File "surerank-pt_BR.po"

Full Path: /home/fresvfqn/waterdamagerestorationandrepairsmithtown.com/wp-content/plugins/surerank/languages/surerank-pt_BR.po
File size: 267.07 KB
MIME-type: text/x-po
Charset: utf-8

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SureRank 0.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://wordpress.org/support/plugin/surerank\n"
"Last-Translator: gpt-po v1.2.3\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-15T07:17:05+00:00\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Language: \n"
"X-Generator: WP-CLI 2.11.0\n"
"X-Domain: surerank\n"

#. Author of the plugin
#: surerank.php
#: inc/admin/dashboard.php:204
#: inc/admin/dashboard.php:205
#: inc/nps-notice.php:90
msgid "SureRank"
msgstr "SureRank"

#. Plugin URI of the plugin
#: surerank.php
msgid "https://surerank.com"
msgstr "https://surerank.com"

#. Author URI of the plugin
#: surerank.php
msgid "https://surerank.com/"
msgstr "https://surerank.com/"

#: inc/admin/dashboard.php:231
#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel"

#: inc/admin/dashboard.php:235
#: inc/schema/types/organization.php:178
#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: inc/admin/dashboard.php:239
#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

#: inc/admin/onboarding.php:38
#: inc/admin/onboarding.php:39
msgid "Onboarding"
msgstr "Integração"

#: inc/ajax/ajax.php:47
#: inc/ajax/ajax.php:117
msgid "Not an ajax request."
msgstr "Não é uma solicitação ajax."

#: inc/ajax/ajax.php:57
msgid "You do not have permission to activate plugins."
msgstr "Você não tem permissão para ativar plugins."

#: inc/ajax/ajax.php:69
msgid "No plugin specified."
msgstr "Nenhum plugin especificado."

#: inc/ajax/ajax.php:97
msgid "Plugin activated successfully."
msgstr "Plugin ativado com sucesso."

#: inc/ajax/ajax.php:127
msgid "You do not have permission to activate themes."
msgstr "Você não tem permissão para ativar temas."

#: inc/ajax/ajax.php:139
msgid "No theme specified."
msgstr "Nenhum tema especificado."

#: inc/ajax/ajax.php:151
msgid "Theme activated successfully."
msgstr "Tema ativado com sucesso."

#: inc/analyzer/parser.php:54
msgid "Failed to pre-process HTML."
msgstr "Falha ao pré-processar HTML."

#: inc/analyzer/parser.php:45
#: inc/analyzer/parser.php:70
msgid "Failed to parse HTML."
msgstr "Falha ao analisar HTML."

#: inc/analyzer/post-analyzer.php:176
#: inc/analyzer/term-analyzer.php:148
msgid "Failed to update SEO checks"
msgstr "Falha ao atualizar verificações de SEO"

#: inc/analyzer/post-analyzer.php:407
msgid "The page does not contain any images."
msgstr "A página não contém nenhuma imagem."

#: inc/analyzer/post-analyzer.php:476
msgid "No links found on the page."
msgstr "Nenhum link encontrado na página."

#: inc/analyzer/post-analyzer.php:495
#: inc/analyzer/term-analyzer.php:188
msgid "No canonical URL provided."
msgstr "Nenhuma URL canônica fornecida."

#: inc/analyzer/post-analyzer.php:503
#: inc/analyzer/term-analyzer.php:196
msgid "No permalink provided."
msgstr "Nenhum permalink fornecido."

#: inc/analyzer/scraper.php:58
msgid "Empty response from URL."
msgstr "Resposta vazia da URL."

#: inc/analyzer/scraper.php:75
msgid "No response available to retrieve header."
msgstr "Nenhuma resposta disponível para recuperar o cabeçalho."

#: inc/analyzer/scraper.php:92
msgid "No response body available."
msgstr "Nenhum corpo de resposta disponível."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:114
msgid "Failed to load DOM for analysis."
msgstr "Falha ao carregar o DOM para análise."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:158
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:160
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:901
msgid "Search engine title is missing on the homepage."
msgstr "O título do mecanismo de busca está faltando na página inicial."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:231
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:233
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:927
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:940
msgid "Search engine description is missing on the homepage."
msgstr "A descrição do mecanismo de busca está faltando na página inicial."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:277
msgid "Homepage contains one H1 heading"
msgstr "A página inicial contém um cabeçalho H1"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:298
msgid "No H1 heading found on the homepage."
msgstr "Nenhum cabeçalho H1 encontrado na página inicial."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:301
msgid "Multiple H1 headings found on the homepage."
msgstr "Vários cabeçalhos H1 encontrados na página inicial."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:303
msgid "Homepage contains one H1 heading."
msgstr "A página inicial contém um cabeçalho H1."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:343
msgid "Homepage contains at least one H2 heading"
msgstr "A página inicial contém pelo menos um cabeçalho H2"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:347
msgid "Homepage does not contain at least one H2 heading"
msgstr "A página inicial não contém pelo menos um cabeçalho H2"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:399
msgid "The homepage does not contain any images."
msgstr "A página inicial não contém imagens."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:372
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:400
msgid "No images found on the homepage."
msgstr "Nenhuma imagem encontrada na página inicial."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:384
msgid "Unnamed image"
msgstr "Imagem sem nome"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:404
msgid "Images on the homepage have alt text attributes."
msgstr "As imagens na página inicial têm atributos de texto alternativo."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:404
msgid "Images on the homepage do not have alt text attributes."
msgstr "As imagens na página inicial não têm atributos de texto alternativo."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:471
msgid "Home Page contains internal links to other pages on the site."
msgstr "A página inicial contém links internos para outras páginas do site."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:502
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:504
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:510
msgid "Canonical tag is not present on the homepage."
msgstr "A tag canônica não está presente na página inicial."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:510
msgid "Canonical tag is present on the homepage."
msgstr "A tag canônica está presente na página inicial."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:545
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:561
msgid "Homepage is not indexable by search engines."
msgstr "A página inicial não é indexável por mecanismos de busca."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:561
msgid "Homepage is indexable by search engines."
msgstr "A página inicial é indexável por mecanismos de busca."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:579
msgid "Home Page is loading correctly."
msgstr "A página inicial está carregando corretamente."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:580
msgid "Home Page is not loading correctly."
msgstr "A página inicial não está carregando corretamente."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:616
msgid "Site is served over a secure HTTPS connection."
msgstr "O site é servido por uma conexão HTTPS segura."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:617
msgid "Site is not served over a secure HTTPS connection."
msgstr "O site não é servido por uma conexão HTTPS segura."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:649
msgid "Open Graph tags are present on your homepage."
msgstr "As tags Open Graph estão presentes na sua página inicial."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:650
msgid "Open Graph tags are not present on your homepage."
msgstr "As tags Open Graph não estão presentes na sua página inicial."

#. translators: %s is the URL of the home page
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:667
#, php-format
msgid "Configure your Home Page Social settings. Depending on your homepage setup, <a href=\"%s\">this link</a> will take you to the relevant page."
msgstr "Configure suas configurações sociais da página inicial. Dependendo da configuração da sua página inicial, <a href=\"%s\">este link</a> o levará à página relevante."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:727
msgid "Structured data (schema) is present on the home page."
msgstr "Dados estruturados (schema) estão presentes na página inicial."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:728
msgid "Structured data (schema) is not present on the home page."
msgstr "Dados estruturados (schema) não estão presentes na página inicial."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:787
msgid "Site correctly redirects between www and non-www versions."
msgstr "O site redireciona corretamente entre as versões www e não-www."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:869
msgid "Invalid URL."
msgstr "URL inválido."

#: build/seo-popup/index.js:1
#, js-format
msgid "Search engine title exceeds %1$d characters."
msgstr "O título do mecanismo de busca excede %1$d caracteres."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:914
msgid "Search engine title is present and under 60 characters."
msgstr "O título do mecanismo de busca está presente e tem menos de 60 caracteres."

#: build/seo-popup/index.js:1
#, js-format
msgid "Search engine description exceeds %1$d characters."
msgstr "A descrição do mecanismo de busca excede %1$d caracteres."

#. translators: %s is the search engine title.
#: inc/analyzer/utils.php:92
#, php-format
msgid "The search engine title for the page is: \"%s\""
msgstr "O título do motor de busca para a página é: \"%s\""

#. translators: %s is the search engine description
#: inc/analyzer/utils.php:133
#, php-format
msgid "The search engine description for the page is: \"%s\""
msgstr "A descrição do motor de busca para a página é: \"%s\""

#: inc/analyzer/utils.php:172
#: inc/analyzer/utils.php:183
msgid "No URL provided."
msgstr "Nenhuma URL fornecida."

#: inc/api/admin.php:83
msgid "Post id or term id is required"
msgstr "O id do post ou id do termo é necessário"

#: inc/api/admin.php:166
msgid "No data found"
msgstr "Nenhum dado encontrado"

#: inc/api/admin.php:186
msgid "Settings updated"
msgstr "Configurações atualizadas"

#: inc/api/analyzer.php:434
msgid "Google Search Console is connected."
msgstr "O Google Search Console está conectado."

#: inc/api/analyzer.php:435
msgid "Google Search Console is not connected."
msgstr "O Google Search Console não está conectado."

#: inc/api/analyzer.php:532
msgid "No other SEO plugin detected on the site."
msgstr "Nenhum outro plugin de SEO detectado no site."

#: inc/api/analyzer.php:536
msgid "More than one SEO plugin detected on the site."
msgstr "Mais de um plugin de SEO detectado no site."

#: inc/api/analyzer.php:572
msgid "Site tagline is set in WordPress settings."
msgstr "A tagline do site está definida nas configurações do WordPress."

#: inc/api/analyzer.php:572
msgid "Site tagline is not set in WordPress settings."
msgstr "A tagline do site não está definida nas configurações do WordPress."

#. translators: %s is the URL of the surerank settings page
#: inc/api/analyzer.php:588
#, php-format
msgid "Set the site tagline on <a href=\"%s\">General settings page</a>."
msgstr "Defina a tagline do site na <a href=\"%s\">página de configurações gerais</a>."

#: inc/api/analyzer.php:608
msgid "Robots.txt file is accessible."
msgstr "O arquivo Robots.txt está acessível."

#: inc/api/analyzer.php:609
msgid "Robots.txt file is not accessible."
msgstr "O arquivo Robots.txt não está acessível."

#: inc/api/analyzer.php:653
msgid "Search engine visibility is not blocked in WordPress settings."
msgstr "A visibilidade do motor de busca não está bloqueada nas configurações do WordPress."

#: inc/api/analyzer.php:654
msgid "Search engine visibility is blocked in WordPress settings."
msgstr "A visibilidade do motor de busca está bloqueada nas configurações do WordPress."

#: inc/api/analyzer.php:656
msgid "Search engine visibility settings need to be enabled. The “Discourage search engines from indexing this site” option in WordPress settings must remain unchecked to allow normal crawling and indexing."
msgstr "As configurações de visibilidade do motor de busca precisam ser ativadas. A opção “Desencorajar motores de busca de indexar este site” nas configurações do WordPress deve permanecer desmarcada para permitir rastreamento e indexação normais."

#: inc/api/analyzer.php:699
msgid "XML sitemap is accessible to search engines."
msgstr "O sitemap XML está acessível aos motores de busca."

#: inc/api/analyzer.php:700
msgid "XML sitemap is not accessible to search engines."
msgstr "O sitemap XML não está acessível aos motores de busca."

#: inc/api/analyzer.php:774
msgid "Post not found"
msgstr "Postagem não encontrada"

#: inc/api/analyzer.php:1781
#: inc/api/analyzer.php:1804
msgid "Link is broken"
msgstr "Link está quebrado"

#: inc/api/analyzer.php:791
msgid "Link is not broken"
msgstr "Link não está quebrado"

#: inc/api/api-base.php:62
msgid "You do not have permission to perform this action."
msgstr "Você não tem permissão para realizar esta ação."

#: inc/api/api-base.php:73
msgid "Nonce is missing."
msgstr "Nonce está faltando."

#: inc/api/api-base.php:82
msgid "Nonce is invalid."
msgstr "Nonce é inválido."

#: inc/api/api-base.php:125
msgid "Sample Post"
msgstr "Postagem de Exemplo"

#: inc/api/onboarding.php:225
msgid "Invalid data provided"
msgstr "Dados inválidos fornecidos"

#: inc/api/onboarding.php:229
msgid "Settings updated successfully"
msgstr "Configurações atualizadas com sucesso"

#: inc/api/onboarding.php:234
msgid "Failed to update settings"
msgstr "Falha ao atualizar configurações"

#: inc/api/post.php:113
#: inc/api/term.php:111
msgid "Error while running SEO Checks."
msgstr "Erro ao executar verificações de SEO."

#: inc/api/post.php:116
#: inc/api/term.php:114
msgid "Data updated"
msgstr "Dados atualizados"

#: inc/api/post.php:350
msgid "Author pages"
msgstr "Páginas de autor"

#: inc/api/post.php:354
msgid "Date archives"
msgstr "Arquivos de data"

#: inc/api/post.php:357
msgid "Search pages"
msgstr "Páginas de busca"

#: inc/api/post.php:165
msgid "No post ID provided."
msgstr "Nenhum ID de postagem fornecido."

#: inc/api/post.php:171
msgid "No post found."
msgstr "Nenhuma postagem encontrada."

#: inc/api/term.php:147
msgid "No term ID provided."
msgstr "Nenhum ID de termo fornecido."

#: inc/api/term.php:153
msgid "No term found."
msgstr "Nenhum termo encontrado."

#: inc/google-search-console/controller.php:122
msgid "No site URL found"
msgstr "Nenhum URL do site encontrado"

#: inc/google-search-console/controller.php:153
msgid "No data found for the selected date range."
msgstr "Nenhum dado encontrado para o intervalo de datas selecionado."

#: inc/google-search-console/google-console.php:60
msgid "Invalid credentials"
msgstr "Credenciais inválidas"

#: inc/google-search-console/google-console.php:103
#: inc/google-search-console/site-verification.php:61
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: inc/frontend/description.php:188
msgid "Welcome to "
msgstr "Bem-vindo a"

#: inc/frontend/description.php:192
msgid "Latest posts from "
msgstr "Últimas postagens de"

#: inc/frontend/feed.php:63
msgid "Read more at"
msgstr "Leia mais em"

#: inc/frontend/title.php:122
msgid "Archives: "
msgstr "Arquivos:"

#: inc/frontend/title.php:140
msgid "Category: "
msgstr "Categoria:"

#: inc/frontend/title.php:142
msgid "Tag: "
msgstr "Tag:"

#: inc/frontend/title.php:146
#: inc/meta-variables/post.php:244
msgid "Author: "
msgstr "Autor:"

#: inc/frontend/title.php:155
#: inc/meta-variables/post.php:248
msgid "Day Archives: "
msgstr "Arquivos diários:"

#: inc/frontend/title.php:157
#: inc/meta-variables/post.php:251
msgid "Month Archives: "
msgstr "Arquivos mensais:"

#: inc/frontend/title.php:159
#: inc/meta-variables/post.php:254
msgid "Year Archives: "
msgstr "Arquivos anuais:"

#. translators: %s: Search query
#: inc/frontend/title.php:186
#, php-format
msgid "Search Results for: %s"
msgstr "Resultados da pesquisa para: %s"

#. translators: %s: Search query
#: inc/frontend/title.php:186
msgid "No query"
msgstr "Nenhuma consulta"

#: inc/frontend/title.php:201
msgid "404: Page not found"
msgstr "404: Página não encontrada"

#: inc/frontend/twitter.php:170
msgid "In Stock"
msgstr "Em Estoque"

#: inc/frontend/twitter.php:170
msgid "Out of Stock"
msgstr "Fora de Estoque"

#. translators: %s: page number, %s: total pages
#: inc/functions/helper.php:273
#, php-format
msgid " - Page %1$s of %2$s"
msgstr "- Página %1$s de %2$s"

#: inc/meta-variables/post.php:60
#: inc/meta-variables/term.php:57
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: inc/meta-variables/post.php:61
msgid "The unique identifier for a post."
msgstr "O identificador único para uma postagem."

#: inc/admin/dashboard.php:505
#: inc/meta-variables/post.php:64
#: inc/schema/variables.php:82
#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Post Title"
msgstr "Título da Postagem"

#: inc/admin/dashboard.php:507
#: inc/meta-variables/post.php:65
msgid "The title of the post."
msgstr "O título da postagem."

#: inc/meta-variables/post.php:68
msgid "Excerpt"
msgstr "Resumo"

#: inc/admin/dashboard.php:512
#: inc/meta-variables/post.php:69
msgid "The excerpt of the post."
msgstr "O resumo da postagem."

#: inc/meta-variables/post.php:72
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"

#: inc/admin/dashboard.php:517
#: inc/meta-variables/post.php:73
msgid "The content of the post."
msgstr "O conteúdo da postagem."

#: inc/meta-variables/post.php:76
#: inc/meta-variables/term.php:73
msgid "Permalink"
msgstr "Link Permanente"

#: inc/meta-variables/post.php:77
msgid "The permalink of the site."
msgstr "O link permanente do site."

#: inc/meta-variables/site.php:60
#: inc/meta-variables/site.php:61
#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#: inc/meta-variables/site.php:64
msgid "Site Tagline"
msgstr "Slogan do Site"

#: inc/admin/dashboard.php:497
#: inc/meta-variables/site.php:65
msgid "The tagline of the site."
msgstr "O slogan do site."

#: inc/admin/dashboard.php:490
#: inc/meta-variables/site.php:68
#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Site Name"
msgstr "Nome do Site"

#: inc/meta-variables/site.php:69
msgid "The blog info of the site."
msgstr "As informações do blog do site."

