontraron enlaces rotos en la página."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Proceed"
msgstr "Proceder"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Failed to fetch general seo analysis report"
msgstr "Error al obtener el informe general de análisis SEO"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "An unexpected error occurred while fetching the general SEO analysis report. Please try again later."
msgstr "Ocurrió un error inesperado al obtener el informe general de análisis SEO. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Failed to fetch other seo analysis report"
msgstr "Error al obtener otro informe de análisis SEO"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "An unexpected error occurred while fetching the other SEO analysis report. Please try again later."
msgstr "Ocurrió un error inesperado al obtener el otro informe de análisis SEO. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Failed to fetch analysis report"
msgstr "Error al obtener el informe de análisis"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "An unexpected error occurred while fetching the settings SEO analysis report. Please try again later."
msgstr "Ocurrió un error inesperado al obtener el informe de análisis SEO de configuraciones. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Search…"
msgstr "Buscar…"

#: build/admin-seo-bar/index.js:1
msgid "Needs Improvement"
msgstr "Necesita mejoras"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "What's New?"
msgstr "¿Qué hay de nuevo?"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Knowledge Base"
msgstr "Base de conocimientos"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Please select a site"
msgstr "Por favor, selecciona un sitio"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Failed to proceed"
msgstr "Error al proceder"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Site selected successfully"
msgstr "Sitio seleccionado con éxito"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Select a site"
msgstr "Selecciona un sitio"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Learn more"
msgstr "Aprender más"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Search Console Account"
msgstr "Cuenta de Search Console"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Please select a site below to view its data."
msgstr "Por favor, selecciona un sitio a continuación para ver sus datos."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Disconnect Search Console Account"
msgstr "Desconectar cuenta de Search Console"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Are you sure you want to disconnect your Search Console account from SureRank?"
msgstr "¿Estás seguro de que deseas desconectar tu cuenta de Search Console de SureRank?"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Failed to disconnect your account. Please try again."
msgstr "Error al desconectar tu cuenta. Por favor, inténtalo de nuevo."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Your account has been disconnected. The page will refresh in a few seconds."
msgstr "Tu cuenta ha sido desconectada. La página se actualizará en unos segundos."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Failed to fetch content performance"
msgstr "Error al obtener el rendimiento del contenido"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Oops! Something went wrong"
msgstr "¡Ups! Algo salió mal"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Failed to get content performance. Please try again later. If the problem persists, please contact support."
msgstr "Error al obtener el rendimiento del contenido. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde. Si el problema persiste, por favor contacta al soporte."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Once a site is selected, you'll see how your content is performing in search engines here."
msgstr "Una vez que se seleccione un sitio, verás cómo está rindiendo tu contenido en los motores de búsqueda aquí."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Clicks"
msgstr "Clics"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Avg. Position"
msgstr "Posición promedio"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Impressions"
msgstr "Impresiones"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Content Score"
msgstr "Puntuación de contenido"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Pro"
msgstr "Pro"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Top Ranked"
msgstr "Mejor clasificado"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "On the Rise"
msgstr "En aumento"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Low Visibility"
msgstr "Baja visibilidad"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Out of 100"
msgstr "De 100"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "View Full Report"
msgstr "Ver informe completo"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Content Analysis"
msgstr "Análisis de contenido"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Search by URL or title"
msgstr "Buscar por URL o título"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Content Performance"
msgstr "Rendimiento del contenido"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "(Last 90 days)"
msgstr "(Últimos 90 días)"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "All"
msgstr "Todo"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Title & Description"
msgstr "Título y descripción"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Manage titles and meta descriptions to boost your search rankings."
msgstr "Gestiona títulos y meta descripciones para mejorar tus clasificaciones de búsqueda."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Home Page"
msgstr "Página de inicio"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Set SEO options for your homepage to improve its search visibility."
msgstr "Establece opciones de SEO para tu página de inicio para mejorar su visibilidad en búsqueda."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Social Network"
msgstr "Red social"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Configure how your content appears when shared on social media platforms."
msgstr "Configura cómo aparece tu contenido al compartirse en plataformas de redes sociales."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Sitemaps"
msgstr "Sitemaps"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Generate XML sitemaps to help search engines crawl your site."
msgstr "Genera sitemaps XML para ayudar a los motores de búsqueda a rastrear tu sitio."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Configure robots.txt to guide search engines on crawling."
msgstr "Configura robots.txt para guiar a los motores de búsqueda en el rastreo."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Crawl Optimization"
msgstr "Optimización de Rastreo"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Adjust crawl settings to improve search engine indexing."
msgstr "Ajusta la configuración de rastreo para mejorar la indexación en motores de búsqueda."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Manage RSS feeds to keep search engines updated with your latest content."
msgstr "Gestiona feeds RSS para mantener a los motores de búsqueda actualizados con tu contenido más reciente."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Add structured data to enhance search engine understanding."
msgstr "Agrega datos estructurados para mejorar la comprensión de los motores de búsqueda."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Astra Theme"
msgstr "Tema Astra"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Fast and customizable theme for your website."
msgstr "Tema rápido y personalizable para tu sitio web."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Spectra"
msgstr "Spectra"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Free WordPress Page Builder Plugin."
msgstr "Plugin gratuito de constructor de páginas para WordPress."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "SureMail"
msgstr "SureMail"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Connect and send emails via SMTP connections."
msgstr "Conéctate y envía correos electrónicos a través de conexiones SMTP."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "SureForms"
msgstr "SureForms"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Best no code WordPress form builder"
msgstr "El mejor constructor de formularios de WordPress sin código."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Open Support Ticket"
msgstr "Abrir Ticket de Soporte"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Help Center"
msgstr "Centro de Ayuda"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Join our Community on Facebook"
msgstr "Únete a nuestra comunidad en Facebook"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Leave Us a Review"
msgstr "Déjanos una reseña"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Launch Setup Wizard"
msgstr "Lanzar Asistente de Configuración"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "The request is malformed or invalid. Please check the request parameters and try again."
msgstr "La solicitud está mal formada o es inválida. Por favor, verifica los parámetros de la solicitud e inténtalo de nuevo."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Authentication failed. Please provide valid credentials or re-authenticate."
msgstr "La autenticación falló. Por favor, proporciona credenciales válidas o re-autentícate."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Access is denied. You lack the necessary permissions to perform this action."
msgstr "Acceso denegado. No tienes los permisos necesarios para realizar esta acción."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "The requested resource was not found. Please verify the URL or resource ID."
msgstr "El recurso solicitado no fue encontrado. Por favor, verifica la URL o el ID del recurso."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "You have exceeded your API quota. Please wait or upgrade your plan."
msgstr "Has excedido tu cuota de API. Por favor, espera o actualiza tu plan."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "A server error occurred on Google's end. Please try again later."
msgstr "Ocurrió un error en el servidor de Google. Por favor, inténtalo de nuevo más tarde."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Ocurrió un error. Por favor, inténtalo de nuevo."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Error code: "
msgstr "Código de error:"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Activated"
msgstr "Activado"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Activate"
msgstr "Activar"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Install & Activate"
msgstr "Instalar y Activar"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Extend Your Website"
msgstr "Amplía tu Sitio Web"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Quick Access"
msgstr "Acceso Rápido"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Content Gap Illustration"
msgstr "Ilustración de Brecha de Contenido"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Unlock Competitor Insights with Content Gap"
msgstr "Desbloquea Perspectivas de Competencia con Brecha de Contenido"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Discover the topics your competitors rank for but you’re missing. Find high-traffic opportunities and close the gap with data-backed content strategies."
msgstr "Descubre los temas por los que tus competidores están posicionados, pero tú no. Encuentra oportunidades de alto tráfico y cierra la brecha con estrategias de contenido respaldadas por datos."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Upgrade to View Full Report"
msgstr "Actualiza para Ver el Informe Completo"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Connect to Search Console"
msgstr "Conectar a Search Console"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Link your website to Google Search Console to access detailed search analytics, track performance, and optimize your site for better search rankings."
msgstr "Vincula tu sitio web a Google Search Console para acceder a análisis de búsqueda detallados, rastrear el rendimiento y optimizar tu sitio para mejores clasificaciones en búsqueda."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Site Search Traffic"
msgstr "Tráfico de Búsqueda del Sitio"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "(Last 20 days)"
msgstr "(Últimos 20 días)"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Failed to fetch matched site"
msgstr "Error al obtener el sitio coincidente"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Failed to fetch site traffic"
msgstr "Error al obtener el tráfico del sitio"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Select a Site to View Analytics"
msgstr "Selecciona un Sitio para Ver Análisis"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Select a site to access detailed search analytics, track performance metrics, and boost your visibility in search results effectively."
msgstr "Selecciona un sitio para acceder a análisis de búsqueda detallados, rastrear métricas de rendimiento y aumentar tu visibilidad en los resultados de búsqueda de manera efectiva."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Select a Site"
msgstr "Seleccionar un sitio"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Site Analysis"
msgstr "Análisis del sitio"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "No additional information to show."
msgstr "No hay información adicional para mostrar."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Site SEO Analysis"
msgstr "Análisis SEO del sitio"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "No Results Found"
msgstr "No se encontraron resultados"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Your search didn't match any results. Please try a different keyword or refine your search criteria."
msgstr "Tu búsqueda no coincidió con ningún resultado. Por favor, intenta con una palabra clave diferente o refina tus criterios de búsqueda."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/bricks/index.js:1
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Issue"
msgid_plural "Issues"
msgstr[0] "Problema"
msgstr[1] ""

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#, js-format
msgid "Page %1$s out of %2$s"
msgstr "Página %1$s de %2$s"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#, js-format
msgid "Page %s"
msgstr "Página %s"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Next page"
msgstr "Página siguiente"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "WordPress updates API not available."
msgstr "API de actualizaciones de WordPress no disponible."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#, js-format
msgid "%1$s %2$s failed: %3$s"
msgstr "%1$s %2$s falló: %3$s"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Unknown error occurred"
msgstr "Ocurrió un error desconocido"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Failed to fetch plugins and themes"
msgstr "Error al obtener plugins y temas"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Something went wrong"
msgstr "Algo salió mal"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Another operation is in progress. Please wait."
msgstr "Otra operación está en progreso. Por favor, espera."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#, js-format
msgid "%1$s is already installed and activated."
msgstr "%1$s ya está instalado y activado."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Operation failed"
msgstr "Operación fallida"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Enable Author Archive"
msgstr "Habilitar archivo de autor"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Enable Date Archive"
msgstr "Habilitar archivo de fecha"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Archive Pages"
msgstr "Páginas de archivo"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Enable XML Sitemap"
msgstr "Habilitar mapa del sitio XML"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Generates an XML sitemap to help search engines index your site content."
msgstr "Genera un mapa del sitio XML para ayudar a los motores de búsqueda a indexar el contenido de tu sitio."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Include Images in XML Sitemap"
msgstr "Incluir imágenes en el mapa del sitio XML"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Add images from your posts and pages to the XML sitemap so search engines can find and index them more easily. Images are visible only in source code."
msgstr "Agrega imágenes de tus publicaciones y páginas al mapa del sitio XML para que los motores de búsqueda puedan encontrarlas e indexarlas más fácilmente. Las imágenes son visibles solo en el código fuente."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Sitemap is currently disabled. Please enable XML sitemap in settings to access the sitemap file."
msgstr "El mapa del sitio está actualmente deshabilitado. Por favor, habilita el mapa del sitio XML en la configuración para acceder al archivo del mapa del sitio."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Open Sitemap"
msgstr "Abrir mapa del sitio"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "These settings help search engines understand how to treat your home page in search results. Enabling ‘No Index’ will prevent the home page from appearing in search results. ‘No Follow’ tells search engines not to follow any links on the page, and ‘No Archive’ prevents search engines from storing a cached version of the page. These settings apply only to your website’s home page."
msgstr "Estas configuraciones ayudan a los motores de búsqueda a entender cómo tratar tu página de inicio en los resultados de búsqueda. Habilitar 'No Index' evitará que la página de inicio aparezca en los resultados de búsqueda. 'No Follow' indica a los motores de búsqueda que no sigan ningún enlace en la página, y 'No Archive' impide que los motores de búsqueda almacenen una versión en caché de la página. Estas configuraciones solo se aplican a la página de inicio de tu sitio web."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "No Index"
msgstr "No indexar"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Prevents search engines from listing your home page in search results."
msgstr "Evita que los motores de búsqueda enumeren tu página de inicio en los resultados de búsqueda."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "No Follow"
msgstr "No seguir"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Tells search engines not to follow any links on your home page."
msgstr "Indica a los motores de búsqueda que no sigan ningún enlace en tu página de inicio."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "No Archive"
msgstr "No archivar"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Blocks search engines from storing a cached version of your home page."
msgstr "Bloquea a los motores de búsqueda de almacenar una versión en caché de tu página de inicio."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "This is only for Home Page. These settings will not affect any other pages."
msgstr "Esto es solo para la página de inicio. Estas configuraciones no afectarán a ninguna otra página."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Site Name: "
msgstr "Nombre del sitio:"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "The site name used in meta titles and descriptions is taken from the WordPress General Settings, where it is defined under \"Site Title.\""
msgstr "El nombre del sitio utilizado en los títulos y descripciones meta se toma de la Configuración General de WordPress, donde se define bajo \"Título del sitio\"."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Site Icon: "
msgstr "Ícono del sitio:"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "The site icon (favicon) appears in browser tabs, bookmarks, and mobile devices. To update it, go to General Settings → Site Icon and upload a new image under Site Identity."
msgstr "El ícono del sitio (favicon) aparece en las pestañas del navegador, marcadores y dispositivos móviles. Para actualizarlo, ve a Configuración General → Ícono del sitio y sube una nueva imagen bajo Identidad del sitio."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Change Here"
msgstr "Cambiar aquí"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Set a default title for all individual post pages to help define how they appear in search engines. You can override this title for any post by editing it directly."
msgstr "Establece un título predeterminado para todas las páginas de publicaciones individuales para ayudar a definir cómo aparecen en los motores de búsqueda. Puedes anular este título para cualquier publicación editándolo directamente."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Enter the full URLs of your official profiles. These will be added to the Organization schema under SameAs to help search engines verify your online presence."
msgstr "Ingresa las URL completas de tus perfiles oficiales. Estas se agregarán al esquema de Organización bajo SameAs para ayudar a los motores de búsqueda a verificar tu presencia en línea."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Other Accounts"
msgstr "Otras cuentas"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Site Facebook Page"
msgstr "Página de Facebook del sitio"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Provide the full URL of your official Facebook Page. This URL will be used in your site’s structured data under the Schema → Organization → SameAs field to associate your brand with its verified social profile."
msgstr "Proporciona la URL completa de tu página oficial de Facebook. Esta URL se utilizará en los datos estructurados de tu sitio bajo el campo Esquema → Organización → SameAs para asociar tu marca con su perfil social verificado."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Author Facebook Page"
msgstr "Página de Facebook del autor"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Enter the URL of your default Facebook author page. It will be used in structured data when a post doesn’t have a specific author profile set - useful for multi-author sites."
msgstr "Ingresa la URL de tu página de autor de Facebook predeterminada. Se utilizará en los datos estructurados cuando una publicación no tenga un perfil de autor específico establecido, útil para sitios con múltiples autores."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Select Default Image"
msgstr "Seleccionar imagen predeterminada"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Set Default Image"
msgstr "Establecer imagen predeterminada"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Default Image"
msgstr "Imagen predeterminada"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Set a default image that will be used for social sharing when no featured or social-specific image is available. This ensures your content always has a visual when shared on platforms like Facebook or X (Twitter)."
msgstr "Establece una imagen predeterminada que se utilizará para compartir en redes sociales cuando no haya una imagen destacada o específica para redes sociales disponible. Esto asegura que tu contenido siempre tenga un visual cuando se comparta en plataformas como Facebook o X (Twitter)."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Fallback"
msgstr "Reemplazo"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Summary Large Image"
msgstr "Imagen grande de resumen"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "X Card Type"
msgstr "Tipo de tarjeta X"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Site's X Profile"
msgstr "Perfil X del sitio"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Provide the full URL of your official X (Twitter) profile. This URL will be used in your site’s structured data under the Schema → Organization → SameAs field to associate your brand with its verified social profile."
msgstr "Proporciona la URL completa de tu perfil oficial de X (Twitter). Esta URL se utilizará en los datos estructurados de tu sitio bajo el campo Esquema → Organización → SameAs para asociar tu marca con su perfil social verificado."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Author’s X Profile"
msgstr "Perfil X del autor"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Enter the URL of your fallback Twitter author page. This will be used if an individual author URL is not provided."
msgstr "Ingresa la URL de tu página de autor de Twitter de reemplazo. Esta se utilizará si no se proporciona una URL de autor individual."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "X"
msgstr "X"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/bricks/index.js:1
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Invalid Date"
msgstr "Fecha inválida"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/bricks/index.js:1
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "No Date"
msgstr "Sin fecha"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#, js-format
msgid "Use a %1$s tag on all %2$s to prevent them from appearing in search results."
msgstr "Utiliza una etiqueta %1$s en todos los %2$s para evitar que aparezcan en los resultados de búsqueda."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#, js-format
msgid "Use a %1$s tag to stop search engines from following links on %2$s."
msgstr "Utiliza una etiqueta %1$s para evitar que los motores de búsqueda sigan los enlaces en %2$s."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#, js-format
msgid "Use a %1$s tag to keep search engines from saving cached versions of %2$s."
msgstr "Utiliza una etiqueta %1$s para evitar que los motores de búsqueda guarden versiones en caché de %2$s."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "A static page is set as the home page of your website under WordPress Dashboard > Settings > Reading. "
msgstr "Una página estática se establece como la página de inicio de tu sitio web en el Panel de control de WordPress > Configuración > Lectura."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Edit the home page"
msgstr "Editar la página de inicio"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid " to set its search engine and social settings."
msgstr "para establecer sus configuraciones de motor de búsqueda y sociales."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Use data from Facebook Tab"
msgstr "Usar datos de la pestaña de Facebook"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Select an option"
msgstr "Selecciona una opción"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Search posts/pages/taxonomies, etc"
msgstr "Buscar publicaciones/páginas/taxonomías, etc."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Display On"
msgstr "Mostrar en"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Add Condition"
msgstr "Agregar condición"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Do Not Display On"
msgstr "No mostrar en"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Display Conditions"
msgstr "Condiciones de visualización"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Exit Guided Setup"
msgstr "Salir de la configuración guiada"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "An error occurred"
msgstr "Ocurrió un error"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Social Profiles"
msgstr "Perfiles sociales"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Please enter your social media profiles. These links can appear in the knowledge panel of the search results for your website."
msgstr "Por favor, ingresa tus perfiles de redes sociales. Estos enlaces pueden aparecer en el panel de conocimiento de los resultados de búsqueda de tu sitio web."

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Add another profile"
msgstr "Agregar otro perfil"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "You're Good to Go! 🚀"
msgstr "¡Estás listo para comenzar! 🚀"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Fix SEO issues, if any"
msgstr "Arreglar problemas de SEO, si los hay"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Analyze your website"
msgstr "Analizar tu sitio web"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Optimize your content"
msgstr "Optimizar tu contenido"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Solar system and a rocket"
msgstr "Sistema solar y un cohete"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Go To Dashboard"
msgstr "Ir al panel de control"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Last Name"
msgstr "Apellido"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Okay, just one last step…"
msgstr "Está bien, solo un último paso…"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Help us tailor your SureRank experience and keep you updated with SEO tips, feature improvements, and helpful recommendations."
msgstr "Ayúdanos a personalizar tu experiencia con SureRank y mantenerte actualizado con consejos de SEO, mejoras de funciones y recomendaciones útiles."

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Personal Website"
msgstr "Sitio web personal"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Business Website"
msgstr "Sitio web de negocios"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Personal Blog"
msgstr "Blog personal"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Community Blog/News Website"
msgstr "Blog/comunicado de noticias comunitario"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "This Website Represents"
msgstr "Este sitio web representa"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Organization Type"
msgstr "Tipo de organización"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Website Name"
msgstr "Nombre del sitio web"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Website Owner Name"
msgstr "Nombre del propietario del sitio web"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Website Logo"
msgstr "Logo del sitio web"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Your Website Basic Details"
msgstr "Detalles básicos de tu sitio web"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Let’s start with some basic information about your website. This info helps personalize your site and may be used in things like search results, structured data, and public details about your site."
msgstr "Comencemos con información básica sobre tu sitio web. Esta información ayuda a personalizar tu sitio y puede ser utilizada en cosas como resultados de búsqueda, datos estructurados y detalles públicos sobre tu sitio."

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Identify and fix SEO issues effortlessly"
msgstr "Identificar y solucionar problemas de SEO sin esfuerzo"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Analyze and track website's performance in search engines"
msgstr "Analizar y rastrear el rendimiento del sitio web en los motores de búsqueda"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Optimize website for better rankings"
msgstr "Optimizar el sitio web para mejores clasificaciones"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Use AI to optimize your website"
msgstr "Usar IA para optimizar tu sitio web"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Enjoy an easy, simple setup"
msgstr "Disfrutar de una configuración fácil y simple"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Welcome to SureRank!"
msgstr "¡Bienvenido a SureRank!"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Set up your site’s SEO easily—no advanced skills needed!"
msgstr "Configura el SEO de tu sitio fácilmente, ¡sin necesidad de habilidades avanzadas!"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "List of features"
msgstr "Lista de funciones"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Let's Get Started"
msgstr "Comencemos"

#: inc/analyzer/term-analyzer.php:122
msgid "Invalid term ID or term object."
msgstr "ID de término o objeto de término no válido."

#: inc/api/analyzer.php:1588
msgid "Post ID is required."
msgstr "Se requiere ID de publicación."

#: inc/api/analyzer.php:123
msgid "Invalid Post ID."
msgstr "ID de publicación no válido."

#: inc/api/analyzer.php:1641
msgid "SEO checks retrieved from cache."
msgstr "Comprobaciones SEO recuperadas de la caché."

#: inc/api/analyzer.php:1664
msgid "SEO checks completed."
msgstr "Comprobaciones SEO completadas."

#: inc/api/analyzer.php:146
msgid "Taxonomy and term ID are required."
msgstr "Se requieren taxonomía e ID de término."

#: inc/api/analyzer.php:1703
msgid "Taxonomy SEO checks retrieved from cache."
msgstr "Comprobaciones SEO de la taxonomía recuperadas de la caché."

#: inc/api/analyzer.php:1726
msgid "Taxonomy SEO checks found."
msgstr "Se encontraron comprobaciones SEO de la taxonomía."

#: build/admin-seo-bar/index.js:1
msgid "Close drawer"
msgstr "Cerrar cajón"

#: build/admin-seo-bar/index.js:1
msgid "No SEO data available."
msgstr "No hay datos SEO disponibles."

#: build/admin-seo-bar/index.js:1
msgid "Optimized"
msgstr "Optimizado"

#: build/admin-seo-bar/index.js:1
msgid "No Data"
msgstr "Sin datos"

#: build/admin-seo-bar/index.js:1
msgid "Issues Detected"
msgstr "Problemas detectados"

#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Page does not contain at least one subheading."
msgstr "La página no contiene al menos un subtítulo."

#. translators: %1$d is the maximum recommended length of the title.
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:906
#, php-format
msgid "Search engine title of the home page exceeds %1$d characters."
msgstr "El título del motor de búsqueda de la página de inicio excede %1$d caracteres."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:911
msgid "Search engine title of the home page is present and under 60 characters."
msgstr "El título del motor de búsqueda de la página de inicio está presente y tiene menos de 60 caracteres."

#. translators: %1$d is the maximum length of the meta description.
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:932
#, php-format
msgid "Search engine description of the home page exceeds %1$d characters."
msgstr "La descripción del motor de búsqueda de la página de inicio excede %1$d caracteres."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:937
msgid "Search engine description of the home page is present and under 160 characters."
msgstr "La descripción del motor de búsqueda de la página de inicio está presente y tiene menos de 160 caracteres."

#. translators: %s is the URL of the surerank settings page
#: inc/api/analyzer.php:659
#, php-format
msgid "Set the search engine visibility on <a href=\"%s\">WordPress Reading settings page</a>."
msgstr "Configura la visibilidad del motor de búsqueda en la <a href=\"%s\">página de configuración de lectura de WordPress</a>."

#: inc/schema/types/web-page.php:183
msgid "AboutPage"
msgstr "PáginaAcerca"

#: inc/schema/types/web-page.php:184
msgid "ContactPage"
msgstr "PáginaContacto"

#: inc/third-party-plugins/cart-flows.php:53
msgid "This indexing setting is managed by the SureRank plugin."
msgstr "Esta configuración de indexación es gestionada por el plugin SureRank."

#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Select About Page"
msgstr "Seleccionar Página Acerca"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Select Contact Page"
msgstr "Seleccionar Página de Contacto"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "No options available"
msgstr "No hay opciones disponibles"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Choose how your content will appear when shared on X. This setting determines the card type—either a summary or a summary with a large image—used in the post preview."
msgstr "Elige cómo aparecerá tu contenido cuando se comparta en X. Esta configuración determina el tipo de tarjeta—ya sea un resumen o un resumen con una imagen grande—utilizado en la vista previa de la publicación."

#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/bricks/index.js:1
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Warning"
msgid_plural "Warnings"
msgstr[0] "Advertencia"
msgstr[1] ""

#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "These broken links were found on the page:"
msgstr "Se encontraron estos enlaces rotos en la página:"

#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Please save changes in the editor before refreshing the checks."
msgstr "Por favor, guarda los cambios en el editor antes de actualizar las verificaciones."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Post Types"
msgstr "Tipos de Publicaciones"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Taxonomies"
msgstr "Taxonomías"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Archives"
msgstr "Archivos"

#. Description of the plugin
#: surerank.php
msgid "Grow traffic of your website with SureRank — a lightweight SEO toolkit plugin for WordPress users who want better rankings without the complexity."
msgstr "Aumenta el tráfico de tu sitio web con SureRank: un plugin ligero de herramientas SEO para usuarios de WordPress que desean mejores clasificaciones sin la complejidad."

#: inc/admin/dashboard.php:492
msgid "The name of the site."
msgstr "El nombre del sitio."

#: inc/admin/dashboard.php:525
#: inc/meta-variables/post.php:80
msgid "Date Published"
msgstr "Fecha de publicación"

#: inc/admin/dashboard.php:527
#: inc/meta-variables/post.php:81
msgid "Publication date of the current post/page OR specified date on date archives"
msgstr "Fecha de publicación de la entrada/página actual O fecha especificada en archivos de fecha"

#: inc/admin/dashboard.php:530
#: inc/meta-variables/post.php:84
msgid "Date Modified"
msgstr "Fecha de modificación"

#: inc/admin/dashboard.php:532
#: inc/meta-variables/post.php:85
msgid "Last modification date of the current post/page"
msgstr "Fecha de última modificación de la entrada/página actual"

#: inc/admin/dashboard.php:537
msgid "URL of the current post/page"
msgstr "URL de la entrada/página actual"

#: inc/admin/dashboard.php:540
#: inc/meta-variables/site.php:84
msgid "Current Date"
msgstr "Fecha actual"

#: inc/admin/dashboard.php:542
#: inc/meta-variables/site.php:85
msgid "Current server date"
msgstr "Fecha del servidor actual"

#: inc/admin/dashboard.php:545
#: inc/meta-variables/site.php:88
msgid "Current Day"
msgstr "Día actual"

#: inc/admin/dashboard.php:547
#: inc/meta-variables/site.php:89
msgid "Current server day"
msgstr "Día del servidor actual"

#: inc/admin/dashboard.php:550
#: inc/meta-variables/site.php:92
msgid "Current Month"
msgstr "Mes actual"

#: inc/admin/dashboard.php:552
#: inc/meta-variables/site.php:93
msgid "Current server month"
msgstr "Mes del servidor actual"

#: inc/admin/dashboard.php:555
#: inc/meta-variables/site.php:96
msgid "Current Year"
msgstr "Año actual"

#: inc/admin/dashboard.php:557
#: inc/meta-variables/site.php:97
msgid "Current server year"
msgstr "Año del servidor actual"

#: inc/admin/dashboard.php:560
#: inc/meta-variables/site.php:100
msgid "Current Time"
msgstr "Hora actual"

#: inc/admin/dashboard.php:562
#: inc/meta-variables/site.php:101
msgid "Current server time"
msgstr "Hora del servidor actual"

#: inc/admin/dashboard.php:565
#: inc/meta-variables/site.php:104
msgid "Organization Name"
msgstr "Nombre de la organización"

#: inc/admin/dashboard.php:567
#: inc/meta-variables/site.php:105
msgid "The Organization Name added in Local SEO Settings."
msgstr "El nombre de la organización agregado en la configuración de SEO local."

#: inc/admin/dashboard.php:570
#: inc/meta-variables/site.php:108
msgid "Organization Logo"
msgstr "Logo de la organización"

#: inc/admin/dashboard.php:572
#: inc/meta-variables/site.php:109
msgid "Organization Logo added in Local SEO Settings."
msgstr "Logo de la organización agregado en la configuración de SEO local."

#: inc/admin/dashboard.php:575
#: inc/meta-variables/site.php:112
msgid "Organization URL"
msgstr "URL de la organización"

#: inc/admin/dashboard.php:577
#: inc/meta-variables/site.php:113
msgid "Organization URL added in Local SEO Settings."
msgstr "URL de la organización agregada en la configuración de SEO local."

#: inc/admin/dashboard.php:580
msgid "Post Author Name"
msgstr "Nombre del autor de la publicación"

#: inc/admin/dashboard.php:582
msgid "Display author's nicename of the current post, page or author archive."
msgstr "Mostrar el nombre de usuario del autor de la entrada, página o archivo de autor actual."

#: inc/meta-variables/post.php:88
msgid "Author Name"
msgstr "Nombre del autor"

#: inc/meta-variables/post.php:89
msgid "The name of the author of the current post/page"
msgstr "El nombre del autor de la entrada/página actual"

#: inc/meta-variables/site.php:80
msgid "Search Query"
msgstr "Consulta de búsqueda"

#: inc/meta-variables/site.php:81
msgid "Search query (only available on search results page)"
msgstr "Consulta de búsqueda (solo disponible en la página de resultados de búsqueda)"

#: loader.php:286
msgid "Rate our plugin"
msgstr "Califica nuestro plugin"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Learn about Google Search Console and how SureRank uses it for optimizing your website."
msgstr "Aprende sobre Google Search Console y cómo SureRank lo utiliza para optimizar tu sitio web."

#: build/admin-onboarding/index.js:1
#, js-format
msgid "Get notified about SEO issues on your website. Plus help improve SureRank by sharing how you use the plugin. %1$s"
msgstr "Recibe notificaciones sobre problemas de SEO en tu sitio web. Además, ayuda a mejorar SureRank compartiendo cómo usas el plugin. %1$s"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "View our Privacy Policy"
msgstr "Ver nuestra política de privacidad"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Phone Number (Optional)"
msgstr "Número de teléfono (opcional)"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "SureRank Dashboard"
msgstr "Tablero de SureRank"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Archive Pages let visitors access links to view posts by author or by date. This makes it easier for people to find content based on who wrote it or when it was published."
msgstr "Las páginas de archivo permiten a los visitantes acceder a enlaces para ver publicaciones por autor o por fecha. Esto facilita que las personas encuentren contenido según quién lo escribió o cuándo se publicó."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Generates a sitemap to help search engines find and index your content more efficiently. Showing image count can improve how your media appears in search results."
msgstr "Genera un mapa del sitio para ayudar a los motores de búsqueda a encontrar e indexar tu contenido de manera más eficiente. Mostrar el conteo de imágenes puede mejorar cómo aparece tu medio en los resultados de búsqueda."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Create a default template for how your pages appear in Google search. You can still set custom titles and descriptions for individual pages."
msgstr "Crea una plantilla predeterminada para cómo aparecen tus páginas en la búsqueda de Google. Aún puedes establecer títulos y descripciones personalizados para páginas individuales."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Control how your pages appear when shared on Facebook. Set attribution and preview settings here."
msgstr "Controla cómo aparecen tus páginas cuando se comparten en Facebook. Establece la atribución y la configuración de vista previa aquí."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Default Social Image"
msgstr "Imagen Social Predeterminada"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "This is your site's default social sharing image (Open Graph). It shows up when your pages are shared on social platforms — unless a custom image is set on that page."
msgstr "Esta es la imagen de compartición social predeterminada de tu sitio (Open Graph). Aparece cuando tus páginas se comparten en plataformas sociales, a menos que se establezca una imagen personalizada en esa página."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Control how your pages appear when shared on X. Set attribution and preview settings here."
msgstr "Controla cómo aparecen tus páginas cuando se comparten en X. Establece la atribución y la configuración de vista previa aquí."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Click here to discover more details about this check."
msgstr "Haz clic aquí para descubrir más detalles sobre esta verificación."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Coming Soon in SureRank Pro."
msgstr "Próximamente en SureRank Pro."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Join Waitlist"
msgstr "Unirse a la lista de espera"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/bricks/index.js:1
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "issue"
msgid_plural "issues"
msgstr[0] "problema"
msgstr[1] ""