#: inc/meta-variables/site.php:72
msgid "Site Address"
msgstr "Endereço do Site"

#: inc/meta-variables/site.php:73
msgid "The URL of the Site"
msgstr "A URL do Site"

#: inc/meta-variables/site.php:76
#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Page"
msgstr "Página"

#: inc/meta-variables/site.php:77
msgid "The current page number."
msgstr "O número da página atual."

#: inc/meta-variables/term.php:58
msgid "The unique identifier for a term."
msgstr "O identificador único para um termo."

#: inc/meta-variables/term.php:61
#: inc/schema/variables.php:111
msgid "Term Name"
msgstr "Nome do Termo"

#: inc/admin/dashboard.php:502
#: inc/meta-variables/term.php:62
msgid "The name of the term."
msgstr "O nome do termo."

#: inc/meta-variables/term.php:65
#: inc/schema/helper.php:170
#: inc/schema/helper.php:225
#: inc/schema/types/thing.php:82
#: inc/schema/types/web-page.php:144
#: inc/schema/types/web-site.php:95
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: inc/admin/dashboard.php:522
#: inc/meta-variables/term.php:66
msgid "The description of the term."
msgstr "A descrição do termo."

#: inc/meta-variables/term.php:69
msgid "Slug"
msgstr "Slug"

#: inc/meta-variables/term.php:70
msgid "The slug of the term."
msgstr "O slug do termo."

#: inc/meta-variables/term.php:74
msgid "The permalink of the term."
msgstr "O link permanente do termo."

#: inc/nps-notice.php:91
msgid "How likely are you to recommend SureRank to your friends or colleagues?"
msgstr "Quão provável é que você recomende o SureRank para seus amigos ou colegas?"

#: inc/nps-notice.php:92
msgid "Thanks a lot for your feedback! 😍"
msgstr "Muito obrigado pelo seu feedback! 😍"

#: inc/nps-notice.php:93
msgid "Could you please do us a favor and give us a 5-star rating on WordPress? It would help others choose SureRank with confidence. Thank you!"
msgstr "Você poderia nos fazer um favor e nos dar uma classificação de 5 estrelas no WordPress? Isso ajudaria outros a escolher o SureRank com confiança. Obrigado!"

#: inc/nps-notice.php:95
msgid "Thank you for your feedback"
msgstr "Obrigado pelo seu feedback"

#: inc/nps-notice.php:96
msgid "We value your input. How can we improve your experience?"
msgstr "Valorizamos sua opinião. Como podemos melhorar sua experiência?"

#: inc/nps-notice.php:97
msgid "Rate SureRank"
msgstr "Avaliar SureRank"

#: inc/schema/helper.php:101
#: inc/schema/types/person.php:131
#: inc/schema/types/thing.php:92
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: inc/schema/helper.php:109
#: inc/schema/products.php:158
#: inc/schema/types/product.php:135
msgid "Product Image"
msgstr "Imagem do Produto"

#: inc/schema/helper.php:116
#: inc/schema/helper.php:218
#: inc/schema/helper.php:281
#: inc/schema/types/offer.php:162
#: inc/schema/types/person.php:79
#: inc/schema/types/product.php:111
#: inc/schema/types/thing.php:71
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: inc/schema/helper.php:132
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: inc/schema/helper.php:134
msgid "The full instruction text of this step"
msgstr "O texto completo das instruções desta etapa"

#: inc/schema/helper.php:139
msgid "Upvote count"
msgstr "Contagem de Votos Positivos"

#: inc/schema/helper.php:140
msgid "The total number of votes that this question has received. If the page supports upvotes and downvotes, then set the upvoteCount value to a single aggregate value that represents both upvotes and downvotes."
msgstr "O número total de votos que esta pergunta recebeu. Se a página suporta votos positivos e negativos, defina o valor de upvoteCount como um único valor agregado que represente tanto os votos positivos quanto os negativos."

#: inc/schema/helper.php:144
#: inc/schema/helper.php:178
#: inc/schema/helper.php:291
#: inc/schema/types/offer.php:177
#: inc/schema/types/person.php:85
#: inc/schema/types/thing.php:109
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: inc/schema/helper.php:145
msgid "A URL that links directly to this answer."
msgstr "Uma URL que liga diretamente a esta resposta."

#: inc/schema/helper.php:152
msgid "Created date"
msgstr "Data de Criação"

#: inc/schema/helper.php:158
msgid "Published date"
msgstr "Data de Publicação"

#: inc/schema/helper.php:164
msgid "Modified date"
msgstr "Data de Modificação"

#: inc/schema/helper.php:183
msgid "Aggregate rating"
msgstr "Classificação Agregada"

#: inc/schema/helper.php:186
msgid "Include an overall rating based on customer reviews. This rating is used in structured data to reflect the product’s average performance or satisfaction level."
msgstr "Inclua uma classificação geral com base nas avaliações dos clientes. Esta classificação é usada em dados estruturados para refletir o desempenho médio ou o nível de satisfação do produto."

#: inc/schema/helper.php:190
#: inc/schema/helper.php:545
#: inc/schema/helper.php:583
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: inc/schema/helper.php:192
msgid "Specify the actual score given to the product, such as ‘4’, ‘60%’, or ‘6/10’. This numeric value contributes to the aggregate rating in structured data."
msgstr "Especifique a pontuação real dada ao produto, como '4', '60%' ou '6/10'. Este valor numérico contribui para a classificação agregada em dados estruturados."

#: inc/schema/helper.php:197
msgid "Review count"
msgstr "Contagem de Avaliações"

#: inc/schema/helper.php:199
msgid "Enter the total number of reviews the product has received. This helps search engines understand the product’s popularity and display review count in rich results."
msgstr "Insira o número total de avaliações que o produto recebeu. Isso ajuda os motores de busca a entender a popularidade do produto e exibir a contagem de avaliações em resultados ricos."

#: inc/schema/helper.php:208
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"

#: inc/schema/helper.php:232
#: inc/schema/types/web-page.php:162
#: inc/schema/types/web-site.php:121
msgid "Thumbnail URL"
msgstr "URL da Miniatura"

#: inc/schema/helper.php:233
msgid "A URL pointing to the video thumbnail image file"
msgstr "Uma URL apontando para o arquivo de imagem da miniatura do vídeo"

#: inc/schema/helper.php:239
msgid "Upload Date"
msgstr "Data de Upload"

#: inc/schema/helper.php:240
msgid "The date the video was first published, in ISO 8601 format."
msgstr "A data em que o vídeo foi publicado pela primeira vez, no formato ISO 8601."

#: inc/schema/helper.php:247
msgid "Content URL"
msgstr "URL do Conteúdo"

#: inc/schema/helper.php:248
msgid "A URL pointing to the actual video media file"
msgstr "Uma URL apontando para o arquivo de mídia do vídeo real"

#: inc/schema/helper.php:253
msgid "Embed URL"
msgstr "URL de Incorporação"

#: inc/schema/helper.php:254
msgid "A URL pointing to a player for the specific video. Don't link to the page where the video lives; this must be the URL of the video player itself. Usually this is the information in the src element of an <embed> tag."
msgstr "Uma URL apontando para um player para o vídeo específico. Não vincule à página onde o vídeo está; esta deve ser a URL do próprio player do vídeo. Normalmente, esta é a informação no elemento src de uma tag <embed>."

#: inc/schema/helper.php:258
msgid "Duration (min)"
msgstr "Duração (min)"

#: inc/schema/helper.php:259
msgid "The duration of the video in ISO 8601 format. For example, PT00H30M5S represents a duration of \"thirty minutes and five seconds\"."
msgstr "A duração do vídeo no formato ISO 8601. Por exemplo, PT00H30M5S representa uma duração de \"trinta minutos e cinco segundos\"."

#: inc/schema/helper.php:263
msgid "Expires"
msgstr "Expira"

#: inc/schema/helper.php:264
msgid "If applicable, the date after which the video will no longer be available, in ISO 8601 format. Don't supply this information if your video does not expire."
msgstr "Se aplicável, a data após a qual o vídeo não estará mais disponível, no formato ISO 8601. Não forneça esta informação se o seu vídeo não expirar."

#: inc/schema/helper.php:268
msgid "Has part"
msgstr "Tem parte"

#: inc/schema/helper.php:269
msgid "If your video has important segments, specify them here"
msgstr "Se o seu vídeo tiver segmentos importantes, especifique-os aqui"

#: inc/schema/helper.php:272
#: inc/schema/types/article.php:179
msgid "Part"
msgstr "Parte"

#: inc/schema/helper.php:287
msgid "Start offset"
msgstr "Deslocamento inicial"

#: inc/schema/helper.php:322
msgid "Interaction statistic"
msgstr "Estatística de interação"

#: inc/schema/helper.php:323
msgid "The number of times the video has been watched"
msgstr "O número de vezes que o vídeo foi assistido"

#: inc/schema/helper.php:333
msgid "Address"
msgstr "Endereço"

#: inc/schema/helper.php:344
msgid "Street address"
msgstr "Endereço da rua"

#: inc/schema/helper.php:345
msgid "The detailed street address."
msgstr "O endereço detalhado da rua."

#: inc/schema/helper.php:350
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"

#: inc/schema/helper.php:351
msgid "The locality in which the street address is, and which is in the region."
msgstr "A localidade em que o endereço da rua está, e que está na região."

#: inc/schema/helper.php:356
msgid "Region"
msgstr "Região"

#: inc/schema/helper.php:357
msgid "The region in which the locality is, and which is in the country."
msgstr "A região em que a localidade está, e que está no país."

#: inc/schema/helper.php:362
msgid "Country"
msgstr "País"

#: inc/schema/helper.php:363
msgid "The country. You can also provide the two-letter ISO 3166-1 alpha-2 country code."
msgstr "O país. Você também pode fornecer o código do país ISO 3166-1 alpha-2 de duas letras."

#: inc/schema/helper.php:369
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"

#: inc/schema/helper.php:400
msgid "Day of week"
msgstr "Dia da semana"

#: inc/schema/helper.php:401
msgid "The day of the week for which these opening hours are valid"
msgstr "O dia da semana para o qual estes horários de funcionamento são válidos"

#: inc/schema/helper.php:405
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"

#: inc/schema/helper.php:406
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"

#: inc/schema/helper.php:407
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"

#: inc/schema/helper.php:408
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"

#: inc/schema/helper.php:409
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"

#: inc/schema/helper.php:410
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"

#: inc/schema/helper.php:411
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"

#: inc/schema/helper.php:416
msgid "Opens"
msgstr "Abre"

#: inc/schema/helper.php:417
msgid "The opening hour of the place or service on the given day(s) of the week, in hh:mm:ss format"
msgstr "A hora de abertura do local ou serviço nos dias da semana dados, no formato hh:mm:ss"

#: inc/schema/helper.php:422
msgid "Closes"
msgstr "Fecha"

#: inc/schema/helper.php:423
msgid "The closing hour of the place or service on the given day(s) of the week, in hh:mm:ss format"
msgstr "A hora de fechamento do local ou serviço nos dias da semana dados, no formato hh:mm:ss"

#: inc/schema/helper.php:428
#: inc/schema/types/offer.php:512
msgid "Valid from"
msgstr "Válido a partir de"

#: inc/schema/helper.php:429
msgid "The date when the item becomes valid, in YYYY-MM-DD format"
msgstr "A data em que o item se torna válido, no formato AAAA-MM-DD"

#: inc/schema/helper.php:433
#: inc/schema/types/offer.php:518
msgid "Valid through"
msgstr "Válido até"

#: inc/schema/helper.php:434
msgid "The date after when the item is not valid, in YYYY-MM-DD format"
msgstr "A data após a qual o item não é mais válido, no formato AAAA-MM-DD"

#: inc/schema/helper.php:443
msgid "Reviews"
msgstr "Avaliações"

#: inc/schema/helper.php:445
msgid "Review"
msgstr "Avaliação"

#: inc/schema/helper.php:446
msgid "Reviews of the item"
msgstr "Avaliações do item"

#: inc/schema/helper.php:467
#: inc/schema/types/article.php:167
#: inc/schema/types/web-page.php:89
#: inc/schema/types/web-site.php:81
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: inc/schema/helper.php:476
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"

#: inc/schema/helper.php:487
msgid "Rating value"
msgstr "Valor da classificação"

#: inc/schema/helper.php:501
msgid "Best rating"
msgstr "Melhor classificação"

#: inc/schema/helper.php:514
msgid "Worst rating"
msgstr "Pior classificação"

#: inc/schema/helper.php:529
msgid "Date published"
msgstr "Data de publicação"

#: inc/schema/helper.php:550
#: inc/schema/helper.php:588
msgid "Min value"
msgstr "Valor mínimo"

#: inc/schema/helper.php:554
#: inc/schema/helper.php:592
msgid "Max value"
msgstr "Valor máximo"

#: inc/schema/helper.php:558
#: inc/schema/helper.php:596
#: inc/schema/types/offer.php:412
msgid "Unit text"
msgstr "Texto da unidade"

#: inc/schema/helper.php:561
#: inc/schema/helper.php:597
msgid "A string or text indicating the unit of measurement."
msgstr "Uma string ou texto indicando a unidade de medida."

#: inc/schema/helper.php:563
msgid "Hour"
msgstr "Hora"

#: inc/schema/helper.php:564
msgid "Day"
msgstr "Dia"

#: inc/schema/helper.php:565
msgid "Week"
msgstr "Semana"

#: inc/schema/helper.php:566
msgid "Month"
msgstr "Mês"

#: inc/schema/helper.php:567
msgid "Year"
msgstr "Ano"

#: inc/schema/helper.php:605
msgid "Main entity"
msgstr "Entidade principal"

#: inc/schema/helper.php:606
msgid "Indicates the primary entity described in some page or other CreativeWork."
msgstr "Indica a entidade primária descrita em alguma página ou outra Obra Criativa."

#: inc/schema/helper.php:607
msgid "Please create a schema and link to this property via a dynamic variable"
msgstr "Por favor, crie um esquema e vincule a esta propriedade via uma variável dinâmica"

#: inc/schema/helper.php:612
#: inc/schema/types/person.php:112
msgid "Main entity of page"
msgstr "Entidade principal da página"

#: inc/schema/helper.php:613
msgid "Identify the main entity being described on the page, such as an article, product, or event. This helps search engines understand the primary focus of the page through structured data."
msgstr "Identifique a entidade principal sendo descrita na página, como um artigo, produto ou evento. Isso ajuda os motores de busca a entender o foco principal da página através de dados estruturados."

#: inc/schema/products.php:146
msgid "Product Price"
msgstr "Preço do produto"

#: inc/schema/products.php:147
msgid "Product Price Including Tax"
msgstr "Preço do produto incluindo impostos"

#: inc/schema/products.php:148
msgid "Product Low Price (variable product)"
msgstr "Preço baixo do produto (produto variável)"

#: inc/schema/products.php:149
msgid "Product High Price (variable product)"
msgstr "Preço alto do produto (produto variável)"

#: inc/schema/products.php:150
msgid "Product Offer Count (variable product)"
msgstr "Contagem de ofertas do produto (produto variável)"

#: inc/schema/products.php:151
msgid "Product Sale Price Date \"From\""
msgstr "Data do preço de venda do produto \"De\""

#: inc/schema/products.php:152
msgid "Product Sale Price Date \"To\""
msgstr "Data do preço de venda do produto \"Até\""

#: inc/schema/products.php:153
msgid "Product SKU"
msgstr "SKU do produto"

#: inc/schema/products.php:154
msgid "Product Stock Status"
msgstr "Status de estoque do produto"

#: inc/schema/products.php:155
msgid "Product Currency"
msgstr "Moeda do Produto"

#: inc/schema/products.php:156
msgid "Product Rating Value"
msgstr "Valor da Avaliação do Produto"

#: inc/schema/products.php:157
msgid "Product Review Count"
msgstr "Contagem de Avaliações do Produto"

#: inc/schema/products.php:159
msgid "Product Image Width"
msgstr "Largura da Imagem do Produto"

#: inc/schema/products.php:160
msgid "Product Image Height"
msgstr "Altura da Imagem do Produto"

#: inc/schema/products.php:161
msgid "Product Description"
msgstr "Descrição do Produto"

#: inc/schema/products.php:162
msgid "Product Variant SKU"
msgstr "SKU da Variante do Produto"

#: inc/schema/products.php:163
msgid "Product Variant Name"
msgstr "Nome da Variante do Produto"

#: inc/schema/products.php:164
msgid "Product Variant URL"
msgstr "URL da Variante do Produto"

#: inc/schema/products.php:165
msgid "Product Variant Image"
msgstr "Imagem da Variante do Produto"

#: inc/schema/products.php:166
msgid "Product Variant Size"
msgstr "Tamanho da Variante do Produto"

#: inc/schema/products.php:167
msgid "Product Variant Color"
msgstr "Cor da Variante do Produto"

#: inc/schema/products.php:168
msgid "Product Variant Description"
msgstr "Descrição da Variante do Produto"

#: inc/schema/products.php:169
msgid "Product Variant Sale Price"
msgstr "Preço de Venda da Variante do Produto"

#: inc/schema/products.php:170
msgid "Product Variant Regular Price"
msgstr "Preço Regular da Variante do Produto"

#: inc/schema/products.php:171
msgid "Product Variant Stock Status"
msgstr "Status de Estoque da Variante do Produto"

#: inc/schema/rules.php:194
msgid "404 Page"
msgstr "Página 404"

#: inc/schema/rules.php:195
msgid "Search Page"
msgstr "Página de Pesquisa"

#: inc/schema/rules.php:196
msgid "Blog / Posts Page"
msgstr "Página do Blog / Posts"

#: inc/schema/rules.php:197
msgid "Front Page"
msgstr "Página Inicial"

#: inc/schema/rules.php:198
msgid "Date Archive"
msgstr "Arquivo de Data"

#: inc/schema/rules.php:199
msgid "Author Archive"
msgstr "Arquivo do Autor"

#: inc/schema/rules.php:203
msgid "WooCommerce Shop Page"
msgstr "Página da Loja WooCommerce"

#: inc/schema/rules.php:172
msgid "Entire Website"
msgstr "Todo o Site"

#: inc/schema/rules.php:176
#: inc/schema/rules.php:180
msgid "All Singulars"
msgstr "Todos os Singulars"

#: inc/schema/rules.php:178
#: inc/schema/rules.php:181
msgid "All Archives"
msgstr "Todos os Arquivos"

#: inc/schema/rules.php:144
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: inc/schema/rules.php:157
msgid "Special Pages"
msgstr "Páginas Especiais"

#: inc/schema/rules.php:223
msgid "Product Types"
msgstr "Tipos de Produto"

#: inc/schema/rules.php:341
msgid "Specific Target"
msgstr "Alvo Específico"

#: inc/schema/rules.php:343
msgid "Specific Pages / Posts / Taxonomies, etc."
msgstr "Páginas / Posts / Taxonomias Específicos, etc."