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "This setting tells search engines not to index selected post types, pages, taxonomies, or archives. It’s useful for keeping low-value or duplicate content out of search results and focusing SEO efforts on key pages."
msgstr "Esta configuración indica a los motores de búsqueda que no indexen los tipos de publicaciones, páginas, taxonomías o archivos seleccionados. Es útil para mantener contenido de bajo valor o duplicado fuera de los resultados de búsqueda y centrar los esfuerzos de SEO en páginas clave."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "This stops search engines from following links on selected content. It’s helpful when you want to avoid passing link value to certain pages or reduce crawling on parts of your site that aren’t important for SEO."
msgstr "Esto impide que los motores de búsqueda sigan enlaces en el contenido seleccionado. Es útil cuando deseas evitar pasar valor de enlace a ciertas páginas o reducir el rastreo en partes de tu sitio que no son importantes para SEO."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "This prevents search engines from showing cached versions of specific content in search results. It’s helpful for keeping control over how your content appears and ensuring only the latest version is viewed."
msgstr "Esto impide que los motores de búsqueda muestren versiones en caché de contenido específico en los resultados de búsqueda. Es útil para mantener el control sobre cómo aparece tu contenido y asegurar que solo se vea la versión más reciente."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Home Page General"
msgstr "Página de Inicio General"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Home Page Social"
msgstr "Página de Inicio Social"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Set a custom title and description for your homepage to control how it appears in Google Search results."
msgstr "Establece un título y una descripción personalizados para tu página de inicio para controlar cómo aparece en los resultados de búsqueda de Google."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Set a custom title, description, and image for Facebook and Twitter to control how your homepage appears when shared. This helps make your content look more appealing on social media."
msgstr "Establece un título, descripción e imagen personalizados para Facebook y Twitter para controlar cómo aparece tu página de inicio cuando se comparte. Esto ayuda a que tu contenido se vea más atractivo en las redes sociales."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Control how search engines treat your homepage. These options let you hide it from search results, stop link following, or prevent showing cached versions."
msgstr "Controla cómo los motores de búsqueda tratan tu página de inicio. Estas opciones te permiten ocultarla de los resultados de búsqueda, detener el seguimiento de enlaces o prevenir la visualización de versiones en caché."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Adds structured data to your content so search engines can better understand and present it. Most fields are already filled in to make setup easier and help your site show up better in search results."
msgstr "Agrega datos estructurados a tu contenido para que los motores de búsqueda puedan entenderlo y presentarlo mejor. La mayoría de los campos ya están llenos para facilitar la configuración y ayudar a que tu sitio aparezca mejor en los resultados de búsqueda."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:130
msgid "Your homepage title is one of the most important signals you can give to search engines — and to people. It’s the main clickable headline that appears in search results. Think of it like your site/'s headline on Google."
msgstr "El título de tu página de inicio es una de las señales más importantes que puedes dar a los motores de búsqueda — y a las personas. Es el titular principal clicable que aparece en los resultados de búsqueda. Piénsalo como el titular de tu sitio en Google."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:131
msgid "This is often the first thing someone sees before they visit your site. A well-crafted title tells them what your site is about and encourages them to click. It also helps search engines understand what your homepage represents."
msgstr "Esto suele ser lo primero que alguien ve antes de visitar tu sitio. Un título bien elaborado les dice de qué trata tu sitio y los anima a hacer clic. También ayuda a los motores de búsqueda a entender qué representa tu página de inicio."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:133
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:205
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:283
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:327
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:426
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:492
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:531
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:655
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:780
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:1056
#: inc/api/analyzer.php:547
#: inc/api/analyzer.php:577
msgid "Why this matters:"
msgstr "Por qué esto importa:"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:134
msgid "Your SEO title is a key part of how search engines decide what your homepage is about. It also sets expectations for visitors. If your title is missing or unclear, it can reduce your visibility or cause users to scroll past your site."
msgstr "Tu título SEO es una parte clave de cómo los motores de búsqueda deciden de qué trata tu página de inicio. También establece expectativas para los visitantes. Si tu título falta o no es claro, puede reducir tu visibilidad o hacer que los usuarios pasen de largo tu sitio."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:136
msgid "What you can include:"
msgstr "Qué puedes incluir:"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:137
msgid "Mention your site or brand name and a clear description of what it offers. You don’t need to be fancy — just accurate and helpful."
msgstr "Menciona el nombre de tu sitio o marca y una descripción clara de lo que ofrece. No necesitas ser elegante — solo preciso y útil."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:139
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:213
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:291
msgid "Example:"
msgstr "Ejemplo:"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:140
msgid "“Bright Bakes – Easy Baking Recipes for Everyone”"
msgstr "“Bright Bakes – Recetas fáciles de repostería para todos”"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:142
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:216
msgid "Where to add this:"
msgstr "Dónde agregar esto:"

#. translators: %s is the URL of the surerank settings page
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:145
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:219
#, php-format
msgid "If your homepage is a static page, this <a href='%s' target='_blank'>link</a> will navigate you to the relevant page."
msgstr "Si tu página de inicio es una página estática, este <a href='%s' target='_blank'>enlace</a> te llevará a la página relevante."

#. translators: %s is the URL of the surerank settings page
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:150
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:224
#, php-format
msgid "If your homepage shows your latest posts, you can add the title directly by editing from the <a href='%s' target='_blank'>Home Page Settings</a>."
msgstr "Si tu página de inicio muestra tus últimas publicaciones, puedes agregar el título directamente editando desde la <a href='%s' target='_blank'>Configuración de la página de inicio</a>."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:202
msgid "Your homepage description is like a one-sentence pitch that appears below your homepage title in search results. It’s a quick summary that helps people decide whether to visit your site."
msgstr "La descripción de tu página de inicio es como un resumen de una frase que aparece debajo del título de tu página de inicio en los resultados de búsqueda. Es un resumen rápido que ayuda a las personas a decidir si visitar tu sitio."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:203
msgid "It’s like a one-sentence pitch — short, clear, and focused on what your site offers. This is your chance to make a strong first impression."
msgstr "Es como un resumen de una frase — corto, claro y enfocado en lo que ofrece tu sitio. Esta es tu oportunidad para causar una fuerte primera impresión."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:206
msgid "A good description tells Google and your potential visitors what your homepage is about. It can directly influence how many people click through to your site. When written well, it improves visibility and makes your search result more appealing."
msgstr "Una buena descripción le dice a Google y a tus posibles visitantes de qué trata tu página de inicio. Puede influir directamente en cuántas personas hacen clic en tu sitio. Cuando está bien escrita, mejora la visibilidad y hace que tu resultado de búsqueda sea más atractivo."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:208
msgid "To keep things clear and visible, try to keep your homepage description between 150 to 160 characters. That’s usually enough to say something meaningful, without getting cut off in search results.</b>"
msgstr "Para mantener las cosas claras y visibles, intenta mantener la descripción de tu página de inicio entre 150 y 160 caracteres. Eso suele ser suficiente para decir algo significativo, sin que se corte en los resultados de búsqueda."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:210
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:330
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:1059
msgid "What to write:"
msgstr "Qué escribir:"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:211
msgid "Think about how you’d describe your site to someone who’s never seen it before. What is it about? Who is it for? What can they expect when they visit?"
msgstr "Piensa en cómo describirías tu sitio a alguien que nunca lo ha visto antes. ¿De qué trata? ¿Para quién es? ¿Qué pueden esperar cuando lo visiten?"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:214
msgid "“Discover simple, healthy meals that you can cook at home — even if you’re just getting started.”"
msgstr "“Descubre comidas simples y saludables que puedes cocinar en casa, incluso si recién estás comenzando.”"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:280
msgid "The H1 heading is usually the main title that appears visually on your homepage. It tells both visitors and search engines what the page is all about."
msgstr "El encabezado H1 suele ser el título principal que aparece visualmente en tu página de inicio. Indica tanto a los visitantes como a los motores de búsqueda de qué trata la página."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:281
msgid "Think of it like the front cover of a book. It should quickly explain what someone has landed on, and help guide their next step."
msgstr "Piénsalo como la portada de un libro. Debe explicar rápidamente en qué ha aterrizado alguien y ayudar a guiar su siguiente paso."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:284
msgid "Search engines look at the H1 to understand the main topic of a page. Visitors use it to quickly decide whether they’re in the right place. If it’s missing or unclear, your site may feel incomplete or hard to understand."
msgstr "Los motores de búsqueda observan el H1 para entender el tema principal de una página. Los visitantes lo usan para decidir rápidamente si están en el lugar correcto. Si falta o no es claro, tu sitio puede parecer incompleto o difícil de entender."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:286
msgid "Every page should have just one H1 — especially the homepage. Using multiple H1s can confuse search engines and reduce the clarity of your site’s structure."
msgstr "Cada página debe tener solo un H1, especialmente la página de inicio. Usar múltiples H1 puede confundir a los motores de búsqueda y reducir la claridad de la estructura de tu sitio."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:288
msgid "What makes a good H1:"
msgstr "Qué hace un buen H1:"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:289
msgid "It should be clear, specific, and match what your site is about. Avoid vague or generic text. A short sentence or phrase that describes what you do works best."
msgstr "Debe ser claro, específico y coincidir con el tema de tu sitio. Evita textos vagos o genéricos. Una frase corta o una oración que describa lo que haces funciona mejor."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:292
msgid "“Helping You Learn to Code from Scratch”"
msgstr "“Ayudándote a aprender a programar desde cero”"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:293
msgid "“Creative Interior Design for Modern Spaces”"
msgstr "“Diseño de interiores creativo para espacios modernos”"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:324
msgid "H2 headings act like section titles that break your homepage into clear parts. Think of them as signposts that guide visitors through your content. Instead of reading everything line by line, people scan — and H2s help them quickly spot what matters most."
msgstr "Los encabezados H2 actúan como títulos de sección que dividen tu página de inicio en partes claras. Piénsalos como señales que guían a los visitantes a través de tu contenido. En lugar de leer todo línea por línea, las personas escanean, y los H2 les ayudan a detectar rápidamente lo que más importa."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:325
msgid "Search engines also pay attention to these subheadings. They use them to understand the structure of your page and what each section is about."
msgstr "Los motores de búsqueda también prestan atención a estos subtítulos. Los usan para entender la estructura de tu página y de qué trata cada sección."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:328
msgid "Subheadings make your content easier to scan for humans and easier to understand for search engines. A homepage without any H2s can feel flat and confusing. Just a few well-placed H2s can give your content more structure and impact."
msgstr "Los subtítulos hacen que tu contenido sea más fácil de escanear para los humanos y más fácil de entender para los motores de búsqueda. Una página de inicio sin H2 puede parecer plana y confusa. Solo unos pocos H2 bien ubicados pueden darle más estructura e impacto a tu contenido."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:331
msgid "Each H2 should introduce a new section — like your services, your process, your values, or key offerings. Keep them short and helpful."
msgstr "Cada H2 debe introducir una nueva sección, como tus servicios, tu proceso, tus valores o las ofertas clave. Mantenlos cortos y útiles."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:333
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:1062
msgid "Examples:"
msgstr "Ejemplos:"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:334
msgid "What We Do"
msgstr "Lo que hacemos"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:335
msgid "How It Works"
msgstr "Cómo funciona"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:336
msgid "Trusted by 100+ Clients"
msgstr "Confiado por más de 100 clientes"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:423
msgid "Your homepage is usually the first place visitors land. From here, they should be able to quickly jump to the most important parts of your site — whether that’s a service page, your blog, or a contact form."
msgstr "Tu página de inicio suele ser el primer lugar donde aterrizan los visitantes. Desde aquí, deberían poder saltar rápidamente a las partes más importantes de tu sitio, ya sea una página de servicios, tu blog o un formulario de contacto."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:424
msgid "Internal links help people find what they need and help search engines understand the structure of your site. They also pass link value (or “SEO juice”) from your homepage to other key pages."
msgstr "Los enlaces internos ayudan a las personas a encontrar lo que necesitan y ayudan a los motores de búsqueda a entender la estructura de su sitio. También transmiten valor de enlace (o “jugo SEO”) desde su página de inicio a otras páginas clave."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:427
msgid "Without internal links, your homepage becomes a dead end. Visitors might not explore further, and search engines won’t know which pages matter most."
msgstr "Sin enlaces internos, su página de inicio se convierte en un callejón sin salida. Los visitantes podrían no explorar más, y los motores de búsqueda no sabrán qué páginas son las más importantes."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:429
msgid "What to link to:"
msgstr "A qué enlazar:"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:430
msgid "Include links to things like: "
msgstr "Incluya enlaces a cosas como:"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:431
msgid "About or Team page"
msgstr "Página Acerca de o Equipo"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:432
msgid "Services or product pages"
msgstr "Páginas de servicios o productos"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:433
msgid "Blog or recent posts"
msgstr "Blog o publicaciones recientes"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:434
msgid "Contact or booking page"
msgstr "Página de contacto o reservas"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:435
msgid "You can do this with buttons, menus, or even simple text links."
msgstr "Puede hacer esto con botones, menús o incluso enlaces de texto simples."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:437
msgid "Where to add them:"
msgstr "Dónde agregarlos:"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:438
msgid "Edit your homepage and look for natural spots to add links — like under short introductions, in feature sections, or at the end of content blocks."
msgstr "Edite su página de inicio y busque lugares naturales para agregar enlaces — como debajo de introducciones breves, en secciones destacadas o al final de bloques de contenido."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:489
msgid "Sometimes, your homepage can be accessed through more than one URL — for example, with or without a trailing slash, or with tracking parameters like ?ref=newsletter. A canonical tag tells search engines which version is the “main” one."
msgstr "A veces, su página de inicio puede ser accesible a través de más de una URL — por ejemplo, con o sin barra diagonal al final, o con parámetros de seguimiento como ?ref=newsletter. Una etiqueta canónica indica a los motores de búsqueda cuál versión es la “principal”."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:490
msgid "This helps avoid confusion and ensures that all ranking signals point to the correct version of your homepage."
msgstr "Esto ayuda a evitar confusiones y asegura que todas las señales de posicionamiento apunten a la versión correcta de su página de inicio."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:493
msgid "If search engines see multiple versions of the same page, they may treat them as duplicates. That can split your SEO value and reduce your visibility in search results. A canonical tag keeps everything focused and clear."
msgstr "Si los motores de búsqueda ven múltiples versiones de la misma página, pueden tratarlas como duplicados. Eso puede dividir su valor SEO y reducir su visibilidad en los resultados de búsqueda. Una etiqueta canónica mantiene todo enfocado y claro."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:495
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:534
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:589
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:626
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:658
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:735
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:783
#: inc/api/analyzer.php:444
#: inc/api/analyzer.php:580
#: inc/api/analyzer.php:618
#: inc/api/analyzer.php:709
msgid "What you can do:"
msgstr "Lo que puede hacer:"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:496
msgid "Add a canonical tag to your homepage that points to your preferred URL (e.g., https://example.com/). This tells search engines, “This is the official version to index.”"
msgstr "Agregue una etiqueta canónica a su página de inicio que apunte a su URL preferida (por ejemplo, https://example.com/). Esto le dice a los motores de búsqueda: “Esta es la versión oficial para indexar.”"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:528
msgid "For your website to appear in search results, your homepage must be allowed to be indexed. Indexing simply means giving search engines permission to include your page in their listings."
msgstr "Para que su sitio web aparezca en los resultados de búsqueda, su página de inicio debe estar permitida para ser indexada. Indexar simplemente significa dar permiso a los motores de búsqueda para incluir su página en sus listados."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:529
msgid "Sometimes indexing gets turned off by accident — during site setup, through theme settings, or by certain plugins. When that happens, your homepage becomes invisible to search engines, even if the rest of your site is working fine."
msgstr "A veces, la indexación se desactiva por accidente — durante la configuración del sitio, a través de la configuración del tema o por ciertos plugins. Cuando eso sucede, su página de inicio se vuelve invisible para los motores de búsqueda, incluso si el resto de su sitio funciona bien."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:532
msgid "Your homepage is the front door to your website. It’s usually the first page people find when they search for your brand or business. If indexing is blocked, search engines can’t list it — which means potential visitors may never reach your site at all."
msgstr "Su página de inicio es la puerta principal de su sitio web. Usualmente es la primera página que las personas encuentran cuando buscan su marca o negocio. Si la indexación está bloqueada, los motores de búsqueda no pueden listarla — lo que significa que los visitantes potenciales pueden no llegar a su sitio en absoluto."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:537
msgid "Once indexing is enabled, search engines will be able to include your homepage in search results — helping more people discover what you offer."
msgstr "Una vez que la indexación esté habilitada, los motores de búsqueda podrán incluir su página de inicio en los resultados de búsqueda, ayudando a que más personas descubran lo que ofrece."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:583
msgid "Your homepage is the front door to your website — it’s often the first page people see, and the one search engines visit first. If your homepage doesn’t load or returns an error, both visitors and search engines may have trouble accessing your content."
msgstr "Su página de inicio es la puerta principal de su sitio web; a menudo es la primera página que las personas ven y la que los motores de búsqueda visitan primero. Si su página de inicio no carga o devuelve un error, tanto los visitantes como los motores de búsqueda pueden tener problemas para acceder a su contenido."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:584
msgid "This can happen if your homepage was moved, deleted, or misconfigured — especially if your homepage is set to display your latest posts or a custom page."
msgstr "Esto puede suceder si su página de inicio fue movida, eliminada o configurada incorrectamente, especialmente si su página de inicio está configurada para mostrar sus últimas publicaciones o una página personalizada."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:586
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:623
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:732
#: inc/api/analyzer.php:441
#: inc/api/analyzer.php:615
#: inc/api/analyzer.php:706
msgid "Why it matters:"
msgstr "Por qué es importante:"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:587
msgid "If your homepage isn’t reachable, it can affect how your entire site is crawled, indexed, and understood by search engines. It's also the first impression for your visitors — so it needs to be available and working."
msgstr "Si su página de inicio no es accesible, puede afectar cómo se rastrea, indexa y comprende todo su sitio por parte de los motores de búsqueda. También es la primera impresión para sus visitantes, por lo que debe estar disponible y funcionando."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:590
msgid "Open your homepage in a browser and make sure it loads without errors. In WordPress, go to Settings → Reading and check that the right homepage is selected. If you're using a static page, ensure that page still exists and is published."
msgstr "Abra su página de inicio en un navegador y asegúrese de que cargue sin errores. En WordPress, vaya a Configuración → Lectura y verifique que la página de inicio correcta esté seleccionada. Si está usando una página estática, asegúrese de que esa página aún exista y esté publicada."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:620
msgid "A secure connection means your website uses HTTPS — the little padlock icon next to your site’s address in a browser. This shows visitors (and search engines) that your site is safe and their information is protected."
msgstr "Una conexión segura significa que su sitio web usa HTTPS, el pequeño icono de candado junto a la dirección de su sitio en un navegador. Esto muestra a los visitantes (y a los motores de búsqueda) que su sitio es seguro y que su información está protegida."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:621
msgid "Having a secure site isn’t just about safety — it’s also a trust signal. Search engines are more likely to rank secure sites higher, and modern browsers may even warn visitors when a site is not using HTTPS."
msgstr "Tener un sitio seguro no solo es cuestión de seguridad, también es una señal de confianza. Los motores de búsqueda tienen más probabilidades de posicionar mejor los sitios seguros, y los navegadores modernos pueden incluso advertir a los visitantes cuando un sitio no usa HTTPS."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:624
msgid "Security is important for everyone — even if your site doesn’t collect sensitive info. Using HTTPS protects your visitors and boosts your site’s credibility with search engines and users alike."
msgstr "La seguridad es importante para todos, incluso si su sitio no recopila información sensible. Usar HTTPS protege a sus visitantes y aumenta la credibilidad de su sitio tanto con los motores de búsqueda como con los usuarios."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:627
msgid "Make sure your website uses HTTPS and shows a padlock icon in the address bar. You can enable HTTPS with an SSL certificate — many hosting providers offer this for free. Once set up, your connection will be secure, and your site will appear safer to both search engines and people."
msgstr "Asegúrese de que su sitio web use HTTPS y muestre un icono de candado en la barra de direcciones. Puede habilitar HTTPS con un certificado SSL; muchos proveedores de alojamiento lo ofrecen gratis. Una vez configurado, su conexión será segura y su sitio parecerá más seguro tanto para los motores de búsqueda como para las personas."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:652
msgid "When someone shares your homepage on social media or messaging apps, platforms try to pull a title, description, and image. Without Open Graph tags, they may choose random content — or display nothing at all."
msgstr "Cuando alguien comparte tu página de inicio en redes sociales o aplicaciones de mensajería, las plataformas intentan obtener un título, descripción e imagen. Sin etiquetas Open Graph, pueden elegir contenido aleatorio o no mostrar nada en absoluto."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:653
msgid "Open Graph tags let you decide exactly what people see when your homepage is shared."
msgstr "Las etiquetas Open Graph te permiten decidir exactamente qué ven las personas cuando se comparte tu página de inicio."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:656
msgid "A good preview makes your site more clickable and professional. A missing or messy preview can make it harder for people to trust or engage with your content."
msgstr "Una buena vista previa hace que tu sitio sea más clicable y profesional. Una vista previa ausente o desordenada puede dificultar que las personas confíen o interactúen con tu contenido."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:659
msgid "Add Open Graph tags that define: "
msgstr "Agrega etiquetas Open Graph que definan:"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:660
msgid "A short title for your homepage"
msgstr "Un título corto para tu página de inicio"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:661
msgid "A brief description"
msgstr "Una breve descripción"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:662
msgid "A clear image that represents your site or brand"
msgstr "Una imagen clara que represente tu sitio o marca"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:663
msgid "This ensures your homepage always looks polished when it’s shared."
msgstr "Esto asegura que tu página de inicio siempre luzca pulida cuando se comparta."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:730
msgid "Think of schema as a little “cheat sheet” your homepage shares with search engines. It quietly tells them what kind of content your homepage contains — like whether it's a website, a blog, or something else. This extra detail helps search engines understand your page better and sometimes display richer information in search results."
msgstr "Piensa en el esquema como una pequeña “chuleta” que tu página de inicio comparte con los motores de búsqueda. Les dice silenciosamente qué tipo de contenido contiene tu página de inicio, como si es un sitio web, un blog u otra cosa. Este detalle extra ayuda a los motores de búsqueda a entender mejor tu página y a veces mostrar información más rica en los resultados de búsqueda."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:733
msgid "Search engines don’t just look at text — they look for signals. Schema gives them those signals. With it, your homepage can show up more clearly and attractively in search results, with added details like a breadcrumb path or your site name."
msgstr "Los motores de búsqueda no solo miran el texto, buscan señales. El esquema les da esas señales. Con él, tu página de inicio puede aparecer más clara y atractivamente en los resultados de búsqueda, con detalles añadidos como una ruta de migas de pan o el nombre de tu sitio."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:736
msgid "Make sure your homepage includes basic structured data like WebPage schema. It helps search engines recognize your homepage as a core part of your site."
msgstr "Asegúrate de que tu página de inicio incluya datos estructurados básicos como el esquema WebPage. Esto ayuda a los motores de búsqueda a reconocer tu página de inicio como una parte central de tu sitio."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:738
msgid "You don’t have to add anything manually — SureRank handles this in the background, as long as the feature is active and enabled."
msgstr "No tienes que añadir nada manualmente — SureRank se encarga de esto en segundo plano, siempre que la función esté activa y habilitada."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:777
msgid "Your website can usually be visited in two ways: https://example.com and https://www.example.com."
msgstr "Tu sitio web generalmente puede visitarse de dos maneras: https://example.com y https://www.example.com."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:778
msgid "Both may work, but unless one redirects to the other, search engines treat them as separate websites — even though they look the same."
msgstr "Ambas pueden funcionar, pero a menos que una redirija a la otra, los motores de búsqueda las tratan como sitios web separados, aunque se vean iguales."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:781
msgid "If your site runs under both versions without redirection, it creates duplicate versions of every page. That splits your SEO value and may confuse search engines about which version to prioritize."
msgstr "Si tu sitio funciona bajo ambas versiones sin redirección, crea versiones duplicadas de cada página. Eso divide tu valor SEO y puede confundir a los motores de búsqueda sobre cuál versión priorizar."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:784
msgid "Pick your preferred domain (with or without www) and set up a redirect so all visitors and search engines are sent to that version. This makes your SEO stronger and avoids unnecessary duplication."
msgstr "Elige tu dominio preferido (con o sin www) y configura una redirección para que todos los visitantes y motores de búsqueda sean enviados a esa versión. Esto fortalece tu SEO y evita duplicaciones innecesarias."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:1052
msgid "Images add personality and style to your homepage — but search engines can’t “see” them unless you describe what they are. That’s where ALT text comes in."
msgstr "Las imágenes añaden personalidad y estilo a tu página de inicio, pero los motores de búsqueda no pueden \"verlas\" a menos que describas qué son. Ahí es donde entra el texto ALT."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:1053
msgid "ALT (alternative) text is a short description added to each image. It helps with accessibility for users using screen readers, and it helps search engines understand what the image is about. That can help your content appear in image search results too."
msgstr "El texto ALT (alternativo) es una descripción corta añadida a cada imagen. Ayuda con la accesibilidad para usuarios que usan lectores de pantalla y ayuda a los motores de búsqueda a entender de qué trata la imagen. Eso también puede ayudar a que tu contenido aparezca en los resultados de búsqueda de imágenes."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:1057
msgid "ALT text improves accessibility, makes your site more inclusive, and helps with SEO. It’s especially important on your homepage, where your most important content and images usually live."
msgstr "El texto ALT mejora la accesibilidad, hace que tu sitio sea más inclusivo y ayuda con el SEO. Es especialmente importante en tu página de inicio, donde generalmente se encuentran tus contenidos e imágenes más importantes."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:1060
msgid "Just describe what the image is about. If it’s decorative, you can skip it — but for key images, write a short, clear summary."
msgstr "Solo describe de qué trata la imagen. Si es decorativa, puedes omitirla, pero para imágenes clave, escribe un resumen corto y claro."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:1063
msgid "Woman doing yoga in a sunny room"
msgstr "Mujer haciendo yoga en una habitación soleada"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:1064
msgid "Handmade ceramic mug on a wooden table"
msgstr "Taza de cerámica hecha a mano sobre una mesa de madera"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:1066
msgid "Where to add it:"
msgstr "Dónde añadirlo:"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:1067
msgid "When uploading or editing images in WordPress, you’ll see an “ALT text” field in the media settings. Fill this out for each image on your homepage."
msgstr "Al subir o editar imágenes en WordPress, verás un campo de \"texto ALT\" en la configuración de medios. Rellénalo para cada imagen en tu página de inicio."

#: inc/api/analyzer.php:1552
#: inc/api/analyzer.php:1575
msgid "Type of check to delete. Can be \"post\" or \"taxonomy\"."
msgstr "Tipo de verificación para eliminar. Puede ser \"post\" o \"taxonomy\"."

#: inc/api/analyzer.php:208
msgid "Checks ignored."
msgstr "Verificaciones ignoradas."

#: inc/api/analyzer.php:245
msgid "Checks unignored."
msgstr "Verificaciones no ignoradas."

#: inc/api/analyzer.php:330
msgid "Check ignored for post."
msgstr "Verificación ignorada para el post."

#: inc/api/analyzer.php:358
msgid "Check unignored for post."
msgstr "Verificación no ignorada para el post."

#: inc/api/analyzer.php:381
msgid "Ignored checks retrieved."
msgstr "Verificaciones ignoradas recuperadas."

#: inc/api/analyzer.php:438
msgid "Google Search Console is a free tool that shows how your site is doing in Google search — how many people are finding it, what they’re searching for, and which pages are getting the most attention."
msgstr "Google Search Console es una herramienta gratuita que muestra cómo está funcionando tu sitio en la búsqueda de Google: cuántas personas lo encuentran, qué buscan y qué páginas reciben más atención."

#: inc/api/analyzer.php:439
msgid "Connecting Search Console to your site doesn’t change anything on the front end — but it gives you a behind-the-scenes view of what’s working. SureRank uses this connection to show useful insights directly in your dashboard."
msgstr "Conectar Search Console a tu sitio no cambia nada en el front-end, pero te da una vista detrás de escena de lo que está funcionando. SureRank usa esta conexión para mostrar información útil directamente en tu panel de control."

#: inc/api/analyzer.php:520
msgid "SEO plugins help manage how your site appears in search engines. They control important things like titles, meta descriptions, canonical tags, and structured data. "
msgstr "Los plugins de SEO ayudan a gestionar cómo aparece tu sitio en los motores de búsqueda. Controlan cosas importantes como títulos, meta descripciones, etiquetas canónicas y datos estructurados."

#. translators: %s is the list of active plugins
#: inc/api/analyzer.php:543
#, php-format
msgid "Currently active plugins : %s"
msgstr "Plugins activos actualmente: %s"

#: inc/api/analyzer.php:544
msgid "But here’s something many site owners don’t realize — using more than one SEO plugin at the same time can lead to issues."
msgstr "Pero aquí hay algo que muchos propietarios de sitios no se dan cuenta: usar más de un plugin de SEO al mismo tiempo puede causar problemas."

#: inc/api/analyzer.php:548
msgid "Most SEO plugins try to manage the same parts of your site. When two plugins do this together, they can send mixed signals to search engines. This might affect how your content is indexed or shown in results. It also makes it harder to know which tool is changing what."
msgstr "La mayoría de los plugins de SEO intentan gestionar las mismas partes de tu sitio. Cuando dos plugins hacen esto juntos, pueden enviar señales contradictorias a los motores de búsqueda. Esto podría afectar cómo se indexa o muestra tu contenido en los resultados. También dificulta saber qué herramienta está cambiando qué."

#: inc/api/analyzer.php:550
msgid "What to keep in mind:"
msgstr "Qué tener en cuenta:"

#: inc/api/analyzer.php:551
msgid "Keeping just one SEO plugin active ensures your settings stay clean and consistent. It’s easier to manage, avoids conflicts, and helps search engines read your site clearly."
msgstr "Mantener activo solo un plugin SEO asegura que tus configuraciones se mantengan limpias y consistentes. Es más fácil de gestionar, evita conflictos y ayuda a los motores de búsqueda a leer tu sitio claramente."

#: inc/api/analyzer.php:553
msgid "SureRank is designed to handle everything you need in one place — so there’s no need for multiple plugins doing the same job."
msgstr "SureRank está diseñado para manejar todo lo que necesitas en un solo lugar, por lo que no es necesario tener múltiples plugins haciendo el mismo trabajo."

#: inc/api/analyzer.php:574
msgid "Your site tagline is a simple line that helps explain what your website is about. It often shows up in the browser tab, homepage, or in search snippets — depending on your theme or SEO settings."
msgstr "El eslogan de tu sitio es una línea simple que ayuda a explicar de qué trata tu sitio web. A menudo aparece en la pestaña del navegador, en la página principal o en fragmentos de búsqueda, dependiendo de tu tema o configuraciones SEO."

#: inc/api/analyzer.php:575
msgid "Leaving it blank, using a default message like “Just another WordPress site,” or writing something unclear doesn’t help people or search engines understand your site."
msgstr "Dejarlo en blanco, usar un mensaje predeterminado como “Just another WordPress site” o escribir algo poco claro no ayuda a las personas ni a los motores de búsqueda a entender tu sitio."

#: inc/api/analyzer.php:578
msgid "A good tagline can instantly tell visitors what your site offers — and make it more appealing in search results. Think of it like a mini pitch that follows your site name."
msgstr "Un buen eslogan puede decir instantáneamente a los visitantes qué ofrece tu sitio y hacerlo más atractivo en los resultados de búsqueda. Piénsalo como un mini discurso que sigue al nombre de tu sitio."

#: inc/api/analyzer.php:581
msgid "Write one short sentence that describes your site’s purpose or audience. For example: "
msgstr "Escribe una oración corta que describa el propósito o la audiencia de tu sitio. Por ejemplo:"

#: inc/api/analyzer.php:582
msgid "“Simple budgeting tools for everyday people”"
msgstr "“Herramientas simples de presupuesto para personas comunes”"

#: inc/api/analyzer.php:583
msgid "“Home workouts and fitness tips that fit your schedule”"
msgstr "“Entrenamientos en casa y consejos de fitness que se adaptan a tu horario”"

#: inc/api/analyzer.php:584
msgid "Keep it short, specific, and friendly. You can change it from the WordPress settings."
msgstr "Mantenlo corto, específico y amigable. Puedes cambiarlo desde las configuraciones de WordPress."

#: inc/api/analyzer.php:611
msgid "Your site uses a small file called robots.txt to guide search engines on where they can and can’t go. It’s like a set of instructions that says, “You’re welcome to look here — but please don’t touch this part.”"
msgstr "Tu sitio usa un archivo pequeño llamado robots.txt para guiar a los motores de búsqueda sobre dónde pueden y no pueden ir. Es como un conjunto de instrucciones que dice: “Puedes mirar aquí, pero por favor no toques esta parte.”"