#. translators: %s: Post type label
#: inc/schema/rules.php:72
#, php-format
msgid "All %s"
msgstr "Todos os %s"

#. translators: %s: Post type label
#. translators: %s: Taxonomy label
#: inc/schema/rules.php:78
#: inc/schema/rules.php:87
#, php-format
msgid "All %s Archive"
msgstr "Todo o Arquivo de %s"

#: inc/schema/types/article.php:66
#: inc/schema/types/breadcrumb-list.php:65
#: inc/schema/types/offer.php:57
#: inc/schema/types/organization.php:72
#: inc/schema/types/person.php:65
#: inc/schema/types/product.php:68
#: inc/schema/types/search-action.php:63
#: inc/schema/types/thing.php:63
#: inc/schema/types/web-page.php:65
#: inc/schema/types/web-site.php:65
#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Schema Title"
msgstr "Título do Schema"

#: inc/schema/types/article.php:67
#: inc/schema/types/breadcrumb-list.php:66
#: inc/schema/types/offer.php:58
#: inc/schema/types/organization.php:73
#: inc/schema/types/person.php:66
#: inc/schema/types/product.php:69
#: inc/schema/types/search-action.php:64
#: inc/schema/types/thing.php:64
#: inc/schema/types/web-page.php:66
#: inc/schema/types/web-site.php:66
msgid "Give your schema a name to help you identify it later. This title is for internal reference only and won’t be included in your site’s structured data."
msgstr "Dê um nome ao seu schema para ajudá-lo a identificá-lo mais tarde. Este título é apenas para referência interna e não será incluído nos dados estruturados do seu site."

#: inc/schema/types/article.php:79
#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Schema Type"
msgstr "Tipo de Schema"

#: inc/schema/types/article.php:236
msgid "Article"
msgstr "Artigo"

#: inc/schema/types/article.php:90
msgid "The name of the article."
msgstr "O nome do artigo."

#: inc/schema/types/article.php:101
msgid "Headline"
msgstr "Título"

#: inc/schema/types/article.php:105
msgid "Enter a concise and descriptive headline for the article. This headline will be included in your site’s structured data and should not exceed 110 characters to ensure proper display in search and social platforms."
msgstr "Insira um título conciso e descritivo para o artigo. Este título será incluído nos dados estruturados do seu site e não deve exceder 110 caracteres para garantir a exibição adequada em plataformas de busca e sociais."

#: inc/schema/types/article.php:111
msgid "Provide a short summary of the article’s content. This description is used in your site’s structured data to help search engines understand what the article is about."
msgstr "Forneça um breve resumo do conteúdo do artigo. Esta descrição é usada nos dados estruturados do seu site para ajudar os motores de busca a entender sobre o que é o artigo."

#: inc/schema/types/article.php:118
msgid "Enter the date and time the article was first published, using the ISO 8601 format.  This value is used in your site’s structured data to show when the content was originally made public."
msgstr "Insira a data e hora em que o artigo foi publicado pela primeira vez, usando o formato ISO 8601. Este valor é usado nos dados estruturados do seu site para mostrar quando o conteúdo foi originalmente tornado público."

#: inc/schema/types/article.php:125
msgid "The date and time the article was first published, in ISO 8601 format"
msgstr "A data e hora em que o artigo foi publicado pela primeira vez, no formato ISO 8601"

#: inc/schema/types/article.php:130
msgid "Comment count"
msgstr "Contagem de comentários"

#: inc/schema/types/article.php:134
msgid "Add the total number of comments the article has received. This helps search engines understand the level of engagement and is included in the structured data."
msgstr "Adicione o número total de comentários que o artigo recebeu. Isso ajuda os motores de busca a entender o nível de engajamento e é incluído nos dados estruturados."

#: inc/schema/types/article.php:138
msgid "Word count"
msgstr "Contagem de palavras"

#: inc/schema/types/article.php:142
msgid ""
"Enter the total word count of the article’s main content. This information is used in structured data to provide search engines with content length details.\n"
""
msgstr "Insira a contagem total de palavras do conteúdo principal do artigo. Esta informação é usada em dados estruturados para fornecer aos motores de busca detalhes sobre o comprimento do conteúdo."

#: inc/schema/types/article.php:150
#: inc/schema/types/organization.php:123
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"

#: inc/schema/types/article.php:154
msgid "List relevant tags or keywords that describe the article, separated by commas. These keywords are used in structured data to help categorize and improve content discoverability."
msgstr "Liste tags ou palavras-chave relevantes que descrevem o artigo, separadas por vírgulas. Essas palavras-chave são usadas em dados estruturados para ajudar a categorizar e melhorar a descobribilidade do conteúdo."

#: inc/schema/types/article.php:158
msgid "Sections"
msgstr "Seções"

#: inc/schema/types/article.php:162
msgid "Specify the section or category the article belongs to, such as Sports, Lifestyle, or Business. This is included in structured data to help search engines organize content by topic."
msgstr "Especifique a seção ou categoria à qual o artigo pertence, como Esportes, Estilo de Vida ou Negócios. Isso é incluído em dados estruturados para ajudar os motores de busca a organizar o conteúdo por tópico."

#: inc/schema/types/article.php:168
msgid "Specify the name of the person who wrote the article. This author information will be included in the structured data to attribute the content correctly."
msgstr "Especifique o nome da pessoa que escreveu o artigo. Essas informações do autor serão incluídas nos dados estruturados para atribuir corretamente o conteúdo."

#: inc/schema/types/article.php:175
msgid "Subscription and pay-walled content"
msgstr "Conteúdo por assinatura e com pagamento"

#: inc/schema/types/article.php:177
msgid "Indicates the content that is part of this item."
msgstr "Indica o conteúdo que faz parte deste item."

#: inc/schema/types/article.php:190
msgid "Is accessible for free?"
msgstr "É acessível gratuitamente?"

#: inc/schema/types/article.php:191
msgid "Whether the dataset is accessible without payment."
msgstr "Se o conjunto de dados é acessível sem pagamento."

#: inc/admin/bulk-edit.php:72
#: inc/admin/bulk-edit.php:80
#: inc/admin/bulk-edit.php:88
#: inc/schema/types/article.php:195
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: inc/admin/bulk-edit.php:73
#: inc/admin/bulk-edit.php:81
#: inc/admin/bulk-edit.php:89
#: inc/schema/types/article.php:196
msgid "No"
msgstr "Não"

#: inc/schema/types/article.php:202
msgid "CSS selector"
msgstr "Seletor CSS"

#: inc/schema/types/article.php:203
msgid "Class name around each pay-walled section of your page."
msgstr "Nome da classe em torno de cada seção com pagamento da sua página."

#: inc/schema/types/article.php:210
#: inc/schema/types/web-page.php:148
msgid "Is part of"
msgstr "É parte de"

#: inc/schema/types/article.php:217
#: inc/schema/types/web-page.php:155
#: inc/schema/types/web-site.php:114
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"

#: inc/schema/types/article.php:218
msgid "Enter the name of the individual or organization that published the article. This is included in the structured data to credit the source of the content."
msgstr "Insira o nome do indivíduo ou organização que publicou o artigo. Isso é incluído nos dados estruturados para creditar a fonte do conteúdo."

#: inc/schema/types/breadcrumb-list.php:73
#: inc/schema/types/web-page.php:108
msgid "BreadcrumbList"
msgstr "BreadcrumbList"

#: inc/schema/types/offer.php:68
msgid "The name of the offer."
msgstr "O nome da oferta."

#: inc/schema/types/offer.php:73
msgid "Accepted payment method"
msgstr "Método de pagamento aceito"

#: inc/schema/types/offer.php:74
msgid "The payment method(s) accepted by seller for this offer."
msgstr "O(s) método(s) de pagamento aceito(s) pelo vendedor para esta oferta."

#: inc/schema/types/offer.php:79
msgid "By bank transfer in advance"
msgstr "Por transferência bancária antecipada"

#: inc/schema/types/offer.php:80
msgid "By invoice"
msgstr "Por fatura"

#: inc/schema/types/offer.php:81
msgid "Cash"
msgstr "Dinheiro"

#: inc/schema/types/offer.php:82
msgid "Check in advance"
msgstr "Cheque antecipado"

#: inc/schema/types/offer.php:83
msgid "COD"
msgstr "À vista"

#: inc/schema/types/offer.php:84
msgid "Direct debit"
msgstr "Débito direto"

#: inc/schema/types/offer.php:85
msgid "Google checkout"
msgstr "Google checkout"

#: inc/schema/types/offer.php:86
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"

#: inc/schema/types/offer.php:87
msgid "PaySwarm"
msgstr "PaySwarm"

#: inc/schema/types/offer.php:92
msgid "Add on"
msgstr "Adicionar"

#: inc/schema/types/offer.php:93
msgid "An additional offer that can only be obtained in combination with the first base offer (e.g. supplements and extensions that are available for a surcharge)."
msgstr "Uma oferta adicional que só pode ser obtida em combinação com a primeira oferta base (por exemplo, suplementos e extensões que estão disponíveis por um custo adicional)."

#: inc/schema/types/offer.php:94
msgid "Please create another Offer schema and link to this property via a dynamic variable"
msgstr "Por favor, crie outro esquema de Oferta e vincule a esta propriedade via uma variável dinâmica"

#: inc/schema/types/offer.php:100
msgid "Advance booking requirement"
msgstr "Requisito de reserva antecipada"

#: inc/schema/types/offer.php:102
msgid "The amount of time that is required between accepting the offer and the actual usage of the resource or service."
msgstr "A quantidade de tempo que é necessária entre a aceitação da oferta e o uso real do recurso ou serviço."

#: inc/schema/types/offer.php:108
msgid "The overall rating, based on a collection of reviews or ratings, of the offer."
msgstr "A avaliação geral, com base em uma coleção de avaliações ou classificações, da oferta."

#: inc/schema/types/offer.php:113
msgid "Area served"
msgstr "Área atendida"

#: inc/schema/types/offer.php:114
msgid "The geographic area where a service or offered item is provided."
msgstr "A área geográfica onde um serviço ou item oferecido é fornecido."

#: inc/schema/types/offer.php:118
msgid "Asin"
msgstr "Asin"

#: inc/schema/types/offer.php:119
msgid "An Amazon Standard Identification Number (ASIN) is a 10-character alphanumeric unique identifier assigned by Amazon.com and its partners for product identification within the Amazon organization. See documentation from Amazon for authoritative details"
msgstr "Um Número de Identificação Padrão da Amazon (ASIN) é um identificador único alfanumérico de 10 caracteres atribuído pela Amazon.com e seus parceiros para identificação de produtos dentro da organização Amazon. Consulte a documentação da Amazon para detalhes autoritativos."

#: inc/schema/types/offer.php:123
#: inc/schema/types/product.php:214
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilidade"

#: inc/schema/types/offer.php:128
msgid "In stock"
msgstr "Em estoque"

#: inc/schema/types/offer.php:129
msgid "Sold out"
msgstr "Esgotado"

#: inc/schema/types/offer.php:130
msgid "Pre order"
msgstr "Pré-venda"

#: inc/schema/types/offer.php:135
msgid "Availability starts"
msgstr "Disponibilidade começa"

#: inc/schema/types/offer.php:136
msgid "The beginning of the availability of the product or service included in the offer."
msgstr "O início da disponibilidade do produto ou serviço incluído na oferta."

#: inc/schema/types/offer.php:141
msgid "Availability ends"
msgstr "Disponibilidade termina"

#: inc/schema/types/offer.php:142
msgid "The end of the availability of the product or service included in the offer."
msgstr "O fim da disponibilidade do produto ou serviço incluído na oferta."

#: inc/schema/types/offer.php:147
msgid "Available at or from"
msgstr "Disponível em ou a partir de"

#: inc/schema/types/offer.php:149
msgid "The place(s) from which the offer can be obtained (e.g. store locations)."
msgstr "O(s) lugar(es) de onde a oferta pode ser obtida (por exemplo, locais de lojas)."

#: inc/schema/types/offer.php:151
msgid "Place"
msgstr "Lugar"

#: inc/schema/types/offer.php:163
msgid "The name of the item."
msgstr "O nome do item."

#: inc/schema/types/offer.php:172
msgid "The physical address where students go to take the program."
msgstr "O endereço físico onde os alunos vão para fazer o programa."

#: inc/schema/types/offer.php:178
msgid "URL of the item."
msgstr "URL do item."

#: inc/schema/types/offer.php:184
msgid "Available delivery method"
msgstr "Método de entrega disponível"

#: inc/schema/types/offer.php:187
msgid "Direct download"
msgstr "Download direto"

#: inc/schema/types/offer.php:188
msgid "Freight"
msgstr "Frete"

#: inc/schema/types/offer.php:189
msgid "Mail"
msgstr "Correio"

#: inc/schema/types/offer.php:190
msgid "Own fleet"
msgstr "Frota própria"

#: inc/schema/types/offer.php:191
msgid "Pick up"
msgstr "Retirar"

#: inc/schema/types/offer.php:192
msgid "DHL"
msgstr "DHL"

#: inc/schema/types/offer.php:193
msgid "Federal express"
msgstr "Federal Express"

#: inc/schema/types/offer.php:194
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: inc/schema/types/offer.php:199
#: inc/schema/types/offer.php:389
msgid "Business function"
msgstr "Função comercial"

#: inc/schema/types/offer.php:200
#: inc/schema/types/offer.php:390
msgid "The business function specifies the type of activity or access (i.e., the bundle of rights) offered by the organization or business person through the offer."
msgstr "A função comercial especifica o tipo de atividade ou acesso (ou seja, o conjunto de direitos) oferecido pela organização ou pessoa de negócios através da oferta."

#: inc/schema/types/offer.php:204
#: inc/schema/types/offer.php:394
msgid "Construction installation"
msgstr "Instalação de construção"

#: inc/schema/types/offer.php:205
#: inc/schema/types/offer.php:396
msgid "Dispose"
msgstr "Descarte"

#: inc/schema/types/offer.php:206
#: inc/schema/types/offer.php:397
msgid "Lease out"
msgstr "Alugar"

#: inc/schema/types/offer.php:207
#: inc/schema/types/offer.php:398
msgid "Maintain"
msgstr "Manter"

#: inc/schema/types/offer.php:208
#: inc/schema/types/offer.php:399
msgid "Provide service"
msgstr "Prestar serviço"

#: inc/schema/types/offer.php:209
#: inc/schema/types/offer.php:400
msgid "Repair"
msgstr "Reparar"

#: inc/schema/types/offer.php:210
#: inc/schema/types/offer.php:401
msgid "Sell"
msgstr "Vender"

#: inc/schema/types/offer.php:211
#: inc/schema/types/offer.php:402
msgid "Buy"
msgstr "Comprar"

#: inc/schema/types/offer.php:215
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: inc/schema/types/offer.php:217
msgid "A category for the item. Greater signs or slashes can be used to informally indicate a category hierarchy."
msgstr "Uma categoria para o item. Sinais de maior ou barras podem ser usados para indicar informalmente uma hierarquia de categorias."

#: inc/schema/types/offer.php:220
msgid "Checkout page URL template"
msgstr "Modelo de URL da página de checkout"

#: inc/schema/types/offer.php:222
msgid "A URL template (RFC 6570) for a checkout page for an offer."
msgstr "Um modelo de URL (RFC 6570) para uma página de checkout para uma oferta."

#: inc/schema/types/offer.php:228
msgid "Delivery lead time"
msgstr "Prazo de entrega"

#: inc/schema/types/offer.php:230
msgid "The typical delay between the receipt of the order and the goods either leaving the warehouse or being prepared for pickup, in case the delivery method is on site pickup."
msgstr "O atraso típico entre o recebimento do pedido e os bens saindo do armazém ou sendo preparados para retirada, caso o método de entrega seja retirada no local."

#: inc/schema/types/offer.php:236
msgid "A description of the offer."
msgstr "Uma descrição da oferta."

#: inc/schema/types/offer.php:240
msgid "Disambiguating description"
msgstr "Descrição desambiguadora"

#: inc/schema/types/offer.php:242
msgid "A sub property of description. A short description of the item used to disambiguate from other."
msgstr "Uma subpropriedade de descrição. Uma descrição curta do item usada para desambiguar de outros."

#: inc/schema/types/offer.php:246
msgid "Eligible customer type"
msgstr "Tipo de cliente elegível"

#: inc/schema/types/offer.php:247
msgid "The type(s) of customers for which the given offer is valid."
msgstr "Os tipos de clientes para os quais a oferta dada é válida."