#: inc/api/analyzer.php:613
msgid "Most of the time, WordPress creates this automatically. But if the file is missing or misconfigured, search engines might avoid pages they’re actually allowed to visit — or worse, miss important content altogether."
msgstr "La mayoría de las veces, WordPress lo crea automáticamente. Pero si el archivo falta o está mal configurado, los motores de búsqueda podrían evitar páginas que en realidad pueden visitar o, peor aún, perder contenido importante por completo."

#: inc/api/analyzer.php:616
msgid "Without a robots.txt file, search engines may not crawl your site properly, or they might spend too much time on pages that don’t matter. With a working file, your site can be explored more efficiently."
msgstr "Sin un archivo robots.txt, los motores de búsqueda pueden no rastrear tu sitio correctamente o podrían gastar demasiado tiempo en páginas que no importan. Con un archivo funcionando, tu sitio puede ser explorado más eficientemente."

#: inc/api/analyzer.php:619
msgid "Check if your robots.txt file is available by visiting yourdomain.com/robots.txt in your browser. If it opens and lists some basic rules (even if you don’t understand them), that means it’s active. "
msgstr "Verifica si tu archivo robots.txt está disponible visitando tudominio.com/robots.txt en tu navegador. Si se abre y lista algunas reglas básicas (aunque no las entiendas), eso significa que está activo."

#: inc/api/analyzer.php:621
msgid "SureRank takes care of this by default — so if it’s missing, we’ll help you fix it easily."
msgstr "SureRank se encarga de esto por defecto, así que si falta, te ayudaremos a arreglarlo fácilmente."

#: inc/api/analyzer.php:702
msgid "A sitemap is like a guide or map that helps search engines explore your website more efficiently. It lists out the important pages on your site and gives search engines a clear path to follow — like a floor plan showing where everything is. This way, nothing important gets missed."
msgstr "Un sitemap es como una guía o mapa que ayuda a los motores de búsqueda a explorar tu sitio web de manera más eficiente. Enumera las páginas importantes de tu sitio y les da a los motores de búsqueda un camino claro a seguir, como un plano que muestra dónde está todo. De esta manera, nada importante se pierde."

#: inc/api/analyzer.php:704
msgid "Think of it like this: if your website was a story, the sitemap would be the chapter list — helping Google and other search engines jump to the right sections. It doesn’t change how your site looks to visitors, but it makes a big difference in how your site is discovered and understood behind the scenes."
msgstr "Piénsalo así: si tu sitio web fuera una historia, el sitemap sería la lista de capítulos, ayudando a Google y otros motores de búsqueda a saltar a las secciones correctas. No cambia cómo se ve tu sitio para los visitantes, pero hace una gran diferencia en cómo se descubre y entiende tu sitio detrás de escena."

#: inc/api/analyzer.php:707
msgid "Without a sitemap, search engines might miss some of your pages or take longer to find new ones. That can slow down how quickly your updates appear in search results. With a sitemap, they get a clear overview of your content and can index it faster and more accurately — which can help improve visibility."
msgstr "Sin un sitemap, los motores de búsqueda podrían perderse algunas de tus páginas o tardar más en encontrar las nuevas. Eso puede ralentizar la rapidez con que tus actualizaciones aparecen en los resultados de búsqueda. Con un sitemap, obtienen una visión clara de tu contenido y pueden indexarlo más rápido y con mayor precisión, lo que puede ayudar a mejorar la visibilidad."

#: inc/api/analyzer.php:710
msgid "Check that your sitemap is active and accessible. You can usually visit it at a link like yourdomain.com/sitemap.xml. If it opens and shows a list of links (even if it looks a bit technical), that means it’s working."
msgstr "Verifica que tu sitemap esté activo y accesible. Normalmente puedes visitarlo en un enlace como tudominio.com/sitemap.xml. Si se abre y muestra una lista de enlaces (aunque parezca un poco técnico), eso significa que está funcionando."

#: inc/api/analyzer.php:712
msgid "If you’ve connected tools like Google Search Console, you can also submit the sitemap there — but that’s optional. The key is to make sure it’s available and up to date so search engines can do their job properly."
msgstr "Si has conectado herramientas como Google Search Console, también puedes enviar el sitemap allí, pero eso es opcional. Lo importante es asegurarte de que esté disponible y actualizado para que los motores de búsqueda puedan hacer su trabajo correctamente."

#: inc/api/onboarding.php:88
msgid "Type of the website."
msgstr "Tipo de sitio web."

#: inc/api/onboarding.php:97
msgid "Name of the website."
msgstr "Nombre del sitio web."

#: inc/api/onboarding.php:106
msgid "Name of the website owner."
msgstr "Nombre del propietario del sitio web."

#: inc/api/onboarding.php:115
msgid "Phone number of the website owner."
msgstr "Número de teléfono del propietario del sitio web."

#: inc/api/onboarding.php:124
msgid "Type of the organization."
msgstr "Tipo de organización."

#: inc/api/onboarding.php:144
msgid "Social profiles URLs."
msgstr "URLs de perfiles sociales."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "No SEO Performance to Show"
msgstr "No hay rendimiento SEO para mostrar"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Help Me Fix"
msgstr "Ayúdame a arreglarlo"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Re-run Checks"
msgstr "Volver a ejecutar comprobaciones"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Ignore Site Check"
msgstr "Ignorar comprobación del sitio"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "We'll stop flagging this check in future scans. If it's not relevant, feel free to ignore it, you can always bring it back later if needed."
msgstr "Dejaremos de marcar esta comprobación en escaneos futuros. Si no es relevante, siéntete libre de ignorarla; siempre puedes recuperarla más tarde si es necesario."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Set a default description for all individual post pages to help define how they appear in search engines. You can override this description for any post by editing it directly."
msgstr "Establece una descripción predeterminada para todas las páginas individuales de publicaciones para ayudar a definir cómo aparecen en los motores de búsqueda. Puedes sobrescribir esta descripción para cualquier publicación editándola directamente."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Meta Templates"
msgstr "Plantillas Meta"

#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Suggestion"
msgstr "Sugerencia"

#: inc/admin/dashboard.php:246
#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Search Console"
msgstr "Search Console"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "You've successfully set up SureRank, the first step to SEO success and your site is ready. Now, let's optimize your website for search engines."
msgstr "Has configurado SureRank con éxito, el primer paso hacia el éxito SEO y tu sitio está listo. Ahora, optimicemos tu sitio web para los motores de búsqueda."

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Here's What You Can Do With SureRank:"
msgstr "Esto es lo que puedes hacer con SureRank:"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "This is required"
msgstr "Esto es obligatorio"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Ignore this check"
msgstr "Ignorar esta verificación"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Restore this check"
msgstr "Restaurar esta verificación"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Ignore Page Checks"
msgstr "Ignorar verificaciones de página"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Action failed. Please try again."
msgstr "Acción fallida. Por favor, inténtalo de nuevo."

#: inc/analyzer/post-analyzer.php:229
msgid "The page does not contain any subheadings."
msgstr "La página no contiene ningún subtítulo."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:448
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:471
msgid "Home Page does not contain internal links to other pages on the site."
msgstr "La página de inicio no contiene enlaces internos a otras páginas del sitio."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:788
msgid "Site does not correctly redirect between www and non-www versions."
msgstr "El sitio no redirige correctamente entre las versiones con y sin www."

#. translators: %s is the list of active plugins
#: inc/api/analyzer.php:539
#, php-format
msgid "Another SEO plugin, %s, detected on the site."
msgstr "Se detectó otro plugin SEO, %s, en el sitio."

#: inc/admin/dashboard.php:251
#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"

#: inc/api/migrations.php:113
msgid "Post IDs to migrate."
msgstr "IDs de publicaciones para migrar."

#: inc/api/migrations.php:120
#: inc/api/migrations.php:175
msgid "Whether to clean up source data after import."
msgstr "Si se debe limpiar los datos de origen después de la importación."

#: inc/api/migrations.php:133
#: inc/api/migrations.php:188
msgid "Page number for pagination."
msgstr "Número de página para la paginación."

#: inc/api/migrations.php:168
msgid "Term IDs to migrate."
msgstr "IDs de términos para migrar."

#: inc/api/migrations.php:223
msgid "Whether to clean up source global data after import."
msgstr "Si se debe limpiar los datos globales de origen después de la importación."

#: inc/api/migrations.php:241
msgid "Plugin slug to deactivate."
msgstr "Slug del plugin para desactivar."

#: inc/api/migrations.php:310
#: inc/api/migrations.php:336
msgid "Invalid importer methods."
msgstr "Métodos de importador inválidos."

#: inc/api/migrations.php:387
msgid "Invalid response from importer."
msgstr "Respuesta inválida del importador."

#. translators: 1: import status, 2: plugin name
#: inc/api/migrations.php:405
#, php-format
msgid "Global settings %1$s from %2$s."
msgstr "Configuraciones globales %1$s de %2$s."

#: inc/api/migrations.php:406
msgid "imported successfully"
msgstr "importado con éxito"

#: inc/api/migrations.php:406
msgid "failed to import"
msgstr "falló al importar"

#: inc/api/migrations.php:485
msgid "No public taxonomies found."
msgstr "No se encontraron taxonomías públicas."

#: inc/api/migrations.php:610
msgid "You do not have permission to deactivate plugins."
msgstr "No tienes permiso para desactivar plugins."

#: inc/api/migrations.php:616
msgid "Plugin not found."
msgstr "Plugin no encontrado."

#: inc/api/migrations.php:620
msgid "Plugin is already inactive."
msgstr "El plugin ya está inactivo."

#: inc/api/migrations.php:628
msgid "Plugin deactivated successfully."
msgstr "Plugin desactivado con éxito."

#: inc/api/migrations.php:1031
msgid "Invalid plugin slug specified."
msgstr "Slug de plugin especificado inválido."

#: inc/api/migrations.php:1132
msgid "No data found for this item."
msgstr "No se encontraron datos para este ítem."

#: inc/api/migrations.php:1138
msgid "Detection failed."
msgstr "Fallo en la detección."

#: inc/api/migrations.php:1145
msgid "Invalid import response."
msgstr "Respuesta de importación inválida."

#: inc/api/migrations.php:1154
msgid "Import failed."
msgstr "Fallo en la importación."

#. translators: %s: error message.
#: inc/api/migrations.php:1159
#, php-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error: %s"

#. translators: 1: imported count, 2: total count, 3: item type, 4: plugin name.
#: inc/api/migrations.php:1202
#, php-format
msgid "Imported %1$d of %2$d %3$s from %4$s."
msgstr "Importados %1$d de %2$d %3$s desde %4$s."

#. translators: 1: plugin name, 2: post ID.
#: inc/importers/base-importer.php:105
#, php-format
msgid "%1$s data detected for post %2$d."
msgstr "Datos %1$s detectados para la publicación %2$d."

#. translators: 1: plugin name, 2: post ID.
#: inc/importers/base-importer.php:118
#, php-format
msgid "No %1$s data found for post %2$d."
msgstr "No se encontraron datos %1$s para la publicación %2$d."

#. translators: 1: plugin name, 2: post ID.
#: inc/importers/base-importer.php:152
#, php-format
msgid "%1$s data imported successfully for post %2$d."
msgstr "Datos %1$s importados con éxito para la publicación %2$d."

#. translators: 1: plugin name, 2: post ID.
#: inc/importers/base-importer.php:164
#, php-format
msgid "No %1$s fields were imported for post %2$d."
msgstr "No se importaron campos %1$s para la publicación %2$d."

#. translators: 1: plugin name, 2: term ID.
#: inc/importers/base-importer.php:199
#, php-format
msgid "%1$s data imported successfully for term %2$d."
msgstr "Datos %1$s importados con éxito para el término %2$d."

#. translators: 1: plugin name, 2: term ID.
#: inc/importers/base-importer.php:211
#, php-format
msgid "No %1$s fields were imported for term %2$d."
msgstr "No se importaron campos %1$s para el término %2$d."

#. translators: %s: plugin name.
#: inc/importers/base-importer.php:251
#, php-format
msgid "No clean-up required for %s data."
msgstr "No se requiere limpieza para los datos %s."

#. translators: %s: post ID
#: inc/importers/importer-utils.php:71
#, php-format
msgid "Successfully updated SureRank settings for post ID %s."
msgstr "Configuraciones SureRank actualizadas con éxito para la publicación ID %s."

#. translators: 1: post ID, 2: error message
#: inc/importers/importer-utils.php:79
#, php-format
msgid "Failed to update SureRank settings for post ID %1$s. Error: %2$s"
msgstr "Fallo al actualizar configuraciones SureRank para la publicación ID %1$s. Error: %2$s"

#. translators: %s: term ID
#: inc/importers/importer-utils.php:106
#, php-format
msgid "Successfully updated SureRank settings for term ID %s."
msgstr "Configuraciones SureRank actualizadas con éxito para el término ID %s."

#. translators: 1: term ID, 2: error message
#: inc/importers/importer-utils.php:114
#, php-format
msgid "Failed to update SureRank settings for term ID %1$s. Error: %2$s"
msgstr "Fallo al actualizar configuraciones SureRank para el término ID %1$s. Error: %2$s"

#. translators: %d: term ID
#: inc/importers/importer-utils.php:478
#, php-format
msgid "Invalid Term ID %d."
msgstr "ID de término inválido %d."

#. translators: %d: post ID
#: inc/importers/importer-utils.php:483
#, php-format
msgid "Invalid Post ID %d."
msgstr "ID de publicación inválido %d."

#. translators: %d: term ID.
#: inc/importers/rankmath/rank-math.php:78
#, php-format
msgid "RankMath data detected for term %d."
msgstr "Datos RankMath detectados para el término %d."

#. translators: %d: term ID.
#: inc/importers/rankmath/rank-math.php:90
#, php-format
msgid "No RankMath data found for term %d."
msgstr "No se encontraron datos RankMath para el término %d."

#: inc/importers/rankmath/rank-math.php:166
msgid "No RankMath global settings found to import."
msgstr "No se encontraron configuraciones globales de RankMath para importar."

#: inc/importers/rankmath/rank-math.php:185
msgid "RankMath global settings imported successfully."
msgstr "Configuraciones globales de RankMath importadas con éxito."

#. translators: %s: error message.
#: inc/importers/rankmath/rank-math.php:192
#, php-format
msgid "Error importing RankMath global settings: %s"
msgstr "Error al importar configuraciones globales de RankMath: %s"

#. translators: %d: ID, %s: type.
#: inc/importers/rankmath/rank-math.php:260
#, php-format
msgid "No meta-robots settings to import for %1$s %2$d."
msgstr "No hay configuraciones meta-robots para importar para %1$s %2$d."

#. translators: %d: ID, %s: type.
#: inc/importers/rankmath/rank-math.php:275
#, php-format
msgid "Meta-robots imported for %1$s %2$d."
msgstr "Meta-robots importados para %1$s %2$d."

#. translators: 1: ID, 2: type, 3: error message.
#: inc/importers/rankmath/rank-math.php:285
#, php-format
msgid "Error importing meta-robots for %2$s %1$d: %3$s"
msgstr "Error al importar meta-robots para %2$s %1$d: %3$s"

#. translators: %d: ID, %s: type.
#: inc/importers/rankmath/rank-math.php:345
#, php-format
msgid "General settings imported for %1$s %2$d."
msgstr "Configuraciones generales importadas para %1$s %2$d."

#. translators: %d: ID, %s: type.
#: inc/importers/rankmath/rank-math.php:356
#, php-format
msgid "No general settings to import for %1$s %2$d."
msgstr "No hay configuraciones generales para importar para %1$s %2$d."

#. translators: %d: ID, %s: type.
#: inc/importers/rankmath/rank-math.php:381
#, php-format
msgid "Social metadata imported for %1$s %2$d."
msgstr "Metadatos sociales importados para %1$s %2$d."

#. translators: %d: ID, %s: type.
#: inc/importers/rankmath/rank-math.php:392
#, php-format
msgid "No social metadata to import for %1$s %2$d."
msgstr "No hay metadatos sociales para importar para %1$s %2$d."

#. translators: %d: term ID.
#: inc/importers/seopress/seopress.php:101
#: inc/importers/yoast/yoast.php:85
#, php-format
msgid "Invalid term ID %d."
msgstr "ID de término inválido %d."

#. translators: %d: term ID.
#: inc/importers/yoast/yoast.php:109
#, php-format
msgid "Yoast SEO data detected for term %d."
msgstr "Datos Yoast SEO detectados para el término %d."

#. translators: %d: term ID.
#: inc/importers/yoast/yoast.php:121
#, php-format
msgid "No Yoast SEO data found for term %d."
msgstr "No se encontraron datos de Yoast SEO para el término %d."

#. translators: %d: post ID.
#: inc/importers/seopress/seopress.php:163
#: inc/importers/yoast/yoast.php:144
#, php-format
msgid "Meta-robots imported for post %d."
msgstr "Meta-robots importados para la publicación %d."