#: inc/schema/types/offer.php:251
msgid "Business"
msgstr "Negócio"

#: inc/schema/types/offer.php:252
msgid "End-user"
msgstr "Usuário final"

#: inc/schema/types/offer.php:253
msgid "Public institution"
msgstr "Instituição pública"

#: inc/schema/types/offer.php:254
msgid "Reseller"
msgstr "Revendedor"

#: inc/schema/types/offer.php:261
msgid "Eligible duration"
msgstr "Duração elegível"

#: inc/schema/types/offer.php:263
msgid "The duration for which the given offer is valid."
msgstr "A duração pela qual a oferta dada é válida."

#: inc/schema/types/offer.php:270
msgid "Eligible quantity"
msgstr "Quantidade elegível"

#: inc/schema/types/offer.php:272
msgid "The interval and unit of measurement of ordering quantities for which the offer or price specification is valid. This allows e.g. specifying that a certain freight charge is valid only for a certain quantity."
msgstr "O intervalo e a unidade de medida das quantidades de pedido para as quais a oferta ou especificação de preço é válida. Isso permite, por exemplo, especificar que uma determinada taxa de frete é válida apenas para uma certa quantidade."

#: inc/schema/types/offer.php:277
msgid "Eligible region"
msgstr "Região elegível"

#: inc/schema/types/offer.php:278
msgid "The ISO 3166-1 (ISO 3166-1 alpha-2) or ISO 3166-2 code, the place, or the GeoShape for the geo-political region(s) for which the offer or delivery charge specification is valid."
msgstr "O código ISO 3166-1 (ISO 3166-1 alpha-2) ou ISO 3166-2, o lugar ou o GeoShape para a(s) região(ões) geo-política(s) para as quais a oferta ou especificação de taxa de entrega é válida."

#: inc/schema/types/offer.php:283
msgid "Eligible transaction volume"
msgstr "Volume de transação elegível"

#: inc/schema/types/offer.php:284
msgid "The transaction volume, in a monetary unit, for which the offer or price specification is valid."
msgstr "O volume de transação, em uma unidade monetária, para o qual a oferta ou especificação de preço é válida."

#: inc/schema/types/offer.php:295
#: inc/schema/types/offer.php:476
#: inc/schema/types/product.php:198
msgid "Price"
msgstr "Preço"

#: inc/schema/types/offer.php:296
msgid "The price amount for the specified offer."
msgstr "O valor do preço para a oferta especificada."

#: inc/schema/types/offer.php:301
#: inc/schema/types/offer.php:482
#: inc/schema/types/product.php:207
msgid "Price currency"
msgstr "Moeda do preço"

#: inc/schema/types/offer.php:302
msgid "The currency of the price for the specified offer."
msgstr "A moeda do preço para a oferta especificada."

#: inc/schema/types/offer.php:308
msgid "GTIN"
msgstr "GTIN"

#: inc/schema/types/offer.php:310
msgid "A Global Trade Item Number (GTIN). GTINs identify trade items, including products and services, using numeric identification codes."
msgstr "Um Número Global de Item Comercial (GTIN). Os GTINs identificam itens comerciais, incluindo produtos e serviços, usando códigos de identificação numéricos."

#: inc/schema/types/offer.php:313
msgid "GTIN-8"
msgstr "GTIN-8"

#: inc/schema/types/offer.php:315
msgid "The GTIN-8 code of the product, or the product to which the offer refers. This code is also known as EAN/UCC-8 or 8-digit EAN."
msgstr "O código GTIN-8 do produto, ou do produto ao qual a oferta se refere. Este código também é conhecido como EAN/UCC-8 ou EAN de 8 dígitos."

#: inc/schema/types/offer.php:318
msgid "GTIN-12"
msgstr "GTIN-12"

#: inc/schema/types/offer.php:320
msgid "The GTIN-12 code of the product, or the product to which the offer refers. The GTIN-12 is the 12-digit GS1 Identification Key composed of a U.P.C. Company Prefix, Item Reference, and Check Digit used to identify trade items."
msgstr "O código GTIN-12 do produto, ou do produto ao qual a oferta se refere. O GTIN-12 é a Chave de Identificação GS1 de 12 dígitos composta por um Prefixo de Empresa U.P.C., Referência do Item e Dígito de Verificação usado para identificar itens comerciais."

#: inc/schema/types/offer.php:323
msgid "GTIN-13"
msgstr "GTIN-13"

#: inc/schema/types/offer.php:325
msgid "The GTIN-13 code of the product, or the product to which the offer refers. This is equivalent to 13-digit ISBN codes and EAN UCC-13. Former 12-digit UPC codes can be converted into a GTIN-13 code by simply adding a preceding zero."
msgstr "O código GTIN-13 do produto, ou do produto ao qual a oferta se refere. Isso é equivalente a códigos ISBN de 13 dígitos e EAN UCC-13. Códigos UPC de 12 dígitos anteriores podem ser convertidos em um código GTIN-13 simplesmente adicionando um zero à frente."

#: inc/schema/types/offer.php:328
msgid "GTIN-14"
msgstr "GTIN-14"

#: inc/schema/types/offer.php:330
msgid "The GTIN-14 code of the product, or the product to which the offer refers."
msgstr "O código GTIN-14 do produto, ou do produto ao qual a oferta se refere."

#: inc/schema/types/offer.php:334
msgid "Has adult consideration"
msgstr "Tem consideração para adultos"

#: inc/schema/types/offer.php:335
msgid "Used to tag an item to be intended or suitable for consumption or use by adults only."
msgstr "Usado para marcar um item destinado ou adequado para consumo ou uso apenas por adultos."

#: inc/schema/types/offer.php:355
msgid "Has measurement"
msgstr "Tem medição"

#: inc/schema/types/offer.php:357
msgid "A product measurement, for example the inseam of pants, the wheel size of a bicycle, or the gauge of a screw. Usually an exact measurement, but can also be a range of measurements for adjustable products, for exp belts and ski bindings."
msgstr "Uma medição do produto, por exemplo, a costura interna de calças, o tamanho da roda de uma bicicleta ou o calibre de um parafuso. Normalmente uma medição exata, mas também pode ser uma faixa de medições para produtos ajustáveis, como cintos e fixações de esqui."

#: inc/schema/types/offer.php:362
msgid "Includes object"
msgstr "Inclui objeto"

#: inc/schema/types/offer.php:364
msgid "This links to a node or nodes indicating the exact quantity of the products included in an Offer or ProductCollection."
msgstr "Isso vincula a um nó ou nós indicando a quantidade exata dos produtos incluídos em uma Oferta ou Coleção de Produtos."

#: inc/schema/types/offer.php:366
msgid "Object"
msgstr "Objeto"

#: inc/schema/types/offer.php:376
msgid "Amount of this good"
msgstr "Quantidade deste bem"

#: inc/schema/types/offer.php:377
msgid "The quantity of the goods included in the offer."
msgstr "A quantidade dos bens incluídos na oferta."

#: inc/schema/types/offer.php:382
msgid "Type of good"
msgstr "Tipo de bem"

#: inc/schema/types/offer.php:383
msgid "The product or service that this is referring to."
msgstr "O produto ou serviço ao qual isso se refere."

#: inc/schema/types/offer.php:384
msgid "Please create a Product or Service and link to this property via a dynamic variable."
msgstr "Por favor, crie um Produto ou Serviço e vincule a esta propriedade via uma variável dinâmica."

#: inc/schema/types/offer.php:407
msgid "Unit ode"
msgstr "Código da unidade"

#: inc/schema/types/offer.php:408
msgid "The unit of measurement given using the UN/CEFACT Common Code (3 characters) or a URL. Other codes than the UN/CEFACT Common Code may be used with a prefix followed by a colon."
msgstr "A unidade de medida dada usando o Código Comum UN/CEFACT (3 caracteres) ou uma URL. Outros códigos além do Código Comum UN/CEFACT podem ser usados com um prefixo seguido por dois pontos."

#: inc/schema/types/offer.php:413
msgid "A string or text indicating the unit of measurement. Useful if you cannot provide a standard unit code for unitCode."
msgstr "Uma string ou texto indicando a unidade de medida. Útil se você não puder fornecer um código de unidade padrão para unitCode."

#: inc/schema/types/offer.php:420
msgid "An image of the offer."
msgstr "Uma imagem da oferta."

#: inc/schema/types/offer.php:425
msgid "Ineligible region"
msgstr "Região inelegível"

#: inc/schema/types/offer.php:426
msgid "The ISO 3166-1 (ISO 3166-1 alpha-2) or ISO 3166-2 code, the place, or the GeoShape for the geo-political region(s) for which the offer or delivery charge specification is not valid, e.g. a region where the transaction is not allowed."
msgstr "O código ISO 3166-1 (ISO 3166-1 alpha-2) ou código ISO 3166-2, o lugar ou o GeoShape para a(s) região(ões) geo-política(s) para as quais a oferta ou especificação de cobrança de entrega não é válida, por exemplo, uma região onde a transação não é permitida."

#: inc/schema/types/offer.php:433
msgid "Inventory level"
msgstr "Nível de inventário"

#: inc/schema/types/offer.php:435
msgid "The current approximate inventory level for the item or items."
msgstr "O nível de inventário aproximado atual para o item ou itens."

#: inc/schema/types/offer.php:440
msgid "Is family friendly"
msgstr "É amigável para a família"

#: inc/schema/types/offer.php:441
msgid "Indicates whether this content is family friendly."
msgstr "Indica se este conteúdo é amigável para a família."

#: inc/schema/types/offer.php:445
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"

#: inc/schema/types/offer.php:446
msgid "False"
msgstr "Falso"

#: inc/schema/types/offer.php:453
msgid "Lease length"
msgstr "Duração do contrato de locação"

#: inc/schema/types/offer.php:455
msgid "Length of the lease for some Accommodation, either particular to some Offer or in some cases intrinsic to the property."
msgstr "Duração do contrato de locação para alguma Acomodação, seja particular a alguma Oferta ou, em alguns casos, intrínseca à propriedade."

#: inc/schema/types/offer.php:459
msgid "Mobile URL"
msgstr "URL móvel"

#: inc/schema/types/offer.php:461
msgid "Provided for specific situations in which data consumers need to determine whether one of several provided URLs is a dedicated 'mobile site'. The property is expected only on Product and Offer, rather than Thing."
msgstr "Fornecido para situações específicas em que os consumidores de dados precisam determinar se uma das várias URLs fornecidas é um 'site móvel' dedicado. A propriedade é esperada apenas em Produto e Oferta, em vez de Coisa."

#: inc/schema/types/offer.php:464
msgid "MPN"
msgstr "MPN"

#: inc/schema/types/offer.php:466
msgid "The Manufacturer Part Number (MPN) of the product, or the product to which the offer refers"
msgstr "O Número da Peça do Fabricante (MPN) do produto, ou do produto ao qual a oferta se refere"

#: inc/schema/types/offer.php:470
msgid "Offered by"
msgstr "Oferecido por"

#: inc/schema/types/offer.php:471
msgid "A pointer to the organization or person making the offer."
msgstr "Um apontador para a organização ou pessoa que está fazendo a oferta."

#: inc/schema/types/offer.php:472
#: inc/schema/types/offer.php:498
#: inc/schema/types/web-page.php:118
#: inc/schema/types/web-page.php:125
#: inc/schema/types/web-site.php:90
msgid "Please create a Person or an Organization schema and link to this property via a dynamic variable"
msgstr "Por favor, crie um esquema de Pessoa ou Organização e vincule a esta propriedade via uma variável dinâmica"

#: inc/schema/types/offer.php:477
msgid "The offer price of a product, or of a price component when attached to PriceSpecification and its subtypes. Use the priceCurrency property (with standard formats: ISO 4217 currency format, e.g. \"USD\"; Ticker symbol for cryptocurrencies, e.g. \"BTC\"; well known names for Local Exchange Trading Systems (LETS) and other currency types, e.g. \"Ithaca HOUR\") instead of including ambiguous symbols such as '$' in the value."
msgstr "O preço da oferta de um produto, ou de um componente de preço quando anexado a PriceSpecification e seus subtipos. Use a propriedade priceCurrency (com formatos padrão: formato de moeda ISO 4217, por exemplo, \"USD\"; símbolo de ticker para criptomoedas, por exemplo, \"BTC\"; nomes bem conhecidos para Sistemas de Troca Local (LETS) e outros tipos de moeda, por exemplo, \"Ithaca HOUR\") em vez de incluir símbolos ambíguos como '$' no valor."

#: inc/schema/types/offer.php:483
msgid "The currency of the price, or a price component when attached to PriceSpecification and its subtypes. Use standard formats: ISO 4217 currency format, e.g. \"USD\"; Ticker symbol for cryptocurrencies, e.g. \"BTC\"; well known names for Local Exchange Trading Systems (LETS) and other currency types, e.g. \"Ithaca HOUR\". "
msgstr "A moeda do preço, ou um componente de preço quando anexado a PriceSpecification e seus subtipos. Use formatos padrão: formato de moeda ISO 4217, por exemplo, \"USD\"; símbolo de ticker para criptomoedas, por exemplo, \"BTC\"; nomes bem conhecidos para Sistemas de Troca Local (LETS) e outros tipos de moeda, por exemplo, \"Ithaca HOUR\"."

#: inc/schema/types/offer.php:489
msgid "Price valid until"
msgstr "Preço válido até"

#: inc/schema/types/offer.php:491
msgid "The date (in ISO 8601 date format) after which the price is no longer available."
msgstr "A data (no formato de data ISO 8601) após a qual o preço não está mais disponível."

#: inc/schema/types/offer.php:496
msgid "Seller"
msgstr "Vendedor"

#: inc/schema/types/offer.php:497
msgid "An entity which offers (sells / leases / lends / loans) the services / goods. A seller may also be a provider."
msgstr "Uma entidade que oferece (vende / aluga / empresta) os serviços / bens. Um vendedor também pode ser um fornecedor."

#: inc/schema/types/offer.php:501
msgid "Serial number"
msgstr "Número de série"

#: inc/schema/types/offer.php:503
msgid "The serial number or any alphanumeric identifier of a particular product. When attached to an offer, it is a shortcut for the serial number of the product included in the offer."
msgstr "O número de série ou qualquer identificador alfanumérico de um produto específico. Quando anexado a uma oferta, é um atalho para o número de série do produto incluído na oferta."

#: inc/schema/types/offer.php:506
#: inc/schema/types/product.php:127
msgid "SKU"
msgstr "SKU"

#: inc/schema/types/offer.php:508
msgid "The Stock Keeping Unit (SKU), i.e. a merchant-specific identifier for a product or service, or the product to which the offer refers."
msgstr "A Unidade de Manutenção de Estoque (SKU), ou seja, um identificador específico do comerciante para um produto ou serviço, ou o produto ao qual a oferta se refere."

#: inc/schema/types/offer.php:514
msgid "The date when the item becomes valid in ISO-8601 format"
msgstr "A data em que o item se torna válido no formato ISO-8601"

#: inc/schema/types/offer.php:519
msgid "The date after when the item is not valid. For example the end of an offer, salary period, or a period of opening hours. "
msgstr "A data após a qual o item não é mais válido. Por exemplo, o final de uma oferta, período salarial ou um período de horário de funcionamento."

#: inc/schema/types/organization.php:80
#: inc/schema/types/product.php:186
#: inc/schema/types/web-page.php:74
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: inc/schema/types/organization.php:81
msgid "Select the type that best describes the organization, such as Corporation, NGO, or EducationalOrganization. This information is used in structured data to define the nature of the entity."
msgstr "Selecione o tipo que melhor descreve a organização, como Corporação, ONG ou Organização Educacional. Esta informação é usada em dados estruturados para definir a natureza da entidade."

#: inc/schema/types/organization.php:91
msgid "Enter the full name of the organization as it should appear in structured data. This helps identify the business or entity associated with your website."
msgstr "Digite o nome completo da organização como deve aparecer em dados estruturados. Isso ajuda a identificar o negócio ou entidade associada ao seu site."

#: inc/schema/types/organization.php:97
#: inc/schema/types/person.php:126
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: inc/schema/types/organization.php:98
msgid "Provide a valid email address for the organization. This contact detail will be included in your site's structured data."
msgstr "Forneça um endereço de e-mail válido para a organização. Este detalhe de contato será incluído nos dados estruturados do seu site."

#: inc/schema/types/organization.php:103
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"

#: inc/schema/types/organization.php:104
msgid "The fax number of the organization"
msgstr "O número de fax da organização"

#: inc/schema/types/organization.php:110
msgid "Founder"
msgstr "Fundador"

#: inc/schema/types/organization.php:111
msgid "A person who founded this organization."
msgstr "Uma pessoa que fundou esta organização."

#: inc/schema/types/organization.php:113
msgid "Employee"
msgstr "Funcionário"

#: inc/schema/types/organization.php:118
msgid "Founding date"
msgstr "Data de fundação"

#: inc/schema/types/organization.php:119
msgid "The date that this organization was founded."
msgstr "A data em que esta organização foi fundada."

#: inc/schema/types/organization.php:125
msgid "Keywords or tags used to describe some item. Multiple textual entries in a keywords list are typically delimited by commas."
msgstr "Palavras-chave ou tags usadas para descrever algum item. Múltiplas entradas textuais em uma lista de palavras-chave são tipicamente delimitadas por vírgulas."

#: inc/schema/types/organization.php:129
msgid "Logo URL"
msgstr "URL do logotipo"

#: inc/schema/types/organization.php:131
msgid "Enter the direct URL to the organization’s official logo image. This logo will be used in structured data to visually represent the brand."
msgstr "Insira a URL direta para a imagem do logotipo oficial da organização. Este logotipo será usado em dados estruturados para representar visualmente a marca."

#: inc/schema/types/organization.php:137
#: inc/schema/types/person.php:144
#: inc/schema/types/thing.php:103
msgid "Same as"
msgstr "Mesmo que"

#: inc/schema/types/organization.php:138
msgid "Add a URL that clearly identifies the organization, such as a Wikipedia page, Wikidata entry, social media profile, or official site. This helps search engines verify the organization’s identity."
msgstr "Adicione uma URL que identifique claramente a organização, como uma página da Wikipedia, entrada do Wikidata, perfil de mídia social ou site oficial. Isso ajuda os motores de busca a verificar a identidade da organização."

#: inc/schema/types/organization.php:144
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"

#: inc/schema/types/organization.php:147
msgid "Provide the official slogan or motto associated with the organization or individual. This will be included in structured data for additional context."
msgstr "Forneça o slogan ou lema oficial associado à organização ou indivíduo. Isso será incluído em dados estruturados para contexto adicional."

#: inc/schema/types/organization.php:152
#: inc/schema/types/person.php:139
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"

#: inc/schema/types/organization.php:153
msgid "Enter a working phone number for the organization, including the country and area code. This detail helps complete your structured data profile."
msgstr "Insira um número de telefone funcional para a organização, incluindo o código do país e da área. Este detalhe ajuda a completar seu perfil de dados estruturados."

#: inc/schema/types/organization.php:160
msgid "Provide the full URL of the specific business location. This should be a working link that represents the official page for that location."
msgstr "Forneça a URL completa do local específico do negócio. Este deve ser um link funcional que represente a página oficial para esse local."

#: inc/schema/types/organization.php:180
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Organization"
msgstr "Organização"

#: inc/schema/types/organization.php:181
msgid "Corporation"
msgstr "Corporação"

#: inc/schema/types/organization.php:182
msgid "NGO"
msgstr "ONG"

#: inc/schema/types/organization.php:186
msgid "Educational"
msgstr "Educacional"

#: inc/schema/types/organization.php:188
msgid "EducationalOrganization"
msgstr "OrganizaçãoEducacional"

#: inc/schema/types/organization.php:189
msgid "CollegeOrUniversity"
msgstr "FaculdadeOuUniversidade"

#: inc/schema/types/organization.php:190
msgid "ElementarySchool"
msgstr "EscolaPrimária"

#: inc/schema/types/organization.php:191
msgid "HighSchool"
msgstr "EscolaSecundária"

#: inc/schema/types/organization.php:192
msgid "MiddleSchool"
msgstr "EscolaMédia"

#: inc/schema/types/organization.php:193
msgid "Preschool"
msgstr "Pré-escola"

#: inc/schema/types/organization.php:194
msgid "School"
msgstr "Escola"

#: inc/schema/types/organization.php:198
msgid "Government"
msgstr "Governo"

#: inc/schema/types/organization.php:200
msgid "GovernmentOrganization"
msgstr "OrganizaçãoGovenamental"

#: inc/schema/types/organization.php:201
msgid "FundingAgency"
msgstr "AgênciaDeFinanciamento"

#: inc/schema/types/organization.php:205
msgid "Medical"
msgstr "Médico"

#: inc/schema/types/organization.php:207
msgid "MedicalOrganization"
msgstr "OrganizaçãoMédica"

#: inc/schema/types/organization.php:208
msgid "DiagnosticLab"
msgstr "LaboratórioDeDiagnóstico"

#: inc/schema/types/organization.php:209
msgid "VeterinaryCare"
msgstr "CuidadosVeterinários"

#: inc/schema/types/organization.php:213
msgid "Arts & Performance"
msgstr "Artes & Performance"

#: inc/schema/types/organization.php:215
msgid "PerformingGroup"
msgstr "GrupoDePerformance"

#: inc/schema/types/organization.php:216
msgid "DanceGroup"
msgstr "GrupoDeDança"

#: inc/schema/types/organization.php:217
msgid "MusicGroup"
msgstr "GrupoDeMúsica"

#: inc/schema/types/organization.php:218
msgid "TheaterGroup"
msgstr "GrupoDeTeatro"

#: inc/schema/types/organization.php:222
msgid "Media"
msgstr "Mídia"

#: inc/schema/types/organization.php:224
msgid "NewsMediaOrganization"
msgstr "OrganizaçãoDeMídiaNoticiosa"

#: inc/schema/types/organization.php:228
msgid "Research"
msgstr "Pesquisa"

#: inc/schema/types/organization.php:230
msgid "Project"
msgstr "Projeto"

#: inc/schema/types/organization.php:231
msgid "ResearchProject"
msgstr "ProjetoDePesquisa"

#: inc/schema/types/organization.php:232
msgid "Consortium"
msgstr "Consórcio"

#: inc/schema/types/organization.php:236
msgid "Sports"
msgstr "Esportes"

#: inc/schema/types/organization.php:238
msgid "SportsOrganization"
msgstr "OrganizaçãoEsportiva"

#: inc/schema/types/organization.php:239
msgid "SportsTeam"
msgstr "TimeEsportivo"

#: inc/schema/types/organization.php:243
msgid "Services"
msgstr "Serviços"

#: inc/schema/types/organization.php:245
msgid "Airline"
msgstr "CompanhiaAérea"

#: inc/schema/types/organization.php:246
msgid "LibrarySystem"
msgstr "SistemaDeBiblioteca"

#: inc/schema/types/organization.php:247
msgid "WorkersUnion"
msgstr "SindicatoDeTrabalhadores"

#: inc/schema/types/person.php:91
msgid "Given name"
msgstr "Nome próprio"

#: inc/schema/types/person.php:92
msgid "Enter the given name (first name) of the person. This is used in structured data to identify individuals accurately."
msgstr "Insira o nome próprio (primeiro nome) da pessoa. Isso é usado em dados estruturados para identificar indivíduos com precisão."

#: inc/schema/types/person.php:98
msgid "Family name"
msgstr "Sobrenome"

#: inc/schema/types/person.php:99
msgid "Enter the family name (last name) of the person. This helps provide a complete name in structured data for personal identification."
msgstr "Insira o sobrenome (último nome) da pessoa. Isso ajuda a fornecer um nome completo em dados estruturados para identificação pessoal."

#: inc/schema/types/person.php:105
msgid "Brand"
msgstr "Marca"

#: inc/schema/types/person.php:106
msgid "List any brands linked to the person, product, service, or organization. This brand relationship will be reflected in your site's structured data."
msgstr "Liste quaisquer marcas vinculadas à pessoa, produto, serviço ou organização. Este relacionamento de marca será refletido nos dados estruturados do seu site."

#: inc/schema/types/person.php:113
msgid "Identify the primary subject described on the page, such as a person, product, or article. This helps search engines understand what the content is mainly about."
msgstr "Identifique o assunto principal descrito na página, como uma pessoa, produto ou artigo. Isso ajuda os motores de busca a entender sobre o que o conteúdo é principalmente."

#: inc/schema/types/person.php:120
msgid "Write a short description about the person. This bio or summary is used in structured data to give context about who they are."
msgstr "Escreva uma breve descrição sobre a pessoa. Esta biografia ou resumo é usada em dados estruturados para dar contexto sobre quem ela é."

#: inc/schema/types/person.php:127
msgid "The email address of the person"
msgstr "O endereço de e-mail da pessoa"

#: inc/schema/types/person.php:134
msgid "Enter the direct URL of an image representing the person. This image will appear in structured data to provide visual reference."
msgstr "Insira a URL direta de uma imagem representando a pessoa. Esta imagem aparecerá em dados estruturados para fornecer referência visual."

#: inc/schema/types/person.php:140
msgid "The telephone number of the person. Be sure to include the country code and area code in the phone number."
msgstr "O número de telefone da pessoa. Certifique-se de incluir o código do país e o código de área no número de telefone."

#: inc/schema/types/person.php:145
msgid "Provide a reliable link that clearly identifies the person, such as a Wikipedia page, Wikidata entry, or verified profile. This strengthens structured data accuracy."
msgstr "Forneça um link confiável que identifique claramente a pessoa, como uma página da Wikipedia, entrada do Wikidata ou perfil verificado. Isso fortalece a precisão dos dados estruturados."

#: inc/schema/types/product.php:84
msgid "Enter the product’s official name as it should appear in search results. This will be included in your structured data to identify the product."
msgstr "Insira o nome oficial do produto como deve aparecer nos resultados de busca. Isso será incluído em seus dados estruturados para identificar o produto."

#: inc/schema/types/product.php:91
msgid "Add a short description of the product’s features or purpose. This summary helps search engines understand what the product is about."
msgstr "Adicione uma breve descrição das características ou propósito do produto. Este resumo ajuda os motores de busca a entender sobre o que é o produto."

#: inc/schema/types/product.php:95
msgid "Brand name"
msgstr "Nome da marca"

#: inc/schema/types/product.php:98
msgid "Specify the brand associated with the product. This is used in structured data to highlight the brand relationship."
msgstr "Especifique a marca associada ao produto. Isso é usado em dados estruturados para destacar a relação da marca."

#: inc/schema/types/product.php:122
msgid "Enter the full URL where the product is available or described. This link is used in structured data to direct users and search engines to the product page."
msgstr "Insira a URL completa onde o produto está disponível ou descrito. Este link é usado em dados estruturados para direcionar usuários e motores de busca à página do produto."

#: inc/schema/types/product.php:131
msgid "Provide the SKU (Stock Keeping Unit), a unique identifier used by merchants to track the product. This helps search engines associate the product with inventory systems."
msgstr "Forneça o SKU (Unidade de Manutenção de Estoque), um identificador único usado por comerciantes para rastrear o produto. Isso ajuda os motores de busca a associar o produto com sistemas de inventário."

#: inc/schema/types/product.php:155
msgid "Image URL"
msgstr "URL da imagem"

#: inc/schema/types/product.php:162
msgid "Image Width"
msgstr "Largura da imagem"

#: inc/schema/types/product.php:169
msgid "Image Height"
msgstr "Altura da imagem"

#: inc/schema/types/product.php:181
msgid "Offers"
msgstr "Ofertas"

#: inc/schema/types/product.php:191
msgid "Offer"
msgstr "Oferta"

#: inc/schema/types/product.php:192
msgid "Aggregate Offer"
msgstr "Oferta agregada"

#: inc/schema/types/product.php:201
msgid "Enter the product’s sale price. This price is included in structured data to reflect what users would pay."
msgstr "Insira o preço de venda do produto. Este preço é incluído em dados estruturados para refletir o que os usuários pagariam."

#: inc/schema/types/product.php:221
msgid "Low price"
msgstr "Preço baixo"

#: inc/schema/types/product.php:223
msgid "Shows the lowest price available for the product across different sellers. Use a decimal format (e.g., 199.99) for consistency in structured data."
msgstr "Mostra o menor preço disponível para o produto entre diferentes vendedores. Use um formato decimal (por exemplo, 199,99) para consistência em dados estruturados."

#: inc/schema/types/product.php:229
msgid "High price"
msgstr "Preço alto"

#: inc/schema/types/product.php:231
msgid "Show the highest listed price for the product across all offers. Use a decimal format to ensure proper display in structured data."
msgstr "Mostre o preço mais alto listado para o produto entre todas as ofertas. Use um formato decimal para garantir a exibição adequada em dados estruturados."

#: inc/schema/types/product.php:237
msgid "Offer count"
msgstr "Contagem de ofertas"

#: inc/schema/types/product.php:238
msgid "Shows the stock status of the product, such as In Stock or Out of Stock. This information helps search engines show real-time availability."
msgstr "Mostra o status de estoque do produto, como Em Estoque ou Fora de Estoque. Esta informação ajuda os motores de busca a mostrar a disponibilidade em tempo real."

#: inc/schema/types/thing.php:72
msgid "The name of the item"
msgstr "O nome do item"

#: inc/schema/types/thing.php:77
msgid "Alternate name"
msgstr "Nome alternativo"

#: inc/schema/types/thing.php:78
msgid "An alias for the item"
msgstr "Um alias para o item"

#: inc/schema/types/thing.php:83
msgid "A description of the item"
msgstr "Uma descrição do item"

#: inc/schema/types/thing.php:87
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"

#: inc/schema/types/thing.php:88
msgid "The identifier property represents any kind of identifier for any kind of Thing, such as ISBNs, GTIN codes, UUIDs etc. Schema.org provides dedicated properties for representing many of these, either as textual strings or as URL (URI) links."
msgstr "A propriedade identificador representa qualquer tipo de identificador para qualquer tipo de Coisa, como ISBNs, códigos GTIN, UUIDs etc. O Schema.org fornece propriedades dedicadas para representar muitos desses, seja como strings textuais ou como links URL (URI)."

#: inc/schema/types/thing.php:93
msgid "An image of the item"
msgstr "Uma imagem do item"

#: inc/schema/types/thing.php:104
msgid "URL of a reference Web page that unambiguously indicates the item's identity. E.g. the URL of the item's Wikipedia page, Wikidata entry, or official website."
msgstr "URL de uma página da Web de referência que indica de forma inequívoca a identidade do item. Ex: a URL da página da Wikipedia do item, entrada do Wikidata ou site oficial."

#: inc/schema/types/thing.php:110
msgid "URL of the item"
msgstr "URL do item"

#: inc/schema/types/web-page.php:84
msgid "Enter the title of the webpage as it should appear in search results. This name is included in structured data to describe the specific page."
msgstr "Digite o título da página da web como deve aparecer nos resultados de busca. Este nome é incluído em dados estruturados para descrever a página específica."

#: inc/schema/types/web-page.php:90
msgid "The author of the page."
msgstr "O autor da página."

#: inc/schema/types/web-page.php:95
msgid "In language"
msgstr "Em língua"

#: inc/schema/types/web-page.php:96
msgid "Specify the language used on the webpage using a standard IETF BCP 47 language code (e.g., en-US). This helps search engines serve content to the appropriate audience."
msgstr "Especifique o idioma usado na página da web usando um código de idioma padrão IETF BCP 47 (por exemplo, en-US). Isso ajuda os motores de busca a fornecer conteúdo ao público apropriado."

#: inc/schema/types/web-page.php:115
msgid "Contributor"
msgstr "Contribuinte"

#: inc/schema/types/web-page.php:117
msgid "A secondary contributor to the page"
msgstr "Um contribuinte secundário para a página"

#: inc/schema/types/web-page.php:122
#: inc/schema/types/web-site.php:87
msgid "Copyright holder"
msgstr "Detentor de direitos autorais"

#: inc/schema/types/web-page.php:124
#: inc/schema/types/web-site.php:89
msgid "The party holding the legal copyright to the page."
msgstr "A parte que detém os direitos autorais legais da página."

#: inc/schema/types/web-page.php:130
msgid "Date the page was created."
msgstr "Data em que a página foi criada."

#: inc/schema/types/web-page.php:137
msgid "Date of modification."
msgstr "Data de modificação."

#: inc/schema/types/web-page.php:145
msgid "Write a short summary that describes the content of the webpage. This description is used in structured data to give search engines more context."
msgstr "Escreva um breve resumo que descreva o conteúdo da página da web. Esta descrição é usada em dados estruturados para dar mais contexto aos motores de busca."

#: inc/schema/types/web-page.php:157
msgid "Provide the name of the publisher responsible for the content on the page. This information will appear in structured data to show content ownership."
msgstr "Forneça o nome do editor responsável pelo conteúdo da página. Esta informação aparecerá em dados estruturados para mostrar a propriedade do conteúdo."

#: inc/schema/types/web-page.php:163
msgid "A thumbnail image relevant to the page."
msgstr "Uma imagem em miniatura relevante para a página."

#: inc/schema/types/web-page.php:181
msgid "WebPage"
msgstr "Página da Web"

#: inc/schema/types/web-page.php:182
msgid "CollectionPage"
msgstr "Página de Coleção"

#: inc/schema/types/web-site.php:76
msgid "Enter the official name of your website. This name will be used in structured data to represent your site in search results."
msgstr "Digite o nome oficial do seu site. Este nome será usado em dados estruturados para representar seu site nos resultados de busca."

#: inc/schema/types/web-site.php:82
msgid "The author of the website."
msgstr "O autor do site."

#: inc/schema/types/web-site.php:96
msgid "Write a brief description of what your website is about. This summary helps search engines understand the site’s purpose and content."
msgstr "Escreva uma breve descrição sobre o que seu site é. Este resumo ajuda os motores de busca a entender o propósito e o conteúdo do site."

#: inc/schema/types/web-site.php:108
msgid "Potential action"
msgstr "Ação potencial"

#: inc/schema/types/web-site.php:116
msgid "Specify the individual or organization that owns or publishes the website. This will be reflected in the structured data for clear attribution."
msgstr "Especifique o indivíduo ou organização que possui ou publica o site. Isso será refletido nos dados estruturados para uma atribuição clara."

#: inc/schema/types/web-site.php:122
msgid "A thumbnail image relevant to the website."
msgstr "Uma imagem em miniatura relevante para o site."