#. translators: %d: post ID, %s: error message.
#: inc/importers/seopress/seopress.php:172
#: inc/importers/yoast/yoast.php:153
#, php-format
msgid "Error importing meta-robots for post %1$d: %2$s"
msgstr "Error al importar meta-robots para la publicación %1$d: %2$s"

#. translators: %d: term ID.
#: inc/importers/seopress/seopress.php:196
#: inc/importers/yoast/yoast.php:186
#, php-format
msgid "Meta-robots imported for term %d."
msgstr "Meta-robots importados para el término %d."

#. translators: %d: term ID, %s: error message.
#: inc/importers/seopress/seopress.php:205
#: inc/importers/yoast/yoast.php:195
#, php-format
msgid "Error importing meta-robots for term %1$d: %2$s"
msgstr "Error al importar meta-robots para el término %1$d: %2$s"

#. translators: %d: post ID.
#: inc/importers/seopress/seopress.php:229
#: inc/importers/yoast/yoast.php:219
#, php-format
msgid "General settings imported for post %d."
msgstr "Configuraciones generales importadas para la publicación %d."

#. translators: %d: post ID.
#: inc/importers/seopress/seopress.php:229
#: inc/importers/yoast/yoast.php:219
#, php-format
msgid "No general settings to import for post %d."
msgstr "No hay configuraciones generales para importar para la publicación %d."

#. translators: %d: term ID.
#: inc/importers/seopress/seopress.php:256
#: inc/importers/yoast/yoast.php:247
#, php-format
msgid "General settings imported for term %d."
msgstr "Configuraciones generales importadas para el término %d."

#. translators: %d: term ID.
#: inc/importers/seopress/seopress.php:256
#: inc/importers/yoast/yoast.php:247
#, php-format
msgid "No general settings to import for term %d."
msgstr "No hay configuraciones generales para importar para el término %d."

#. translators: %d: post ID.
#: inc/importers/seopress/seopress.php:279
#: inc/importers/yoast/yoast.php:272
#, php-format
msgid "Social metadata imported for post %d."
msgstr "Metadatos sociales importados para la publicación %d."

#. translators: %d: post ID.
#: inc/importers/seopress/seopress.php:279
#: inc/importers/yoast/yoast.php:272
#, php-format
msgid "No social metadata to import for post %d."
msgstr "No hay metadatos sociales para importar para la publicación %d."

#. translators: %d: term ID.
#: inc/importers/seopress/seopress.php:302
#: inc/importers/yoast/yoast.php:296
#, php-format
msgid "Social metadata imported for term %d."
msgstr "Metadatos sociales importados para el término %d."

#. translators: %d: term ID.
#: inc/importers/seopress/seopress.php:302
#: inc/importers/yoast/yoast.php:296
#, php-format
msgid "No social metadata to import for term %d."
msgstr "No hay metadatos sociales para importar para el término %d."

#: inc/importers/yoast/yoast.php:327
msgid "No Yoast SEO global settings found to import."
msgstr "No se encontraron configuraciones globales de Yoast SEO para importar."

#: inc/importers/yoast/yoast.php:344
msgid "Yoast SEO global settings imported successfully."
msgstr "Configuraciones globales de Yoast SEO importadas con éxito."

#. translators: %s: error message.
#: inc/importers/yoast/yoast.php:351
#, php-format
msgid "Error importing Yoast SEO global settings: %s"
msgstr "Error al importar configuraciones globales de Yoast SEO: %s"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "No data available"
msgstr "No hay datos disponibles"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Search Console data might take up to 30 days to appear for newly added sites. Please check back later."
msgstr "Los datos de Search Console pueden tardar hasta 30 días en aparecer para sitios recién agregados. Por favor, vuelva a consultar más tarde."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Settings saved successfully"
msgstr "Configuraciones guardadas con éxito"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "To apply the new settings, the page will refresh automatically in 3 seconds."
msgstr "Para aplicar las nuevas configuraciones, la página se actualizará automáticamente en 3 segundos."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Migrate to SureRank"
msgstr "Migrar a SureRank"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Misceláneos"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Settings saved successfully."
msgstr "Configuraciones guardadas con éxito."

#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Loading page SEO checks…"
msgstr "Cargando comprobaciones SEO de la página…"

#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Error loading SEO checks"
msgstr "Error al cargar las comprobaciones SEO"

#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Enter your focus keyword"
msgstr "Ingrese su palabra clave principal"

#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Page Level Checks"
msgstr "Comprobaciones a Nivel de Página"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Check individual pages to improve on-page SEO performance."
msgstr "Revise páginas individuales para mejorar el rendimiento SEO en la página."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Google Search Console"
msgstr "Google Search Console"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Connect with Google to track clicks and search rankings."
msgstr "Conéctese con Google para rastrear clics y posiciones en búsquedas."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Add structured data to improve how your site appears in search."
msgstr "Agregue datos estructurados para mejorar cómo aparece su sitio en la búsqueda."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Your SEO Settings Migration is Paused"
msgstr "La migración de sus configuraciones SEO está en pausa"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "We've successfully imported some of your SEO settings, but the migration wasn't completed. This may happen if the process was interrupted or exited early. Don't worry — everything imported so far is safely saved, and no duplicate data will be created."
msgstr "Hemos importado con éxito algunas de sus configuraciones SEO, pero la migración no se completó. Esto puede suceder si el proceso fue interrumpido o salió antes de tiempo. No se preocupe: todo lo importado hasta ahora está guardado de forma segura y no se crearán datos duplicados."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Resume Migration"
msgstr "Reanudar migración"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Start Over"
msgstr "Comenzar de nuevo"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Cancel Migration"
msgstr "Cancelar migración"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "We've Imported SEO Settings. Here's What's Done:"
msgstr "Hemos importado configuraciones SEO. Esto es lo que se ha hecho:"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Since SureRank has different features compared to the plugin you imported from, and this was an automatic migration, some settings may not have carried over. Please review and test everything to ensure it works as expected."
msgstr "Dado que SureRank tiene funciones diferentes en comparación con el plugin del que importó, y esta fue una migración automática, algunas configuraciones pueden no haberse transferido. Por favor, revise y pruebe todo para asegurarse de que funcione como se espera."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Settings which may not be migrated completely."
msgstr "Configuraciones que pueden no haberse migrado completamente."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Simplify your SEO management by migrating your settings from a plugin to SureRank, ensuring a seamless transition and consistent optimization across your website."
msgstr "Simplifique la gestión de su SEO migrando sus configuraciones de un plugin a SureRank, asegurando una transición sin problemas y una optimización consistente en todo su sitio web."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Migration is in progress. Are you sure you want to leave? Unsaved changes may be lost."
msgstr "La migración está en progreso. ¿Está seguro de que desea salir? Los cambios no guardados pueden perderse."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "API request failed"
msgstr "La solicitud de API falló"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Migration failed"
msgstr "La migración falló"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Migration failed. Please try again."
msgstr "La migración falló. Por favor, inténtelo de nuevo."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Import SEO data from"
msgstr "Importar datos SEO desde"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#, js-format
msgid "%s will be deactivated after migration. Uncheck to keep it active."
msgstr "%s se desactivará después de la migración. Desmarque para mantenerlo activo."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Migration Error"
msgstr "Error de migración"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Try Again"
msgstr "Intentar de nuevo"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#, js-format
msgid "%s completed"
msgstr "%s completado"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#, js-format
msgid "%1$s/%2$s imported"
msgstr "%1$s/%2$s importados"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Preparing migration…"
msgstr "Preparando la migración…"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#, js-format
msgid "Reading %s…"
msgstr "Leyendo %s…"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Reading taxonomies…"
msgstr "Leyendo taxonomías…"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Reading content…"
msgstr "Leyendo contenido…"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Migrating global settings…"
msgstr "Migrando configuraciones globales…"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#, js-format
msgid "Migrating %s…"
msgstr "Migrando %s…"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Migrating taxonomies…"
msgstr "Migrando taxonomías…"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Migrating content…"
msgstr "Migrando contenido…"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Processing…"
msgstr "Procesando…"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Importing SEO Settings from"
msgstr "Importando configuraciones SEO desde"

#: inc/import-export/settings-exporter.php:137
#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Global Settings"
msgstr "Configuraciones globales"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Contribute to SureRank"
msgstr "Contribuir a SureRank"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Collect non-sensitive information from your website, such as the PHP version and features used, to help us fix bugs faster, make smarter decisions, and build features that actually matter to you. "
msgstr "Recopilar información no sensible de su sitio web, como la versión de PHP y las funciones utilizadas, para ayudarnos a corregir errores más rápido, tomar decisiones más inteligentes y crear funciones que realmente le importen."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Learn More"
msgstr "Aprender más"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Additional settings and preferences for SureRank."
msgstr "Configuraciones y preferencias adicionales para SureRank."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Done"
msgstr "Hecho"

#: inc/analyzer/utils.php:243
#: inc/api/analyzer.php:1325
msgid "The link is broken."
msgstr "El enlace está roto."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "(The page or resource was not found)"
msgstr "(No se encontró la página o recurso)"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "(Unable to connect to the URL)"
msgstr "(No se puede conectar a la URL)"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "(Access to this resource is forbidden)"
msgstr "(El acceso a este recurso está prohibido)"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "(Server error occurred)"
msgstr "(Ocurrió un error en el servidor)"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "(HTTP error"
msgstr "(Error HTTP"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Why is this link broken?"
msgstr "¿Por qué está roto este enlace?"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Failed to check link"
msgstr "Error al verificar el enlace"

#: inc/admin/bulk-actions.php:202
msgid "SureRank Settings"
msgstr "Configuraciones de SureRank"

#: inc/admin/bulk-actions.php:203
msgid "Set to index"
msgstr "Establecer en índice"

#: inc/admin/bulk-actions.php:204
msgid "Set to noindex"
msgstr "Establecer en noindex"

#: inc/admin/bulk-actions.php:205
msgid "Set to follow"
msgstr "Establecer en seguir"

#: inc/admin/bulk-actions.php:206
msgid "Set to nofollow"
msgstr "Establecer en noseguir"

#: inc/admin/bulk-actions.php:207
msgid "Set to archive"
msgstr "Establecer en archivo"

#: inc/admin/bulk-actions.php:208
msgid "Set to noarchive"
msgstr "Establecer en noarchivo"

#. translators: %1$d: number of items updated, %2$s: action performed
#: inc/admin/bulk-actions.php:171
#, php-format
msgid "%1$d item %2$s."
msgid_plural "%1$d items %2$s."
msgstr[0] "%1$d elemento %2$s."
msgstr[1] ""

#: inc/admin/bulk-edit.php:66
msgid "SURERANK SETTINGS"
msgstr "CONFIGURACIONES DE SURERANK"

#: inc/admin/bulk-edit.php:69
msgid "No Index -"
msgstr "No Index -"

#: inc/admin/bulk-edit.php:71
#: inc/admin/bulk-edit.php:79
#: inc/admin/bulk-edit.php:87
msgid "— No Change —"
msgstr "— Sin cambios —"

#: inc/admin/bulk-edit.php:77
msgid "No Follow -"
msgstr "No Follow -"

#: inc/admin/bulk-edit.php:85
msgid "No Archive -"
msgstr "No Archive -"

#: inc/admin/seo-bar.php:118
#: inc/admin/seo-bar.php:138
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
msgid "SEO Checks"
msgstr "Verificaciones SEO"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:535
msgid "You can do this by reviewing your page's SEO settings, your site's global visibility settings, or the Advanced settings of the homepage in the SureRank plugin."
msgstr "Puedes hacer esto revisando la configuración SEO de tu página, la configuración de visibilidad global de tu sitio, o las configuraciones avanzadas de la página principal en el plugin SureRank."

#. translators: %s: Error message from export failure
#: inc/api/import-export-settings.php:98
#, php-format
msgid "Export failed: %s"
msgstr "Error de exportación: %s"

#. translators: %s: Error message from import operation
#: inc/api/import-export-settings.php:140
#, php-format
msgid "Import failed: %s"
msgstr "Error de importación: %s"

#: inc/api/migrations.php:260
msgid "Plugin slug that was migrated from."
msgstr "Nombre de la clase del importador desde la cual se migró."

#. translators: %s: importer class name
#. translators: %s: importer class name.
#: inc/api/migrations.php:371
#: inc/api/migrations.php:1048
#, php-format
msgid "Invalid importer class: %s does not implement Importer."
msgstr "Clase de importador inválida: %s no implementa Importer."

#: inc/api/migrations.php:642
msgid "Invalid plugin slug."
msgstr "Slug del plugin inválido."

#. translators: %s: plugin slug.
#: inc/api/migrations.php:652
#, php-format
msgid "Migration from %s marked as completed successfully."
msgstr "Migración desde %s marcada como completada con éxito."

#: inc/api/migrations.php:752
msgid "WP Rocket"
msgstr "WP Rocket"

#: inc/api/migrations.php:758
msgid "FlyingPress"
msgstr "FlyingPress"

#: inc/api/migrations.php:764
msgid "NitroPack"
msgstr "NitroPack"

#: inc/api/migrations.php:770
msgid "WP-Optimize Premium"
msgstr "WP-Optimize Premium"

#: inc/api/migrations.php:776
msgid "Swift Performance"
msgstr "Swift Performance"

#: inc/api/migrations.php:784
msgid "LiteSpeed Cache"
msgstr "LiteSpeed Cache"

#: inc/api/migrations.php:790
msgid "W3 Total Cache"
msgstr "W3 Total Cache"

#: inc/api/migrations.php:796
msgid "WP Super Cache"
msgstr "WP Super Cache"

#: inc/api/migrations.php:802
msgid "WP Fastest Cache"
msgstr "WP Fastest Cache"

#: inc/api/migrations.php:808
msgid "WP-Optimize"
msgstr "WP-Optimize"

#: inc/api/migrations.php:814
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"

#: inc/api/migrations.php:820
msgid "Cache Enabler"
msgstr "Cache Enabler"

#: inc/api/migrations.php:826
msgid "Comet Cache"
msgstr "Comet Cache"

#: inc/api/migrations.php:832
msgid "Swift Performance Lite"
msgstr "Swift Performance Lite"

#: inc/api/migrations.php:840
msgid "Redis Object Cache"
msgstr "Redis Object Cache"

#: inc/api/migrations.php:848
msgid "Hummingbird Performance"
msgstr "Hummingbird Performance"

#: inc/api/migrations.php:854
msgid "Autoptimize"
msgstr "Autoptimize"

#: inc/api/migrations.php:860
msgid "SiteGround Speed Optimizer"
msgstr "SiteGround Speed Optimizer"

#: inc/api/migrations.php:866
msgid "Cloudflare"
msgstr "Cloudflare"

#: inc/api/migrations.php:872
msgid "Hyper Cache"
msgstr "Hyper Cache"

#: inc/api/migrations.php:878
msgid "Perfmatters"
msgstr "Perfmatters"

#: inc/api/migrations.php:886
msgid "SpeedyCache"
msgstr "SpeedyCache"

#: inc/api/migrations.php:892
msgid "Docket Cache"
msgstr "Docket Cache"

#: inc/api/migrations.php:898
msgid "10Web Booster"
msgstr "10Web Booster"

#: inc/api/migrations.php:904
msgid "Super Page Cache"
msgstr "Super Page Cache"

#: inc/api/migrations.php:910
msgid "WP REST Cache"
msgstr "WP REST Cache"

#: inc/api/migrations.php:916
msgid "Cache Control"
msgstr "Control de Caché"

#: inc/api/migrations.php:924
msgid "Aruba HiSpeed Cache"
msgstr "Aruba HiSpeed Cache"

#: inc/api/migrations.php:930
msgid "atec Cache APCu"
msgstr "atec Cache APCu"

#. translators: 1: detection method, 2: detection value
#: inc/api/migrations.php:966
#, php-format
msgid "Detected via %1$s: %2$s"
msgstr "Detectado vía %1$s: %2$s"

#: inc/api/sitemap.php:67
msgid "Sitemap cache generation has started."
msgstr "La generación del caché del sitemap ha comenzado."

#: inc/api/sitemap.php:68
msgid "This may take up to 5 minutes, please wait before checking the sitemap."
msgstr "Esto puede tardar hasta 5 minutos, por favor espere antes de revisar el sitemap."

#. translators: %s: Error message
#: inc/api/sitemap.php:77
#, php-format
msgid "Failed to start cache generation: %s"
msgstr "Error al iniciar la generación del caché: %s"

#: inc/batch-process/cleanup.php:45
msgid "Cleanup Process is completed."
msgstr "El proceso de limpieza ha finalizado."

#: inc/batch-process/sync-posts.php:82
msgid "No posts found for processing."
msgstr "No se encontraron publicaciones para procesar."