#: inc/schema/variables.php:83
msgid "Post ID"
msgstr "ID do post"

#: inc/admin/dashboard.php:510
#: inc/schema/variables.php:84
msgid "Post Excerpt"
msgstr "Resumo do post"

#: inc/admin/dashboard.php:515
#: inc/schema/variables.php:85
msgid "Post Content"
msgstr "Conteúdo do post"

#: inc/admin/dashboard.php:535
#: inc/schema/variables.php:86
msgid "Post URL"
msgstr "URL do post"

#: inc/schema/variables.php:87
msgid "Post Slug"
msgstr "Slug do post"

#: inc/schema/variables.php:88
msgid "Post Date"
msgstr "Data do post"

#: inc/schema/variables.php:89
msgid "Post Modified Date"
msgstr "Data de modificação do post"

#: inc/schema/variables.php:90
msgid "Post Thumbnail"
msgstr "Miniatura do post"

#: inc/schema/variables.php:91
msgid "Post Comment Count"
msgstr "Contagem de comentários do post"

#: inc/schema/variables.php:92
msgid "Post Word Count"
msgstr "Contagem de palavras do post"

#: inc/schema/variables.php:93
msgid "Post Tags"
msgstr "Tags do post"

#: inc/schema/variables.php:94
msgid "Post Categories"
msgstr "Categorias do post"

#: inc/schema/variables.php:110
msgid "Term ID"
msgstr "ID do Termo"

#: inc/schema/variables.php:112
msgid "Term Slug"
msgstr "Slug do Termo"

#: inc/schema/variables.php:113
msgid "Term Taxonomy"
msgstr "Taxonomia do Termo"

#: inc/admin/dashboard.php:520
#: inc/schema/variables.php:114
msgid "Term Description"
msgstr "Descrição do Termo"

#: inc/schema/variables.php:115
msgid "Term URL"
msgstr "URL do Termo"

#: inc/schema/variables.php:126
msgid "Author ID"
msgstr "ID do Autor"

#: inc/schema/variables.php:127
msgid "Author First Name"
msgstr "Primeiro Nome do Autor"

#: inc/schema/variables.php:128
msgid "Author Last Name"
msgstr "Último Nome do Autor"

#: inc/schema/variables.php:129
msgid "Author Display Name"
msgstr "Nome de Exibição do Autor"

#: inc/schema/variables.php:130
msgid "Author Username"
msgstr "Nome de Usuário do Autor"

#: inc/schema/variables.php:131
msgid "Author Nickname"
msgstr "Apelido do Autor"

#: inc/schema/variables.php:132
msgid "Author Email"
msgstr "Email do Autor"

#: inc/schema/variables.php:133
msgid "Author Website URL"
msgstr "URL do Site do Autor"

#: inc/schema/variables.php:134
msgid "Author Nicename"
msgstr "Nome Amigável do Autor"

#: inc/schema/variables.php:135
msgid "Author Description"
msgstr "Descrição do Autor"

#: inc/schema/variables.php:136
msgid "Author Posts URL"
msgstr "URL dos Posts do Autor"

#: inc/schema/variables.php:137
msgid "Author Avatar"
msgstr "Avatar do Autor"

#: inc/schema/variables.php:148
msgid "User ID"
msgstr "ID do Usuário"

#: inc/schema/variables.php:149
msgid "User First Name"
msgstr "Primeiro Nome do Usuário"

#: inc/schema/variables.php:150
msgid "User Last Name"
msgstr "Último Nome do Usuário"

#: inc/schema/variables.php:151
msgid "User Display Name"
msgstr "Nome de Exibição do Usuário"

#: inc/schema/variables.php:152
msgid "User Username"
msgstr "Nome de Usuário do Usuário"

#: inc/schema/variables.php:153
msgid "User Nickname"
msgstr "Apelido do Usuário"

#: inc/schema/variables.php:154
msgid "User Email"
msgstr "Email do Usuário"

#: inc/schema/variables.php:155
msgid "User Website URL"
msgstr "URL do Site do Usuário"

#: inc/schema/variables.php:156
msgid "User Nicename"
msgstr "Nome Amigável do Usuário"

#: inc/schema/variables.php:157
msgid "User Description"
msgstr "Descrição do Usuário"

#: inc/schema/variables.php:158
msgid "User Posts URL"
msgstr "URL dos Posts do Usuário"

#: inc/schema/variables.php:159
msgid "User Avatar"
msgstr "Avatar do Usuário"

#: inc/schema/variables.php:170
msgid "Site Title"
msgstr "Título do Site"

#: inc/schema/variables.php:171
msgid "Site Description"
msgstr "Descrição do Site"

#: inc/schema/variables.php:172
msgid "Site URL"
msgstr "URL do Site"

#: inc/schema/variables.php:173
msgid "Site Language"
msgstr "Idioma do Site"

#: inc/schema/variables.php:174
msgid "Site Icon"
msgstr "Ícone do Site"

#: inc/schema/variables.php:185
msgid "Current Page Title"
msgstr "Título da Página Atual"

#: inc/schema/variables.php:186
msgid "Current Page URL"
msgstr "URL da Página Atual"

#. translators: %s is replaced with the schema type (e.g., "Product", "Article").
#: inc/schema/variables.php:203
#, php-format
msgid "%s Schema"
msgstr "%s Esquema"

#: build/bricks/index.js:1
#: build/elementor/index.js:1
msgid "Open SureRank SEO"
msgstr "Abrir SureRank SEO"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Fix SEO Issues with AI"
msgstr "Corrigir Problemas de SEO com IA"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Let AI automatically detect and resolve on-page SEO problems, such as missing SEO descriptions, image alt tags, and more."
msgstr "Deixe a IA detectar e resolver automaticamente problemas de SEO na página, como descrições de SEO ausentes, tags alt de imagem e mais."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Fix It for Me"
msgstr "Corrija Para Mim"

#: inc/admin/dashboard.php:495
#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Tagline"
msgstr "Slogan"

#: inc/admin/dashboard.php:500
msgid "Term Title"
msgstr "Título do Termo"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "No index"
msgstr "Sem índice"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Prevents search engines from listing your page in search results."
msgstr "Impede que os motores de busca listem sua página nos resultados de busca."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "No follow"
msgstr "Sem seguir"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Tells search engines not to follow any links on your page."
msgstr "Informa aos motores de busca para não seguir nenhum link em sua página."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "No archive"
msgstr "Sem arquivo"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Blocks search engines from storing a cached version of your page."
msgstr "Bloqueia os motores de busca de armazenar uma versão em cache de sua página."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "This content will be set as the meta description tag and may appear in search results. Keep it short and clearly explain what the page is about."
msgstr "Este conteúdo será definido como a tag de descrição meta e pode aparecer nos resultados de busca. Mantenha-o curto e explique claramente sobre o que é a página."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Search Engine Preview"
msgstr "Prévia do Motor de Busca"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "View a preview of how your page may appear in search engine results. This preview is for guidance only and might not exactly match how search engines display your content."
msgstr "Veja uma prévia de como sua página pode aparecer nos resultados do motor de busca. Esta prévia é apenas para orientação e pode não corresponder exatamente a como os motores de busca exibem seu conteúdo."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Search Engine Title"
msgstr "Título do Motor de Busca"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Type @ to view variable suggestions"
msgstr "Digite @ para ver sugestões de variáveis"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Search Engine Description"
msgstr "Descrição do Motor de Busca"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Sample Post - Testing Site"
msgstr "Postagem de Exemplo - Site de Teste"

#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Use Data from Facebook Tab"
msgstr "Usar Dados da Aba do Facebook"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Social Image"
msgstr "Imagem Social"

#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Upload at least 600x315px image. Recommended size is 1200x630px."
msgstr "Carregue uma imagem de pelo menos 600x315px. O tamanho recomendado é 1200x630px."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Social Title"
msgstr "Título Social"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Social Description"
msgstr "Descrição Social"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
#, js-format
msgid "%s Preview"
msgstr "%s Prévia"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Robot Instructions"
msgstr "Instruções para Robôs"

#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "These settings help search engines understand how to treat your page in search results. Enabling ‘No Index’ will prevent the page from appearing in search results. ‘No Follow’ tells search engines not to follow any links on the page, and ‘No Archive’ prevents search engines from storing a cached version of the page."
msgstr "Essas configurações ajudam os motores de busca a entender como tratar sua página nos resultados de busca. Ativar 'Sem Índice' impedirá que a página apareça nos resultados de busca. 'Sem Seguir' informa aos motores de busca para não seguir nenhum link na página, e 'Sem Arquivo' impede que os motores de busca armazenem uma versão em cache da página."

#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Canonical URL"
msgstr "URL Canônica"

#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "The Canonical URL tells search engines which version of a page should be indexed to avoid duplicate content issues. Leave blank to let SureRank set it automatically."
msgstr "A URL Canônica informa aos motores de busca qual versão de uma página deve ser indexada para evitar problemas de conteúdo duplicado. Deixe em branco para permitir que o SureRank defina automaticamente."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Social"
msgstr "Social"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "This schema does not have any configurable fields"
msgstr "Este esquema não possui campos configuráveis"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Search or select an option"
msgstr "Pesquise ou selecione uma opção"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Add Schema"
msgstr "Adicionar Esquema"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Choose Schema"
msgstr "Escolher Esquema"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Schemas in Use"
msgstr "Esquemas em Uso"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Add New"
msgstr "Adicionar Novo"

#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "No schemas configured."
msgstr "Nenhum esquema configurado."

#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Schema"
msgstr "Esquema"

#. translators: %s is the search engine title length.
#: inc/analyzer/utils.php:70
#: inc/analyzer/utils.php:82
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Search engine title is missing on the page."
msgstr "O título do mecanismo de busca está faltando na página."

#. translators: %s is the search engine description length.
#: inc/analyzer/utils.php:112
#: inc/analyzer/utils.php:124
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Search engine description is missing on the page."
msgstr "A descrição do mecanismo de busca está faltando na página."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Saving.."
msgstr "Salvando.."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Saved"
msgstr "Salvo"

#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
#, js-format
msgid "%1$d out of %2$d checks are done."
msgstr "%1$d de %2$d verificações foram feitas."

#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Passed"
msgstr "Aprovado"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

#: build/bricks/index.js:1
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "SureRank Meta Box"
msgstr "Caixa Meta SureRank"

#: inc/schema/types/article.php:237
msgid "NewsArticle"
msgstr "Notícia"

#: inc/schema/types/article.php:238
msgid "BlogPosting"
msgstr "Postagem de Blog"

#: inc/analyzer/post-analyzer.php:235
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Page contains at least one subheading."
msgstr "A página contém pelo menos um subtítulo."

#: inc/analyzer/post-analyzer.php:367
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "All images on this page have alt text attributes."
msgstr "Todas as imagens nesta página têm atributos de texto alternativo."

#: inc/analyzer/post-analyzer.php:408
msgid "Add images to improve the post/page's visual appeal and SEO."
msgstr "Adicione imagens para melhorar o apelo visual do post/página e SEO."

#: inc/analyzer/post-analyzer.php:419
msgid "Images on the post/page have alt text attributes"
msgstr "As imagens no post/página têm atributos de texto alternativo."

#: inc/analyzer/post-analyzer.php:457
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "This page includes images or videos to enhance content."
msgstr "Esta página inclui imagens ou vídeos para melhorar o conteúdo."

#: inc/analyzer/post-analyzer.php:457
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "No images or videos found on this page."
msgstr "Nenhuma imagem ou vídeo encontrado nesta página."

#: inc/analyzer/post-analyzer.php:482
msgid "Links are present on the page."
msgstr "Links estão presentes na página."

#. translators: %s is the search engine title length.
#: inc/analyzer/utils.php:78
#, php-format
msgid "Search engine title is present and under %s characters."
msgstr "O título do mecanismo de busca está presente e tem menos de %s caracteres."

#. translators: %s is the search engine title length.
#: inc/analyzer/utils.php:80
#, php-format
msgid "Search engine title exceeds %s characters."
msgstr "O título do mecanismo de busca excede %s caracteres."

#. translators: %s is the search engine description length.
#: inc/analyzer/utils.php:120
#, php-format
msgid "Search engine description is present and under %s characters."
msgstr "A descrição do mecanismo de busca está presente e tem menos de %s caracteres."

#. translators: %s is the search engine description length.
#: inc/analyzer/utils.php:122
#, php-format
msgid "Search engine description exceeds %s characters."
msgstr "A descrição do mecanismo de busca excede %s caracteres."

#: inc/analyzer/utils.php:152
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Canonical tag is not present on the page."
msgstr "A tag canônica não está presente na página."

#: inc/analyzer/utils.php:158
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Canonical tag is present on the page."
msgstr "A tag canônica está presente na página."

#: inc/analyzer/utils.php:179
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Page URL is short and SEO-friendly."
msgstr "A URL da página é curta e amigável para SEO."

#. translators: %s is the URL length.
#: inc/analyzer/utils.php:182
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
#, php-format,js-format
msgid "Page URL is longer than %s characters and may affect SEO and readability."
msgstr "A URL da página é mais longa que %s caracteres e pode afetar o SEO e a legibilidade."

#: inc/api/analyzer.php:1345
msgid "These broken links were found on the page: "
msgstr "Esses links quebrados foram encontrados na página:"

#: inc/api/analyzer.php:1350
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "One or more broken links found on the page."
msgstr "Um ou mais links quebrados encontrados na página."

#: inc/third-party-plugins/cart-flows.php:69
msgid "This setting is managed by the SureRank plugin, so you don’t need to configure indexing rules for funnels here."
msgstr "Esta configuração é gerenciada pelo plugin SureRank, então você não precisa configurar regras de indexação para funis aqui."

#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "This page includes video(s) but no images."
msgstr "Esta página inclui vídeo(s), mas nenhuma imagem."

#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "No links found on this page."
msgstr "Nenhum link encontrado nesta página."

#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Links are present on this page."
msgstr "Links estão presentes nesta página."

#: build/seo-popup/index.js:1
#, js-format
msgid "Search engine title is present and under %1$d characters."
msgstr "O título do mecanismo de busca está presente e tem menos de %1$d caracteres."

#: build/seo-popup/index.js:1
#, js-format
msgid "Search engine description is present and under %1$d characters."
msgstr "A descrição do mecanismo de busca está presente e tem menos de %1$d caracteres."

#: inc/analyzer/utils.php:273
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Open Graph tags are present on the page."
msgstr "As tags Open Graph estão presentes na página."

#: inc/analyzer/utils.php:267
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Open Graph tags are not present on the page."
msgstr "As tags Open Graph não estão presentes na página."

#: inc/analyzer/post-analyzer.php:521
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "No broken links found on the page."
msgstr "Nenhum link quebrado encontrado na página."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Proceed"
msgstr "Prosseguir"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Failed to fetch general seo analysis report"
msgstr "Falha ao buscar o relatório geral de análise de SEO"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "An unexpected error occurred while fetching the general SEO analysis report. Please try again later."
msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao buscar o relatório geral de análise de SEO. Por favor, tente novamente mais tarde."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Failed to fetch other seo analysis report"
msgstr "Falha ao buscar o outro relatório de análise de SEO"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "An unexpected error occurred while fetching the other SEO analysis report. Please try again later."
msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao buscar o outro relatório de análise de SEO. Por favor, tente novamente mais tarde."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Failed to fetch analysis report"
msgstr "Falha ao buscar o relatório de análise"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "An unexpected error occurred while fetching the settings SEO analysis report. Please try again later."
msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao buscar o relatório de análise de configurações de SEO. Por favor, tente novamente mais tarde."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Search…"
msgstr "Pesquisar…"

#: build/admin-seo-bar/index.js:1
msgid "Needs Improvement"
msgstr "Precisa de Melhorias"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "What's New?"
msgstr "O que há de Novo?"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Knowledge Base"
msgstr "Base de Conhecimento"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Please select a site"
msgstr "Por favor, selecione um site"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Failed to proceed"
msgstr "Falha ao prosseguir"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Site selected successfully"
msgstr "Site selecionado com sucesso"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Select a site"
msgstr "Selecione um site"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Learn more"
msgstr "Saiba mais"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Search Console Account"
msgstr "Conta do Search Console"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Please select a site below to view its data."
msgstr "Por favor, selecione um site abaixo para visualizar seus dados."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Disconnect Search Console Account"
msgstr "Desconectar Conta do Search Console"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Are you sure you want to disconnect your Search Console account from SureRank?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja desconectar sua conta do Search Console do SureRank?"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Failed to disconnect your account. Please try again."
msgstr "Falha ao desconectar sua conta. Por favor, tente novamente."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Your account has been disconnected. The page will refresh in a few seconds."
msgstr "Sua conta foi desconectada. A página será atualizada em alguns segundos."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Failed to fetch content performance"
msgstr "Falha ao buscar o desempenho do conteúdo"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Oops! Something went wrong"
msgstr "Ops! Algo deu errado"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Failed to get content performance. Please try again later. If the problem persists, please contact support."
msgstr "Falha ao obter o desempenho do conteúdo. Por favor, tente novamente mais tarde. Se o problema persistir, entre em contato com o suporte."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Once a site is selected, you'll see how your content is performing in search engines here."
msgstr "Uma vez que um site é selecionado, você verá como seu conteúdo está se saindo nos motores de busca aqui."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Clicks"
msgstr "Cliques"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Avg. Position"
msgstr "Posição Média"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Impressions"
msgstr "Impressões"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Content Score"
msgstr "Pontuação de Conteúdo"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Pro"
msgstr "Pro"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Actions"
msgstr "Ações"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Top Ranked"
msgstr "Mais Bem Classificado"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "On the Rise"
msgstr "Em Ascensão"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Low Visibility"
msgstr "Baixa Visibilidade"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Out of 100"
msgstr "Fora de 100"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "View Full Report"
msgstr "Ver Relatório Completo"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Content Analysis"
msgstr "Análise de Conteúdo"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Search by URL or title"
msgstr "Pesquisar por URL ou título"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Content Performance"
msgstr "Desempenho do Conteúdo"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "(Last 90 days)"
msgstr "(Últimos 90 dias)"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Title & Description"
msgstr "Título & Descrição"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Manage titles and meta descriptions to boost your search rankings."
msgstr "Gerencie títulos e meta descrições para melhorar suas classificações de busca."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Home Page"
msgstr "Página Inicial"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Set SEO options for your homepage to improve its search visibility."
msgstr "Defina opções de SEO para sua página inicial para melhorar sua visibilidade nas buscas."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Social Network"
msgstr "Rede Social"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Configure how your content appears when shared on social media platforms."
msgstr "Configure como seu conteúdo aparece quando compartilhado em plataformas de mídia social."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Sitemaps"
msgstr "Sitemaps"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Generate XML sitemaps to help search engines crawl your site."
msgstr "Gere sitemaps XML para ajudar os motores de busca a rastrear seu site."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Configure robots.txt to guide search engines on crawling."
msgstr "Configure o robots.txt para guiar os motores de busca no rastreamento."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Crawl Optimization"
msgstr "Otimização de Rastreamento"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Adjust crawl settings to improve search engine indexing."
msgstr "Ajuste as configurações de rastreamento para melhorar a indexação nos motores de busca."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Manage RSS feeds to keep search engines updated with your latest content."
msgstr "Gerencie feeds RSS para manter os motores de busca atualizados com seu conteúdo mais recente."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Add structured data to enhance search engine understanding."
msgstr "Adicione dados estruturados para melhorar a compreensão dos motores de busca."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Astra Theme"
msgstr "Tema Astra"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Fast and customizable theme for your website."
msgstr "Tema rápido e personalizável para seu site."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Spectra"
msgstr "Spectra"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Free WordPress Page Builder Plugin."
msgstr "Plugin gratuito de construtor de páginas WordPress."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "SureMail"
msgstr "SureMail"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Connect and send emails via SMTP connections."
msgstr "Conecte-se e envie e-mails via conexões SMTP."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "SureForms"
msgstr "SureForms"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Best no code WordPress form builder"
msgstr "Melhor construtor de formulários WordPress sem código"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Open Support Ticket"
msgstr "Abrir Chamado de Suporte"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Help Center"
msgstr "Central de Ajuda"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Join our Community on Facebook"
msgstr "Junte-se à nossa Comunidade no Facebook"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Leave Us a Review"
msgstr "Deixe-nos uma Avaliação"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Launch Setup Wizard"
msgstr "Iniciar Assistente de Configuração"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "The request is malformed or invalid. Please check the request parameters and try again."
msgstr "A solicitação está malformada ou inválida. Verifique os parâmetros da solicitação e tente novamente."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Authentication failed. Please provide valid credentials or re-authenticate."
msgstr "Falha na autenticação. Forneça credenciais válidas ou reautentique-se."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Access is denied. You lack the necessary permissions to perform this action."
msgstr "Acesso negado. Você não possui as permissões necessárias para realizar esta ação."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "The requested resource was not found. Please verify the URL or resource ID."
msgstr "O recurso solicitado não foi encontrado. Verifique a URL ou o ID do recurso."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "You have exceeded your API quota. Please wait or upgrade your plan."
msgstr "Você excedeu sua cota de API. Aguarde ou atualize seu plano."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "A server error occurred on Google's end. Please try again later."
msgstr "Ocorreu um erro no servidor do Google. Tente novamente mais tarde."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro. Tente novamente."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Error code: "
msgstr "Código de erro:"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Activated"
msgstr "Ativado"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Install & Activate"
msgstr "Instalar e Ativar"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Extend Your Website"
msgstr "Amplie Seu Site"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Quick Access"
msgstr "Acesso Rápido"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Content Gap Illustration"
msgstr "Ilustração de Lacuna de Conteúdo"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Unlock Competitor Insights with Content Gap"
msgstr "Desbloqueie Insights de Concorrentes com Lacuna de Conteúdo"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Discover the topics your competitors rank for but you’re missing. Find high-traffic opportunities and close the gap with data-backed content strategies."
msgstr "Descubra os tópicos para os quais seus concorrentes estão ranqueando, mas que você está perdendo. Encontre oportunidades de alto tráfego e feche a lacuna com estratégias de conteúdo baseadas em dados."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Upgrade to View Full Report"
msgstr "Atualize para Ver o Relatório Completo"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Connect to Search Console"
msgstr "Conectar ao Search Console"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Link your website to Google Search Console to access detailed search analytics, track performance, and optimize your site for better search rankings."
msgstr "Vincule seu site ao Google Search Console para acessar análises detalhadas de busca, acompanhar o desempenho e otimizar seu site para melhores classificações de busca."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Site Search Traffic"
msgstr "Tráfego de Busca do Site"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "(Last 20 days)"
msgstr "(Últimos 20 dias)"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Failed to fetch matched site"
msgstr "Falha ao buscar site correspondente"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Failed to fetch site traffic"
msgstr "Falha ao buscar tráfego do site"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Select a Site to View Analytics"
msgstr "Selecione um Site para Ver Análises"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Select a site to access detailed search analytics, track performance metrics, and boost your visibility in search results effectively."
msgstr "Selecione um site para acessar análises detalhadas de busca, acompanhar métricas de desempenho e aumentar sua visibilidade nos resultados de busca de forma eficaz."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Select a Site"
msgstr "Selecione um Site"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Site Analysis"
msgstr "Análise do Site"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "No additional information to show."
msgstr "Nenhuma informação adicional para mostrar."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Site SEO Analysis"
msgstr "Análise de SEO do Site"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "No Results Found"
msgstr "Nenhum Resultado Encontrado"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Your search didn't match any results. Please try a different keyword or refine your search criteria."
msgstr "Sua pesquisa não correspondeu a nenhum resultado. Por favor, tente uma palavra-chave diferente ou refine seus critérios de pesquisa."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/bricks/index.js:1
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Issue"
msgid_plural "Issues"
msgstr[0] "Problema"
msgstr[1] ""

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Action"
msgstr "Ação"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#, js-format
msgid "Page %1$s out of %2$s"
msgstr "Página %1$s de %2$s"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#, js-format
msgid "Page %s"
msgstr "Página %s"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Next page"
msgstr "Próxima página"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "WordPress updates API not available."
msgstr "API de atualizações do WordPress não disponível."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#, js-format
msgid "%1$s %2$s failed: %3$s"
msgstr "%1$s %2$s falhou: %3$s"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Unknown error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Failed to fetch plugins and themes"
msgstr "Falha ao buscar plugins e temas"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Something went wrong"
msgstr "Algo deu errado"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Another operation is in progress. Please wait."
msgstr "Outra operação está em andamento. Por favor, aguarde."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#, js-format
msgid "%1$s is already installed and activated."
msgstr "%1$s já está instalado e ativado."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Operation failed"
msgstr "Operação falhou"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Enable Author Archive"
msgstr "Ativar Arquivo de Autor"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Enable Date Archive"
msgstr "Ativar Arquivo de Data"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Archive Pages"
msgstr "Páginas de Arquivo"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Enable XML Sitemap"
msgstr "Ativar Sitemap XML"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Generates an XML sitemap to help search engines index your site content."
msgstr "Gera um sitemap XML para ajudar os motores de busca a indexar o conteúdo do seu site."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Include Images in XML Sitemap"
msgstr "Incluir Imagens no Sitemap XML"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Add images from your posts and pages to the XML sitemap so search engines can find and index them more easily. Images are visible only in source code."
msgstr "Adicione imagens dos seus posts e páginas ao sitemap XML para que os motores de busca possam encontrá-las e indexá-las mais facilmente. As imagens são visíveis apenas no código-fonte."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Sitemap is currently disabled. Please enable XML sitemap in settings to access the sitemap file."
msgstr "O Sitemap está atualmente desativado. Por favor, ative o sitemap XML nas configurações para acessar o arquivo do sitemap."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Open Sitemap"
msgstr "Abrir Sitemap"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "These settings help search engines understand how to treat your home page in search results. Enabling ‘No Index’ will prevent the home page from appearing in search results. ‘No Follow’ tells search engines not to follow any links on the page, and ‘No Archive’ prevents search engines from storing a cached version of the page. These settings apply only to your website’s home page."
msgstr "Essas configurações ajudam os motores de busca a entender como tratar sua página inicial nos resultados de pesquisa. Ativar 'No Index' impedirá que a página inicial apareça nos resultados de pesquisa. 'No Follow' informa aos motores de busca para não seguir nenhum link na página, e 'No Archive' impede que os motores de busca armazenem uma versão em cache da página. Essas configurações se aplicam apenas à página inicial do seu site."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "No Index"
msgstr "Sem Indexação"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Prevents search engines from listing your home page in search results."
msgstr "Impede que os motores de busca listem sua página inicial nos resultados de pesquisa."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "No Follow"
msgstr "Sem Seguimento"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Tells search engines not to follow any links on your home page."
msgstr "Informa aos motores de busca para não seguir nenhum link na sua página inicial."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "No Archive"
msgstr "Sem Arquivo"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Blocks search engines from storing a cached version of your home page."
msgstr "Bloqueia os motores de busca de armazenar uma versão em cache da sua página inicial."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "This is only for Home Page. These settings will not affect any other pages."
msgstr "Isso é apenas para a Página Inicial. Essas configurações não afetarão nenhuma outra página."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Site Name: "
msgstr "Nome do Site:"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "The site name used in meta titles and descriptions is taken from the WordPress General Settings, where it is defined under \"Site Title.\""
msgstr "O nome do site usado em títulos e descrições meta é retirado das Configurações Gerais do WordPress, onde é definido sob \"Título do Site\"."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Site Icon: "
msgstr "Ícone do Site:"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "The site icon (favicon) appears in browser tabs, bookmarks, and mobile devices. To update it, go to General Settings → Site Icon and upload a new image under Site Identity."
msgstr "O ícone do site (favicon) aparece nas abas do navegador, favoritos e dispositivos móveis. Para atualizá-lo, vá para Configurações Gerais → Ícone do Site e faça o upload de uma nova imagem sob Identidade do Site."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Change Here"
msgstr "Mudar Aqui"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Set a default title for all individual post pages to help define how they appear in search engines. You can override this title for any post by editing it directly."
msgstr "Defina um título padrão para todas as páginas de post individuais para ajudar a definir como elas aparecem nos motores de busca. Você pode substituir este título para qualquer post editando-o diretamente."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Enter the full URLs of your official profiles. These will be added to the Organization schema under SameAs to help search engines verify your online presence."
msgstr "Insira as URLs completas de seus perfis oficiais. Estas serão adicionadas ao esquema da Organização sob SameAs para ajudar os motores de busca a verificar sua presença online."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Other Accounts"
msgstr "Outras Contas"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Site Facebook Page"
msgstr "Página do Facebook do Site"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Provide the full URL of your official Facebook Page. This URL will be used in your site’s structured data under the Schema → Organization → SameAs field to associate your brand with its verified social profile."
msgstr "Forneça a URL completa da sua Página oficial do Facebook. Esta URL será usada nos dados estruturados do seu site sob o campo Schema → Organização → SameAs para associar sua marca ao seu perfil social verificado."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Author Facebook Page"
msgstr "Página do Facebook do Autor"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Enter the URL of your default Facebook author page. It will be used in structured data when a post doesn’t have a specific author profile set - useful for multi-author sites."
msgstr "Insira a URL da sua página de autor padrão no Facebook. Ela será usada nos dados estruturados quando um post não tiver um perfil de autor específico definido - útil para sites com múltiplos autores."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Select Default Image"
msgstr "Selecionar Imagem Padrão"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Set Default Image"
msgstr "Definir Imagem Padrão"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Default Image"
msgstr "Imagem Padrão"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Set a default image that will be used for social sharing when no featured or social-specific image is available. This ensures your content always has a visual when shared on platforms like Facebook or X (Twitter)."
msgstr "Defina uma imagem padrão que será usada para compartilhamento social quando nenhuma imagem destacada ou específica para social estiver disponível. Isso garante que seu conteúdo sempre tenha um visual quando compartilhado em plataformas como Facebook ou X (Twitter)."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Preview"
msgstr "Prévia"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Fallback"
msgstr "Fallback"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Summary Large Image"
msgstr "Imagem Grande de Resumo"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "X Card Type"
msgstr "Tipo de Cartão X"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Site's X Profile"
msgstr "Perfil X do Site"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Provide the full URL of your official X (Twitter) profile. This URL will be used in your site’s structured data under the Schema → Organization → SameAs field to associate your brand with its verified social profile."
msgstr "Forneça a URL completa do seu perfil oficial no X (Twitter). Esta URL será usada nos dados estruturados do seu site sob o campo Schema → Organização → SameAs para associar sua marca ao seu perfil social verificado."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Author’s X Profile"
msgstr "Perfil X do Autor"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Enter the URL of your fallback Twitter author page. This will be used if an individual author URL is not provided."
msgstr "Insira a URL da sua página de autor de fallback no Twitter. Esta será usada se uma URL de autor individual não for fornecida."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "X"
msgstr "X"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/bricks/index.js:1
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Invalid Date"
msgstr "Data Inválida"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/bricks/index.js:1
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "No Date"
msgstr "Sem Data"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#, js-format
msgid "Use a %1$s tag on all %2$s to prevent them from appearing in search results."
msgstr "Use uma tag %1$s em todos os %2$s para evitar que apareçam nos resultados de busca."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#, js-format
msgid "Use a %1$s tag to stop search engines from following links on %2$s."
msgstr "Use uma tag %1$s para impedir que os motores de busca sigam links em %2$s."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#, js-format
msgid "Use a %1$s tag to keep search engines from saving cached versions of %2$s."
msgstr "Use uma tag %1$s para evitar que os motores de busca salvem versões em cache de %2$s."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "A static page is set as the home page of your website under WordPress Dashboard > Settings > Reading. "
msgstr "Uma página estática é definida como a página inicial do seu site no Painel do WordPress > Configurações > Leitura."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Edit the home page"
msgstr "Editar a página inicial"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid " to set its search engine and social settings."
msgstr "para definir suas configurações de mecanismo de busca e sociais."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Use data from Facebook Tab"
msgstr "Usar dados da aba do Facebook"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Select an option"
msgstr "Selecione uma opção"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Search posts/pages/taxonomies, etc"
msgstr "Pesquisar postagens/páginas/taxonomias, etc"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Display On"
msgstr "Exibir Em"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Add Condition"
msgstr "Adicionar Condição"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Do Not Display On"
msgstr "Não Exibir Em"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Back"
msgstr "Voltar"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Display Conditions"
msgstr "Condições de Exibição"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Exit Guided Setup"
msgstr "Sair da Configuração Guiada"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Skip"
msgstr "Pular"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Next"
msgstr "Próximo"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "An error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Social Profiles"
msgstr "Perfis Sociais"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Please enter your social media profiles. These links can appear in the knowledge panel of the search results for your website."
msgstr "Por favor, insira seus perfis de mídia social. Esses links podem aparecer no painel de conhecimento dos resultados de busca do seu site."

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Add another profile"
msgstr "Adicionar outro perfil"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "You're Good to Go! 🚀"
msgstr "Você está pronto para começar! 🚀"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Fix SEO issues, if any"
msgstr "Corrigir problemas de SEO, se houver"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Analyze your website"
msgstr "Analisar seu site"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Optimize your content"
msgstr "Otimizar seu conteúdo"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Solar system and a rocket"
msgstr "Sistema solar e um foguete"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Go To Dashboard"
msgstr "Ir para o Painel"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "First Name"
msgstr "Primeiro Nome"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Last Name"
msgstr "Último Nome"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de E-mail"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Okay, just one last step…"
msgstr "Ok, apenas mais um último passo…"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Help us tailor your SureRank experience and keep you updated with SEO tips, feature improvements, and helpful recommendations."
msgstr "Ajude-nos a personalizar sua experiência com o SureRank e mantê-lo atualizado com dicas de SEO, melhorias de recursos e recomendações úteis."

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Finish"
msgstr "Concluir"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Personal Website"
msgstr "Site Pessoal"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Business Website"
msgstr "Site Empresarial"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Personal Blog"
msgstr "Blog Pessoal"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Community Blog/News Website"
msgstr "Blog/Website de Notícias da Comunidade"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "This Website Represents"
msgstr "Este Site Representa"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Organization Type"
msgstr "Tipo de Organização"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Website Name"
msgstr "Nome do Site"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Website Owner Name"
msgstr "Nome do Proprietário do Site"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Website Logo"
msgstr "Logotipo do Site"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Your Website Basic Details"
msgstr "Detalhes Básicos do Seu Site"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Let’s start with some basic information about your website. This info helps personalize your site and may be used in things like search results, structured data, and public details about your site."
msgstr "Vamos começar com algumas informações básicas sobre seu site. Essas informações ajudam a personalizar seu site e podem ser usadas em coisas como resultados de busca, dados estruturados e detalhes públicos sobre seu site."

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Identify and fix SEO issues effortlessly"
msgstr "Identifique e corrija problemas de SEO sem esforço"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Analyze and track website's performance in search engines"
msgstr "Analise e acompanhe o desempenho do site nos motores de busca"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Optimize website for better rankings"
msgstr "Otimize o site para melhores classificações"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Use AI to optimize your website"
msgstr "Use IA para otimizar seu site"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Enjoy an easy, simple setup"
msgstr "Desfrute de uma configuração fácil e simples"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Welcome to SureRank!"
msgstr "Bem-vindo ao SureRank!"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Set up your site’s SEO easily—no advanced skills needed!"
msgstr "Configure o SEO do seu site facilmente—sem habilidades avançadas necessárias!"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "List of features"
msgstr "Lista de recursos"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Let's Get Started"
msgstr "Vamos Começar"

#: inc/analyzer/term-analyzer.php:122
msgid "Invalid term ID or term object."
msgstr "ID de termo inválido ou objeto de termo."

#: inc/api/analyzer.php:1588
msgid "Post ID is required."
msgstr "ID do Post é obrigatório."

#: inc/api/analyzer.php:123
msgid "Invalid Post ID."
msgstr "ID do Post inválido."

#: inc/api/analyzer.php:1641
msgid "SEO checks retrieved from cache."
msgstr "Verificações de SEO recuperadas do cache."

#: inc/api/analyzer.php:1664
msgid "SEO checks completed."
msgstr "Verificações de SEO concluídas."

#: inc/api/analyzer.php:146
msgid "Taxonomy and term ID are required."
msgstr "Taxonomia e ID de termo são obrigatórios."