#. translators: %d: number of posts
#: inc/batch-process/sync-posts.php:91
#, php-format
msgid "JSON generation completed for %d posts."
msgstr "Generación de JSON completada para %d publicaciones."

#: inc/batch-process/sync-taxonomies.php:79
msgid "No terms found for processing."
msgstr "No se encontraron términos para procesar."

#. translators: %d: number of terms.
#: inc/batch-process/sync-taxonomies.php:88
#, php-format
msgid "JSON generation completed for %d terms."
msgstr "Generación de JSON completada para %d términos."

#: inc/cli/cli.php:46
msgid "SureRank Cache generated successfully"
msgstr "Caché de SureRank generada con éxito"

#: inc/functions/cron.php:56
msgid "Every 6 hours"
msgstr "Cada 6 horas"

#: inc/functions/cron.php:70
msgid "Sitemap generation cron job scheduled."
msgstr "Se programó la tarea cron de generación del sitemap."

#: inc/functions/cron.php:84
msgid "Sitemap generation cron job unscheduled."
msgstr "Se desprogramó la tarea cron de generación del sitemap."

#: inc/functions/cron.php:96
msgid "Starting sitemap generation via cron job."
msgstr "Iniciando generación del sitemap vía tarea cron."

#: inc/functions/cron.php:100
msgid "Sitemap generation cron job completed."
msgstr "Tarea cron de generación del sitemap finalizada."

#: inc/import-export/settings-exporter.php:38
msgid "No categories specified for export."
msgstr "No se especificaron categorías para exportar."

#: inc/import-export/settings-exporter.php:63
msgid "No settings found to export for the selected categories."
msgstr "No se encontraron configuraciones para exportar en las categorías seleccionadas."

#. translators: %d: number of categories exported
#: inc/import-export/settings-exporter.php:71
#, php-format
msgid "Successfully exported settings for %d categories."
msgstr "Configuraciones exportadas con éxito para %d categorías."

#: inc/import-export/settings-exporter.php:138
msgid "Schema Settings"
msgstr "Configuraciones de Schema"

#: inc/import-export/settings-exporter.php:139
msgid "Required Resources"
msgstr "Recursos Requeridos"

#: inc/import-export/utils.php:383
msgid "Invalid image URL."
msgstr "URL de imagen inválida."

#. translators: %s: Category name.
#: inc/import-export/settings-importer.php:164
#, php-format
msgid "Skipped invalid category: %s"
msgstr "Se omite categoría inválida: %s"

#. translators: %d: Number of settings that were successfully imported
#: inc/import-export/settings-importer.php:256
#, php-format
msgid "Successfully imported %d settings."
msgstr "Se importaron con éxito %d configuraciones"

#: inc/import-export/settings-importer.php:259
msgid "No settings were imported."
msgstr "No se importaron configuraciones"

#: inc/import-export/utils.php:110
msgid "Invalid file data."
msgstr "Datos de archivo inválidos"

#: inc/import-export/utils.php:111
msgid "File data must be an array."
msgstr "Los datos del archivo deben ser un array"

#: inc/import-export/utils.php:120
msgid "The uploaded file exceeds the maximum file size."
msgstr "El archivo subido excede el tamaño máximo permitido"

#: inc/import-export/utils.php:123
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "El archivo subido solo se cargó parcialmente"

#: inc/import-export/utils.php:126
msgid "No file was uploaded."
msgstr "No se cargó ningún archivo"

#: inc/import-export/utils.php:129
msgid "File upload failed."
msgstr "Error en la carga del archivo"

#: inc/import-export/utils.php:135
msgid "File name is missing."
msgstr "Falta el nombre del archivo"

#: inc/import-export/utils.php:139
msgid "Temporary file path is missing."
msgstr "Falta la ruta del archivo temporal"

#: inc/import-export/utils.php:146
msgid "Only JSON files are allowed."
msgstr "Solo se permiten archivos JSON"

#. translators: %s: Maximum file size limit
#: inc/import-export/utils.php:155
#, php-format
msgid "File size exceeds maximum limit of %s."
msgstr "El tamaño del archivo excede el límite máximo de %s"

#: inc/import-export/utils.php:163
msgid "File validation failed."
msgstr "La validación del archivo falló"

#: inc/import-export/utils.php:170
msgid "File is valid."
msgstr "El archivo es válido"

#: inc/import-export/utils.php:184
msgid "Invalid JSON data."
msgstr "Datos JSON inválidos"

#: inc/import-export/utils.php:185
msgid "JSON data must be a non-empty string."
msgstr "Los datos JSON deben ser una cadena no vacía"

#: inc/import-export/utils.php:194
msgid "Invalid JSON format."
msgstr "Formato JSON inválido"

#: inc/import-export/utils.php:201
msgid "JSON is valid."
msgstr "El JSON es válido"

#: inc/import-export/utils.php:221
msgid "Invalid settings data format."
msgstr "Formato de datos de configuración inválido"

#: inc/import-export/utils.php:222
msgid "Settings data must be an array."
msgstr "Los datos de configuración deben ser un array"

#: inc/import-export/utils.php:228
msgid "Invalid plugin identifier. This file does not contain SureRank settings."
msgstr "Identificador de plugin inválido. Este archivo no contiene configuraciones de SureRank"

#: inc/import-export/utils.php:232
msgid "Missing or invalid settings data."
msgstr "Faltan o son inválidos los datos de configuración"

#: inc/import-export/utils.php:246
msgid "Import data validation failed."
msgstr "La validación de los datos de importación falló"

#: inc/import-export/utils.php:253
msgid "Import data is valid."
msgstr "Los datos de importación son válidos"

#: inc/import-export/utils.php:268
msgid "Version compatible."
msgstr "Versión compatible"

#: inc/import-export/utils.php:329
msgid "Invalid file path."
msgstr "Ruta de archivo inválida"

#: inc/import-export/utils.php:335
msgid "File does not exist."
msgstr "El archivo no existe"

#: inc/import-export/utils.php:341
msgid "File is not readable."
msgstr "El archivo no se puede leer"

#: inc/import-export/utils.php:349
msgid "Failed to read file content."
msgstr "Error al leer el contenido del archivo"

#. translators: %s: Error message from download_url
#: inc/import-export/utils.php:405
#, php-format
msgid "Failed to download image: %s"
msgstr "Error al descargar la imagen: %s"

#: inc/import-export/utils.php:429
msgid "Failed to get attachment URL."
msgstr "Error al obtener la URL del adjunto"

#: inc/import-export/utils.php:444
msgid "Image downloaded and saved successfully."
msgstr "Imagen descargada y guardada con éxito"

#: inc/meta-variables/post.php:92
msgid "Archive Title"
msgstr "Título del archivo"

#: inc/meta-variables/post.php:93
msgid "The title of the current archive. Example \"Day/Month/Year Archives: \" or \"Author Archives: \""
msgstr "El título del archivo actual. Ejemplo \"Archivos por día/mes/año\" o \"Archivos del autor\""

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "The plugin"
msgstr "El plugin"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/bricks/index.js:1
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "SEO is Optimized"
msgstr "El SEO está optimizado"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Recommended size: 1200 x 630 px. Use JPG or PNG format for best results."
msgstr "Tamaño recomendado: 1200 x 630 px. Use formato JPG o PNG para mejores resultados"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Failed to update robots.txt file."
msgstr "Error al actualizar el archivo robots.txt"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "An unexpected error occurred while updating the robots.txt content. Please try again later."
msgstr "Ocurrió un error inesperado al actualizar el contenido de robots.txt. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "The contents are locked because a robots.txt file exists in the root folder. If you want to edit the contents, please delete the existing robots.txt file from your server."
msgstr "El contenido está bloqueado porque existe un archivo robots.txt en la carpeta raíz. Si desea editar el contenido, elimine el archivo robots.txt existente en su servidor."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Warning:"
msgstr "Advertencia:"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Your site's search engine visibility is currently set to Hidden in "
msgstr "La visibilidad de su sitio en los motores de búsqueda está actualmente configurada como Oculto en"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Settings > Reading"
msgstr "Configuración > Lectura"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid ". Any changes made here will not be applied until you set the search engine visibility to Public. This is required to update the robots.txt content."
msgstr ". Cualquier cambio realizado aquí no se aplicará hasta que configure la visibilidad en Público. Esto es necesario para actualizar el contenido de robots.txt."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Changes to your robots.txt file can affect how search engines crawl and index your site. Editing this file incorrectly may block important pages from search results or impact your site’s SEO. Please proceed with caution. Leave empty to let WordPress manage it. If a robots.txt file exists, delete it to use this setting. Verify the robots.txt content "
msgstr "Los cambios en su archivo robots.txt pueden afectar cómo los motores de búsqueda rastrean e indexan su sitio. Editar este archivo incorrectamente puede bloquear páginas importantes de los resultados de búsqueda o afectar el SEO de su sitio. Proceda con precaución. Déjelo en blanco para que WordPress lo gestione. Si existe un archivo robots.txt, elimínelo para usar esta configuración. Verifique el contenido de robots.txt"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "here."
msgstr "aquí."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Robots.txt Editor"
msgstr "Editor de Robots.txt"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Manage your robots.txt file to control what search engines can see on your website."
msgstr "Administre su archivo robots.txt para controlar lo que los motores de búsqueda pueden ver en su sitio web."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "SureRank migration will run smoothly if the cache plugin is temporarily paused"
msgstr "La migración de SureRank se realizará sin problemas si se pausa temporalmente el plugin de caché"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "We’ve detected a cache plugin on your site. While not required, we recommend turning it off during migration to avoid any possible conflicts. You can keep it active if you prefer, but disabling it for now may help ensure everything runs smoothly."
msgstr "Hemos detectado un plugin de caché en su sitio. Aunque no es obligatorio, recomendamos desactivarlo durante la migración para evitar posibles conflictos. Puede mantenerlo activo si lo prefiere, pero desactivarlo por ahora puede ayudar a que todo funcione sin problemas."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Manage Features"
msgstr "Gestionar funciones"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Error generating sitemap cache. Please try again."
msgstr "Error al generar la caché del mapa del sitio. Por favor, inténtelo de nuevo."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Let’s connect to Search Console to Optimize further!"
msgstr "¡Conectémonos a Search Console para optimizar aún más!"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Learn More about Google Search Console."
msgstr "Aprenda más sobre Google Search Console."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Connect to Search Console - It’s Free"
msgstr "Conéctese a Search Console - Es gratis"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Migration"
msgstr "Migración"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Helps you migrate your SEO plugin data into SureRank smoothly."
msgstr "Le ayuda a migrar sus datos del plugin SEO a SureRank sin problemas."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Select which SureRank features you want to use. Turning a feature off will stop it from running in the background and hide its settings from your dashboard."
msgstr "Seleccione las funciones de SureRank que desea usar. Desactivar una función detendrá su ejecución en segundo plano y ocultará sus configuraciones en su panel de control."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Plugin deactivated successfully"
msgstr "Plugin desactivado con éxito"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "The page will automatically refresh in 3 seconds to apply the changes made during the plugin deactivation process."
msgstr "La página se actualizará automáticamente en 3 segundos para aplicar los cambios realizados durante la desactivación del plugin."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Deactivating…"
msgstr "Desactivando…"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#, js-format
msgid "Deactivate %s"
msgstr "Desactivar %s"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Global Level"
msgstr "Nivel global"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Content Level"
msgstr "Nivel de contenido"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "No schemas found in this category."
msgstr "No se encontraron esquemas en esta categoría."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "No supported SEO plugins were found on this website."
msgstr "No se encontraron plugins SEO compatibles en este sitio web."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Migration Completed "
msgstr "Migración completada"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Your SEO settings have been successfully migrated to SureRank. However, we noticed your previous SEO plugin is still active. Would you like us to deactivate it to avoid conflicts?"
msgstr "Sus configuraciones de SEO se han migrado con éxito a SureRank. Sin embargo, hemos notado que su plugin SEO anterior todavía está activo. ¿Desea que lo desactivemos para evitar conflictos?"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "SureRank Is Ready — Clean Setup with Migration Support Built In"
msgstr "SureRank está listo — Configuración limpia con soporte de migración incorporado"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "SureRank supports migration from many popular SEO plugins. Since none are currently active, there’s nothing to import — giving you a clean start with everything you need to optimize your site."
msgstr "SureRank soporta migración desde muchos plugins de SEO populares. Como ninguno está activo actualmente, no hay nada que importar — dándote un inicio limpio con todo lo que necesitas para optimizar tu sitio."

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "E-commerce Store"
msgstr "Tienda en línea"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Bring Your SEO Settings into SureRank"
msgstr "Lleva tus configuraciones de SEO a SureRank"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "We found other SEO plugins installed on your website. Choose the ones you'd like to import data from into SureRank."
msgstr "Encontramos otros plugins de SEO instalados en tu sitio web. Elige desde cuáles te gustaría importar datos a SureRank."

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Recommended Logo size 112 X 112 or more, PNG / JPG format"
msgstr "Tamaño recomendado del logo 112 X 112 o más, formato PNG / JPG"

#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Click to update Facebook's share preview cache. This will update the preview with the latest content."
msgstr "Haz clic para actualizar la caché de vista previa de compartición en Facebook. Esto actualizará la vista previa con el contenido más reciente."

#. Plugin Name of the plugin
#: surerank.php
msgid "SureRank SEO"
msgstr "SureRank SEO"

#. translators: %s: list of plugin slugs
#: inc/api/migrations.php:107
#: inc/api/migrations.php:162
#, php-format
msgid "Plugin slug to migrate from (e.g. %s)."
msgstr "Etiqueta del plugin para migrar desde (p. ej., %s)."

#. translators: %s: list of plugin slugs
#: inc/api/migrations.php:139
#, php-format
msgid "Plugin slug to filter posts by (e.g. %s)."
msgstr "Etiqueta del plugin para filtrar publicaciones por (p. ej., %s)."

#. translators: %s: list of plugin slugs
#: inc/api/migrations.php:195
#, php-format
msgid "Plugin slug to filter terms by (e.g. %s)."
msgstr "Etiqueta del plugin para filtrar términos por (p. ej., %s)."

#. translators: %s: list of plugin slugs
#: inc/api/migrations.php:216
#, php-format
msgid "Plugin slug to migrate global settings from (e.g. %s)."
msgstr "Etiqueta del plugin para migrar configuraciones globales desde (p. ej., %s)."

#: inc/import-export/settings-importer.php:155
#: inc/import-export/settings-importer.php:184
msgid "No settings found to import."
msgstr "No se encontraron configuraciones para importar."

#: inc/import-export/settings-importer.php:197
msgid "Failed to save settings to database."
msgstr "Error al guardar configuraciones en la base de datos."

#. translators: %s: Error message from media_handle_sideload
#: inc/import-export/utils.php:417
#, php-format
msgid "Failed to save image: %s"
msgstr "Error al guardar la imagen: %s"

#. translators: %d: post ID.
#: inc/importers/seopress/seopress.php:67
#, php-format
msgid "SEOPress data detected for post %d."
msgstr "Se detectaron datos de SEOPress para la publicación %d."

#. translators: %d: post ID.
#: inc/importers/seopress/seopress.php:79
#, php-format
msgid "No SEOPress data found for post %d."
msgstr "No se encontraron datos de SEOPress para la publicación %d."

#. translators: %d: term ID.
#: inc/importers/seopress/seopress.php:128
#, php-format
msgid "SEOPress data detected for term %d."
msgstr "Se detectaron datos de SEOPress para el término %d."

#. translators: %d: term ID.
#: inc/importers/seopress/seopress.php:140
#, php-format
msgid "No SEOPress data found for term %d."
msgstr "No se encontraron datos de SEOPress para el término %d."

#: inc/importers/seopress/seopress.php:339
msgid "No SEOPress global settings found to import."
msgstr "No se encontraron configuraciones globales de SEOPress para importar."

#: inc/importers/seopress/seopress.php:356
msgid "SEOPress global settings imported successfully."
msgstr "Configuraciones globales de SEOPress importadas con éxito."

#. translators: %s: error message.
#: inc/importers/seopress/seopress.php:363
#, php-format
msgid "Error importing SEOPress global settings: %s"
msgstr "Error al importar configuraciones globales de SEOPress: %s"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/bricks/index.js:1
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
#, js-format
msgid "%1$d %2$s need attention."
msgstr "%1$d %2$s requiere atención."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/bricks/index.js:1
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "All SEO checks passed."
msgstr "Todas las verificaciones de SEO pasaron."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Modern WordPress SEO Plugin Without the Bloat - SureRank"
msgstr "Plugin de SEO moderno para WordPress sin exceso de funciones - SureRank"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Verified account"
msgstr "Cuenta verificada"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
#, js-format
msgid "Check out my page: %s"
msgstr "Consulta mi página: %s"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "From"
msgstr "Desde"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Import/Export"
msgstr "Importar/Exportar"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Transfer SEO settings or backup configurations with ease."
msgstr "Transfiere configuraciones de SEO o copias de seguridad fácilmente."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Planned"
msgstr "Planificado"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Ultimate Addons for Elementor"
msgstr "Ultimate Addons para Elementor"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Build modern websites with elementor addons."
msgstr "Construye sitios web modernos con addons para Elementor."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Are you sure you want to leave this page? The import process will be interrupted."
msgstr "¿Estás seguro de que quieres abandonar esta página? El proceso de importación será interrumpido."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Import SureRank Settings"
msgstr "Importar Configuraciones de SureRank"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Are you sure you want to import these settings? This action will override all existing SureRank settings and cannot be undone."
msgstr "¿Estás seguro de que quieres importar estas configuraciones? Esta acción sobrescribirá todas las configuraciones existentes de SureRank y no se podrá deshacer."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Import failed"
msgstr "Error en la importación"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Settings imported successfully!"
msgstr "Configuraciones importadas con éxito"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "The imported settings will take effect after a page refresh. Reloading in 3 seconds…"
msgstr "Las configuraciones importadas entrarán en vigor después de actualizar la página. Recargando en 3 segundos…"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Import failed. Please check the file format."
msgstr "Error en la importación. Por favor, verifica el formato del archivo."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Import Settings"
msgstr "Configurar importación"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "This file can be obtained by exporting the settings on another site using the form below."
msgstr "Este archivo se puede obtener exportando las configuraciones desde otro sitio usando el formulario a continuación."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Toggle all"
msgstr "Alternar todo"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Export failed"
msgstr "Error en la exportación"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Export failed. Please try again."
msgstr "Error en la exportación. Por favor, intenta de nuevo."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "You can use this option to move your SureRank settings between sites. It’s helpful if you’re setting up multiple websites and want to reuse the same configuration. Just export from one site and import to another—easy and consistent."
msgstr "Puedes usar esta opción para mover tus configuraciones de SureRank entre sitios. Es útil si estás configurando múltiples sitios web y quieres reutilizar la misma configuración. Solo exporta desde un sitio y importa en otro—fácil y consistente."

#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Analyze"
msgstr "Analizar"

#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Page Checks"
msgstr "Verificaciones de página"

#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "SEO analysis is not available for this page."
msgstr "El análisis SEO no está disponible para esta página."

#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Open SureRank Meta Box"
msgstr "Abrir Meta Box de SureRank"

#: inc/analyzer/post-analyzer.php:370
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "One or more images are missing alt text attributes."
msgstr "Una o más imágenes no tienen atributos alt text."

#: inc/analyzer/post-analyzer.php:373
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "But don't worry, we will add them automatically for you."
msgstr "Pero no te preocupes, las añadiremos automáticamente por ti."

#: inc/analyzer/post-analyzer.php:376
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "You can add them manually or turn on auto-set image title and alt in the settings."
msgstr "Puedes agregarlas manualmente o activar la configuración automática de título y alt en las opciones."

#: inc/analyzer/utils.php:302
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "No focus keyword set to analyze title."
msgstr "No se ha establecido una palabra clave de enfoque para analizar el título."

#: inc/analyzer/utils.php:309
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "No SEO title found to analyze."
msgstr "No se encontró un título SEO para analizar."

#. translators: %s is the focus keyword.
#: inc/analyzer/utils.php:317
#: build/seo-popup/index.js:1
#, php-format,js-format
msgid "Focus keyword \"%s\" found in SEO title."
msgstr "Se encontró la palabra clave \"%s\" en el título SEO."

#. translators: %s is the focus keyword.
#: inc/analyzer/utils.php:324
#: build/seo-popup/index.js:1
#, php-format,js-format
msgid "Focus keyword \"%s\" not found in SEO title."
msgstr "No se encontró la palabra clave \"%s\" en el título SEO."

#: inc/analyzer/utils.php:339
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "No focus keyword set to analyze meta description."
msgstr "No se ha establecido una palabra clave de enfoque para analizar la meta descripción."

#: inc/analyzer/utils.php:346
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "No meta description found to analyze."
msgstr "No se encontró una meta descripción para analizar."

#. translators: %s is the focus keyword.
#: inc/analyzer/utils.php:354
#: build/seo-popup/index.js:1
#, php-format,js-format
msgid "Focus keyword \"%s\" found in meta description."
msgstr "Se encontró la palabra clave \"%s\" en la meta descripción."

#. translators: %s is the focus keyword.
#: inc/analyzer/utils.php:361
#: build/seo-popup/index.js:1
#, php-format,js-format
msgid "Focus keyword \"%s\" not found in meta description."
msgstr "No se encontró la palabra clave \"%s\" en la meta descripción."

#: inc/analyzer/utils.php:376
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "No focus keyword set to analyze URL."
msgstr "No se ha establecido una palabra clave de enfoque para analizar la URL."

#: inc/analyzer/utils.php:383
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "No URL found to analyze."
msgstr "No se encontró una URL para analizar."

#. translators: %s is the focus keyword.
#: inc/analyzer/utils.php:395
#: build/seo-popup/index.js:1
#, php-format,js-format
msgid "Focus keyword \"%s\" found in URL."
msgstr "Se encontró la palabra clave \"%s\" en la URL."

#. translators: %s is the focus keyword.
#: inc/analyzer/utils.php:402
#: build/seo-popup/index.js:1
#, php-format,js-format
msgid "Focus keyword \"%s\" not found in URL."
msgstr "No se encontró la palabra clave \"%s\" en la URL."

#: inc/analyzer/utils.php:417
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "No focus keyword set to analyze content."
msgstr "No se ha establecido una palabra clave de enfoque para analizar el contenido."

#: inc/analyzer/utils.php:424
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "No content found to analyze."
msgstr "No se encontró contenido para analizar."

#. translators: %s is the focus keyword.
#: inc/analyzer/utils.php:437
#: build/seo-popup/index.js:1
#, php-format,js-format
msgid "Focus keyword \"%s\" found in content."
msgstr "Se encontró la palabra clave \"%s\" en el contenido."

#. translators: %s is the focus keyword.
#: inc/analyzer/utils.php:444
#: build/seo-popup/index.js:1
#, php-format,js-format
msgid "Focus keyword \"%s\" not found in content."
msgstr "No se encontró la palabra clave \"%s\" en el contenido."

#: inc/google-search-console/site-verification.php:68
msgid "This site is already verified with Google."
msgstr "Este sitio ya está verificado con Google."

#: inc/google-search-console/site-verification.php:70
msgid "Invalid site URL format for verification. Please check the URL."
msgstr "Formato de URL del sitio inválido para verificación. Por favor, verifica la URL."

#: inc/google-search-console/site-verification.php:74
msgid "Authentication expired. Please disconnect and reconnect your Google account."
msgstr "La autenticación ha expirado. Por favor, desconecta y vuelve a conectar tu cuenta de Google."

#: inc/google-search-console/site-verification.php:77
msgid "Access denied. Please disconnect and reconnect your Google account with the necessary permissions."
msgstr "Acceso denegado. Por favor, desconecta y vuelve a conectar tu cuenta de Google con los permisos necesarios."

#: inc/google-search-console/site-verification.php:80
msgid "Verification resource not found. Please try again."
msgstr "Recurso de verificación no encontrado. Por favor, intenta nuevamente."

#: inc/google-search-console/site-verification.php:83
msgid "Site verification conflict. This site may already be verified by another user."
msgstr "Conflicto en la verificación del sitio. Este sitio puede ya estar verificado por otro usuario."

#: inc/google-search-console/site-verification.php:86
msgid "Too many verification requests. Please wait a moment and try again."
msgstr "Demasiadas solicitudes de verificación. Por favor, espera un momento y vuelve a intentarlo."

#: inc/google-search-console/site-verification.php:91
msgid "Google Site Verification service is temporarily unavailable. Please try again later."
msgstr "El servicio de verificación de sitios de Google está temporalmente no disponible. Por favor, intenta más tarde."

#. translators: %d: HTTP status code
#: inc/google-search-console/site-verification.php:97
#, php-format
msgid "Site verification error (Code: %d). Please try again."
msgstr "Error en la verificación del sitio (Código: %d). Por favor, intenta nuevamente."

#: inc/google-search-console/site-verification.php:144
msgid "No verification token received"
msgstr "No se recibió ningún token de verificación"

#: inc/google-search-console/site-verification.php:229
msgid "Site verification is pending. Google needs time to crawl and verify your site. This may take 1-2 hours or up to 2 days."
msgstr "La verificación del sitio está pendiente. Google necesita tiempo para rastrear y verificar tu sitio. Esto puede tomar de 1 a 2 horas o hasta 2 días."

#: inc/google-search-console/site-verification.php:240
msgid "Site verified successfully"
msgstr "Sitio verificado con éxito"

#: inc/google-search-console/site-verification.php:263
msgid "Site added successfully"
msgstr "Sitio añadido con éxito"

#: inc/google-search-console/site-verification.php:332
msgid "Property created successfully. Verification is pending and may take 1-2 hours or up to 2 days."
msgstr "Propiedad creada con éxito. La verificación está pendiente y puede tardar de 1 a 2 horas o hasta 2 días."

#: inc/google-search-console/site-verification.php:333
msgid "Verification is pending and may take 1-2 hours or up to 2 days."
msgstr "La verificación está pendiente y puede tardar de 1 a 2 horas o hasta 2 días."

#: inc/google-search-console/site-verification.php:343
msgid "Property created and verified successfully"
msgstr "Propiedad creada y verificada con éxito"

#: inc/google-search-console/site-verification.php:344
msgid "Property verified successfully"
msgstr "Propiedad verificada con éxito"

#: inc/modules/ai-auth/api.php:78
msgid "No access key provided."
msgstr "No se proporcionó clave de acceso."

#: inc/modules/ai-auth/api.php:88
msgid "Failed to save authentication data."
msgstr "Error al guardar los datos de autenticación."

#: inc/modules/ai-auth/api.php:91
msgid "Authentication data saved."
msgstr "Datos de autenticación guardados."

#: inc/modules/ai-auth/api.php:103
msgid "Authentication is already completed."
msgstr "La autenticación ya está completada."

#: inc/modules/ai-auth/controller.php:67
msgid "Failed to encode the token data."
msgstr "Error al codificar los datos del token."

#: inc/modules/ai-auth/controller.php:100
msgid "Failed to decode the access key."
msgstr "Error al decodificar la clave de acceso."

#: inc/modules/ai-auth/controller.php:111
msgid "Failed to decrypt the access key."
msgstr "No se pudo descifrar la clave de acceso"

#: inc/modules/ai-auth/controller.php:118
msgid "Failed to json decode the decrypted data."
msgstr "No se pudo decodificar en json los datos descifrados"

#: inc/modules/ai-auth/controller.php:123
msgid "Nonce verification failed."
msgstr "La verificación del nonce falló"

#: inc/modules/ai-auth/controller.php:128
msgid "No user email found in the decrypted data."
msgstr "No se encontró correo electrónico de usuario en los datos descifrados"

#: inc/modules/ai-auth/controller.php:151
msgid "No authentication data found."
msgstr "No se encontraron datos de autenticación"

#: inc/modules/ai-auth/controller.php:155
msgid "No data found for the provided key."
msgstr "No se encontraron datos para la clave proporcionada"

#: inc/modules/content-generation/api.php:79
msgid "Post ID whose content needs to be generated (optional)"
msgstr "ID de publicación cuyo contenido necesita ser generado (opcional)"

#: inc/modules/content-generation/api.php:86
msgid "Type of content to generate: page title, page description, social title, social description"
msgstr "Tipo de contenido a generar: título de página, descripción de página, título social, descripción social"

#: inc/modules/content-generation/api.php:108
msgid "Invalid Content Type"
msgstr "Tipo de contenido inválido"

#. translators: %1$s: Valid content types
#: inc/modules/content-generation/api.php:110
#, php-format
msgid "The content type needs to be one of these types: \"%1$s\""
msgstr "El tipo de contenido debe ser uno de estos: \"%1$s\""

#: inc/modules/content-generation/api.php:125
#: inc/modules/content-generation/api.php:126
msgid "Invalid post ID"
msgstr "ID de publicación inválido"

#: inc/modules/content-generation/controller.php:91
#: inc/modules/content-generation/controller.php:103
msgid "Failed to generate content."
msgstr "No se pudo generar el contenido"

#. translators: %s is response code
#: inc/modules/content-generation/controller.php:97
#, php-format
msgid "Failed to generate content with error code %s."
msgstr "No se pudo generar el contenido con el código de error %s"

#: inc/modules/fix-seo-checks/api.php:115
msgid "An unexpected error occurred. Please try again."
msgstr "Ocurrió un error inesperado. Por favor, inténtelo de nuevo"

#: inc/modules/fix-seo-checks/page.php:62
#: inc/modules/fix-seo-checks/page.php:71
msgid "An error occurred while applying the content generation fix."
msgstr "Ocurrió un error al aplicar la corrección de generación de contenido"

#: inc/modules/fix-seo-checks/page.php:100
msgid "Term not found."
msgstr "Término no encontrado"

#: inc/modules/fix-seo-checks/page.php:106
msgid "Post not found or not published."
msgstr "Publicación no encontrada o no publicada"

#: inc/modules/fix-seo-checks/page.php:130
msgid "Invalid input for page title fix."
msgstr "Entrada inválida para la corrección del título de la página"

#: inc/modules/fix-seo-checks/page.php:131
msgid "Page title fix applied successfully."
msgstr "Corrección del título de la página aplicada con éxito"

#: inc/modules/fix-seo-checks/page.php:152
msgid "Invalid input for meta description fix."
msgstr "Entrada inválida para la corrección de la meta descripción"

#: inc/modules/fix-seo-checks/page.php:153
msgid "Meta description fix applied successfully."
msgstr "Corrección de la meta descripción aplicada con éxito"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Fix It For Me"
msgstr "Arréglalo por mí"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Not Verified"
msgstr "No verificado"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Not Connected"
msgstr "No conectado"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Let's Get Your Site Connected"
msgstr "Conectemos tu sitio"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Connect it now to see SureRank insights. Your site will usually be verified instantly, though Google may take up to 1-2 days in some situations."
msgstr "Conéctalo ahora para ver las ideas de SureRank. Tu sitio generalmente será verificado al instante, aunque Google puede tardar hasta 1-2 días en algunas situaciones"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Failed to create property"
msgstr "No se pudo crear la propiedad"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Verification is pending and may take 1-2 hours or up to 2 days. Your site has been added to Search Console. Reloading in 2 seconds…"
msgstr "La verificación está pendiente y puede tardar de 1 a 2 horas o hasta 2 días. Tu sitio ha sido añadido a Search Console. Recargando en 2 segundos…"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "The changes will take effect after a page refresh. Reloading in 2 seconds…"
msgstr "Los cambios surtirán efecto después de actualizar la página. Recargando en 2 segundos…"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Select Site"
msgstr "Seleccionar sitio"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Enabling this creates author archive pages that list all posts by each author, helping showcase contributions and strengthen SEO signals. If disabled, author archive pages redirect to the homepage."
msgstr "Habilitar esto crea páginas de archivo de autores que listan todas las publicaciones de cada autor, ayudando a mostrar contribuciones y fortalecer las señales SEO. Si se deshabilita, las páginas de archivo de autores redirigen a la página principal"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Enabling this creates date archive pages that group posts by month or year, making it easier for visitors to browse content chronologically and for search engines to index time-based posts. If disabled, date archive pages redirect to the homepage."
msgstr "Habilitar esto crea páginas de archivo de fechas que agrupan publicaciones por mes o año, facilitando a los visitantes navegar por contenido cronológicamente y a los motores de búsqueda indexar publicaciones basadas en el tiempo. Si se deshabilita, las páginas de archivo de fechas redirigen a la página principal"

#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
#, js-format
msgid "%s Issue Detected"
msgid_plural "%s Issues Detected"
msgstr[0] "%s Problema detectado"
msgstr[1] ""

#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
#, js-format
msgid "%s Warning Detected"
msgid_plural "%s Warnings Detected"
msgstr[0] "%s Advertencia detectada"
msgstr[1] ""

#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "To see keyword-specific SEO checks, first set a focus keyword under the Optimize tab."
msgstr "Para ver las verificaciones de SEO específicas por palabra clave, primero configura una palabra clave en la pestaña Optimizar"

#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Enter a focus keyword to see keyword-specific SEO checks."
msgstr "Ingresa una palabra clave para ver las verificaciones de SEO específicas por palabra clave"

#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Keyword Checks"
msgstr "Verificaciones de palabras clave"