#: inc/api/analyzer.php:1703
msgid "Taxonomy SEO checks retrieved from cache."
msgstr "Verificações de SEO da Taxonomia recuperadas do cache."

#: inc/api/analyzer.php:1726
msgid "Taxonomy SEO checks found."
msgstr "Verificações de SEO da Taxonomia encontradas."

#: build/admin-seo-bar/index.js:1
msgid "Close drawer"
msgstr "Fechar gaveta"

#: build/admin-seo-bar/index.js:1
msgid "No SEO data available."
msgstr "Nenhum dado de SEO disponível."

#: build/admin-seo-bar/index.js:1
msgid "Optimized"
msgstr "Otimizado"

#: build/admin-seo-bar/index.js:1
msgid "No Data"
msgstr "Sem Dados"

#: build/admin-seo-bar/index.js:1
msgid "Issues Detected"
msgstr "Problemas Detectados"

#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Page does not contain at least one subheading."
msgstr "A página não contém pelo menos um subtítulo."

#. translators: %1$d is the maximum recommended length of the title.
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:906
#, php-format
msgid "Search engine title of the home page exceeds %1$d characters."
msgstr "O título do mecanismo de busca da página inicial excede %1$d caracteres."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:911
msgid "Search engine title of the home page is present and under 60 characters."
msgstr "O título do mecanismo de busca da página inicial está presente e tem menos de 60 caracteres."

#. translators: %1$d is the maximum length of the meta description.
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:932
#, php-format
msgid "Search engine description of the home page exceeds %1$d characters."
msgstr "A descrição do mecanismo de busca da página inicial excede %1$d caracteres."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:937
msgid "Search engine description of the home page is present and under 160 characters."
msgstr "A descrição do mecanismo de busca da página inicial está presente e tem menos de 160 caracteres."

#. translators: %s is the URL of the surerank settings page
#: inc/api/analyzer.php:659
#, php-format
msgid "Set the search engine visibility on <a href=\"%s\">WordPress Reading settings page</a>."
msgstr "Defina a visibilidade do mecanismo de busca na <a href=\"%s\">página de configurações de leitura do WordPress</a>."

#: inc/schema/types/web-page.php:183
msgid "AboutPage"
msgstr "Página Sobre"

#: inc/schema/types/web-page.php:184
msgid "ContactPage"
msgstr "Página de Contato"

#: inc/third-party-plugins/cart-flows.php:53
msgid "This indexing setting is managed by the SureRank plugin."
msgstr "Esta configuração de indexação é gerenciada pelo plugin SureRank."

#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Select About Page"
msgstr "Selecionar Página Sobre"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Select Contact Page"
msgstr "Selecionar Página de Contato"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "No options available"
msgstr "Nenhuma opção disponível"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Choose how your content will appear when shared on X. This setting determines the card type—either a summary or a summary with a large image—used in the post preview."
msgstr "Escolha como seu conteúdo aparecerá quando compartilhado no X. Esta configuração determina o tipo de cartão—seja um resumo ou um resumo com uma imagem grande—usado na prévia da postagem."

#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/bricks/index.js:1
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Warning"
msgid_plural "Warnings"
msgstr[0] "Aviso"
msgstr[1] ""

#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "These broken links were found on the page:"
msgstr "Esses links quebrados foram encontrados na página:"

#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Please save changes in the editor before refreshing the checks."
msgstr "Por favor, salve as alterações no editor antes de atualizar as verificações."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Post Types"
msgstr "Tipos de Postagens"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Taxonomies"
msgstr "Taxonomias"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Archives"
msgstr "Arquivos"

#. Description of the plugin
#: surerank.php
msgid "Grow traffic of your website with SureRank — a lightweight SEO toolkit plugin for WordPress users who want better rankings without the complexity."
msgstr "Aumente o tráfego do seu site com o SureRank — um plugin leve de ferramentas de SEO para usuários do WordPress que desejam melhores posições sem complexidade."

#: inc/admin/dashboard.php:492
msgid "The name of the site."
msgstr "O nome do site."

#: inc/admin/dashboard.php:525
#: inc/meta-variables/post.php:80
msgid "Date Published"
msgstr "Data de Publicação"

#: inc/admin/dashboard.php:527
#: inc/meta-variables/post.php:81
msgid "Publication date of the current post/page OR specified date on date archives"
msgstr "Data de publicação do post/página atual OU data especificada nas arquivagens de data"

#: inc/admin/dashboard.php:530
#: inc/meta-variables/post.php:84
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de Modificação"

#: inc/admin/dashboard.php:532
#: inc/meta-variables/post.php:85
msgid "Last modification date of the current post/page"
msgstr "Data da última modificação do post/página atual"

#: inc/admin/dashboard.php:537
msgid "URL of the current post/page"
msgstr "URL do post/página atual"

#: inc/admin/dashboard.php:540
#: inc/meta-variables/site.php:84
msgid "Current Date"
msgstr "Data Atual"

#: inc/admin/dashboard.php:542
#: inc/meta-variables/site.php:85
msgid "Current server date"
msgstr "Data do servidor atual"

#: inc/admin/dashboard.php:545
#: inc/meta-variables/site.php:88
msgid "Current Day"
msgstr "Dia Atual"

#: inc/admin/dashboard.php:547
#: inc/meta-variables/site.php:89
msgid "Current server day"
msgstr "Dia do servidor atual"

#: inc/admin/dashboard.php:550
#: inc/meta-variables/site.php:92
msgid "Current Month"
msgstr "Mês Atual"

#: inc/admin/dashboard.php:552
#: inc/meta-variables/site.php:93
msgid "Current server month"
msgstr "Mês do servidor atual"

#: inc/admin/dashboard.php:555
#: inc/meta-variables/site.php:96
msgid "Current Year"
msgstr "Ano Atual"

#: inc/admin/dashboard.php:557
#: inc/meta-variables/site.php:97
msgid "Current server year"
msgstr "Ano do servidor atual"

#: inc/admin/dashboard.php:560
#: inc/meta-variables/site.php:100
msgid "Current Time"
msgstr "Hora Atual"

#: inc/admin/dashboard.php:562
#: inc/meta-variables/site.php:101
msgid "Current server time"
msgstr "Hora do servidor atual"

#: inc/admin/dashboard.php:565
#: inc/meta-variables/site.php:104
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da Organização"

#: inc/admin/dashboard.php:567
#: inc/meta-variables/site.php:105
msgid "The Organization Name added in Local SEO Settings."
msgstr "O nome da organização adicionado nas Configurações de SEO Local."

#: inc/admin/dashboard.php:570
#: inc/meta-variables/site.php:108
msgid "Organization Logo"
msgstr "Logo da Organização"

#: inc/admin/dashboard.php:572
#: inc/meta-variables/site.php:109
msgid "Organization Logo added in Local SEO Settings."
msgstr "Logo da Organização adicionado nas Configurações de SEO Local."

#: inc/admin/dashboard.php:575
#: inc/meta-variables/site.php:112
msgid "Organization URL"
msgstr "URL da Organização"

#: inc/admin/dashboard.php:577
#: inc/meta-variables/site.php:113
msgid "Organization URL added in Local SEO Settings."
msgstr "URL da Organização adicionado nas Configurações de SEO Local."

#: inc/admin/dashboard.php:580
msgid "Post Author Name"
msgstr "Nome do Autor do Post"

#: inc/admin/dashboard.php:582
msgid "Display author's nicename of the current post, page or author archive."
msgstr "Exibe o nome amigável do autor do post, página ou arquivo de autor atual."

#: inc/meta-variables/post.php:88
msgid "Author Name"
msgstr "Nome do Autor"

#: inc/meta-variables/post.php:89
msgid "The name of the author of the current post/page"
msgstr "O nome do autor do post/página atual"

#: inc/meta-variables/site.php:80
msgid "Search Query"
msgstr "Consulta de Pesquisa"

#: inc/meta-variables/site.php:81
msgid "Search query (only available on search results page)"
msgstr "Consulta de pesquisa (disponível apenas na página de resultados de pesquisa)"

#: loader.php:286
msgid "Rate our plugin"
msgstr "Avalie nosso plugin"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Learn about Google Search Console and how SureRank uses it for optimizing your website."
msgstr "Saiba mais sobre o Google Search Console e como o SureRank o utiliza para otimizar seu site."

#: build/admin-onboarding/index.js:1
#, js-format
msgid "Get notified about SEO issues on your website. Plus help improve SureRank by sharing how you use the plugin. %1$s"
msgstr "Receba notificações sobre problemas de SEO no seu site. Além disso, ajude a melhorar o SureRank compartilhando como você usa o plugin. %1$s"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "View our Privacy Policy"
msgstr "Veja nossa Política de Privacidade"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Phone Number (Optional)"
msgstr "Número de Telefone (Opcional)"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "SureRank Dashboard"
msgstr "Painel do SureRank"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Archive Pages let visitors access links to view posts by author or by date. This makes it easier for people to find content based on who wrote it or when it was published."
msgstr "Páginas de Arquivo permitem que os visitantes acessem links para ver posts por autor ou por data. Isso facilita para as pessoas encontrarem conteúdo com base no autor ou na data de publicação."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Generates a sitemap to help search engines find and index your content more efficiently. Showing image count can improve how your media appears in search results."
msgstr "Gera um sitemap para ajudar os motores de busca a encontrarem e indexarem seu conteúdo de forma mais eficiente. Mostrar a contagem de imagens pode melhorar a aparência do seu mídia nos resultados de pesquisa."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Create a default template for how your pages appear in Google search. You can still set custom titles and descriptions for individual pages."
msgstr "Crie um modelo padrão de como suas páginas aparecem na pesquisa do Google. Você ainda pode definir títulos e descrições personalizadas para páginas individuais."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Control how your pages appear when shared on Facebook. Set attribution and preview settings here."
msgstr "Controle como suas páginas aparecem quando compartilhadas no Facebook. Defina atribuições e configurações de visualização aqui."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Default Social Image"
msgstr "Imagem Social Padrão"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "This is your site's default social sharing image (Open Graph). It shows up when your pages are shared on social platforms — unless a custom image is set on that page."
msgstr "Esta é a imagem padrão de compartilhamento social do seu site (Open Graph). Ela aparece quando suas páginas são compartilhadas em plataformas sociais — a menos que uma imagem personalizada seja definida nessa página."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Control how your pages appear when shared on X. Set attribution and preview settings here."
msgstr "Controle como suas páginas aparecem quando compartilhadas no X. Defina atribuições e configurações de visualização aqui."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Click here to discover more details about this check."
msgstr "Clique aqui para descobrir mais detalhes sobre esta verificação."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Coming Soon in SureRank Pro."
msgstr "Em Breve no SureRank Pro."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Join Waitlist"
msgstr "Junte-se à Lista de Espera"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/bricks/index.js:1
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "issue"
msgid_plural "issues"
msgstr[0] "problema"
msgstr[1] ""

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "This setting tells search engines not to index selected post types, pages, taxonomies, or archives. It’s useful for keeping low-value or duplicate content out of search results and focusing SEO efforts on key pages."
msgstr "Esta configuração informa aos motores de busca para não indexar tipos de postagens, páginas, taxonomias ou arquivos selecionados. É útil para manter conteúdo de baixo valor ou duplicado fora dos resultados de busca e focar os esforços de SEO nas páginas principais."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "This stops search engines from following links on selected content. It’s helpful when you want to avoid passing link value to certain pages or reduce crawling on parts of your site that aren’t important for SEO."
msgstr "Isso impede que os motores de busca sigam links em conteúdo selecionado. É útil quando você deseja evitar passar valor de link para certas páginas ou reduzir a indexação em partes do seu site que não são importantes para SEO."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "This prevents search engines from showing cached versions of specific content in search results. It’s helpful for keeping control over how your content appears and ensuring only the latest version is viewed."
msgstr "Isso impede que os motores de busca mostrem versões em cache de conteúdo específico nos resultados de busca. É útil para manter o controle sobre como seu conteúdo aparece e garantir que apenas a versão mais recente seja visualizada."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Home Page General"
msgstr "Página Inicial Geral"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Home Page Social"
msgstr "Página Inicial Social"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Set a custom title and description for your homepage to control how it appears in Google Search results."
msgstr "Defina um título e descrição personalizados para sua página inicial para controlar como ela aparece nos resultados de busca do Google."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Set a custom title, description, and image for Facebook and Twitter to control how your homepage appears when shared. This helps make your content look more appealing on social media."
msgstr "Defina um título, descrição e imagem personalizados para Facebook e Twitter para controlar como sua página inicial aparece quando compartilhada. Isso ajuda a tornar seu conteúdo mais atraente nas redes sociais."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Control how search engines treat your homepage. These options let you hide it from search results, stop link following, or prevent showing cached versions."
msgstr "Controle como os motores de busca tratam sua página inicial. Essas opções permitem que você a oculte dos resultados de busca, pare de seguir links ou impeça a exibição de versões em cache."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Adds structured data to your content so search engines can better understand and present it. Most fields are already filled in to make setup easier and help your site show up better in search results."
msgstr "Adiciona dados estruturados ao seu conteúdo para que os motores de busca possam entender e apresentá-lo melhor. A maioria dos campos já está preenchida para facilitar a configuração e ajudar seu site a aparecer melhor nos resultados de busca."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:130
msgid "Your homepage title is one of the most important signals you can give to search engines — and to people. It’s the main clickable headline that appears in search results. Think of it like your site/'s headline on Google."
msgstr "O título da sua página inicial é um dos sinais mais importantes que você pode dar aos motores de busca — e às pessoas. É a principal manchete clicável que aparece nos resultados de pesquisa. Pense nisso como a manchete do seu site no Google."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:131
msgid "This is often the first thing someone sees before they visit your site. A well-crafted title tells them what your site is about and encourages them to click. It also helps search engines understand what your homepage represents."
msgstr "Isso geralmente é a primeira coisa que alguém vê antes de visitar seu site. Um título bem elaborado diz a eles sobre o que é seu site e os incentiva a clicar. Também ajuda os motores de busca a entender o que sua página inicial representa."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:133
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:205
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:283
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:327
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:426
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:492
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:531
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:655
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:780
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:1056
#: inc/api/analyzer.php:547
#: inc/api/analyzer.php:577
msgid "Why this matters:"
msgstr "Por que isso importa:"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:134
msgid "Your SEO title is a key part of how search engines decide what your homepage is about. It also sets expectations for visitors. If your title is missing or unclear, it can reduce your visibility or cause users to scroll past your site."
msgstr "O título SEO é uma parte fundamental de como os motores de busca decidem sobre o que é sua página inicial. Também define expectativas para os visitantes. Se seu título estiver ausente ou pouco claro, isso pode reduzir sua visibilidade ou fazer com que os usuários ignorem seu site."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:136
msgid "What you can include:"
msgstr "O que você pode incluir:"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:137
msgid "Mention your site or brand name and a clear description of what it offers. You don’t need to be fancy — just accurate and helpful."
msgstr "Mencione o nome do seu site ou marca e uma descrição clara do que ele oferece. Você não precisa ser sofisticado — apenas preciso e útil."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:139
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:213
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:291
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:140
msgid "“Bright Bakes – Easy Baking Recipes for Everyone”"
msgstr "“Bright Bakes – Receitas Fáceis de Confeitaria para Todos”"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:142
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:216
msgid "Where to add this:"
msgstr "Onde adicionar isso:"

#. translators: %s is the URL of the surerank settings page
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:145
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:219
#, php-format
msgid "If your homepage is a static page, this <a href='%s' target='_blank'>link</a> will navigate you to the relevant page."
msgstr "Se sua página inicial for uma página estática, este <a href='%s' target='_blank'>link</a> irá levá-lo à página relevante."

#. translators: %s is the URL of the surerank settings page
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:150
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:224
#, php-format
msgid "If your homepage shows your latest posts, you can add the title directly by editing from the <a href='%s' target='_blank'>Home Page Settings</a>."
msgstr "Se sua página inicial mostrar suas postagens mais recentes, você pode adicionar o título diretamente editando nas <a href='%s' target='_blank'>Configurações da Página Inicial</a>."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:202
msgid "Your homepage description is like a one-sentence pitch that appears below your homepage title in search results. It’s a quick summary that helps people decide whether to visit your site."
msgstr "A descrição da sua página inicial é como um resumo de uma frase que aparece abaixo do título da página inicial nos resultados de pesquisa. É um resumo rápido que ajuda as pessoas a decidir se visitam seu site."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:203
msgid "It’s like a one-sentence pitch — short, clear, and focused on what your site offers. This is your chance to make a strong first impression."
msgstr "É como um resumo de uma frase — curto, claro e focado no que seu site oferece. Esta é sua chance de causar uma forte primeira impressão."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:206
msgid "A good description tells Google and your potential visitors what your homepage is about. It can directly influence how many people click through to your site. When written well, it improves visibility and makes your search result more appealing."
msgstr "Uma boa descrição diz ao Google e aos seus potenciais visitantes sobre o que é sua página inicial. Pode influenciar diretamente quantas pessoas clicam para acessar seu site. Quando bem escrita, melhora a visibilidade e torna seu resultado de pesquisa mais atraente."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:208
msgid "To keep things clear and visible, try to keep your homepage description between 150 to 160 characters. That’s usually enough to say something meaningful, without getting cut off in search results.</b>"
msgstr "Para manter as coisas claras e visíveis, tente manter a descrição da sua página inicial entre 150 e 160 caracteres. Isso geralmente é suficiente para dizer algo significativo, sem ser cortado nos resultados de pesquisa."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:210
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:330
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:1059
msgid "What to write:"
msgstr "O que escrever:"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:211
msgid "Think about how you’d describe your site to someone who’s never seen it before. What is it about? Who is it for? What can they expect when they visit?"
msgstr "Pense em como você descreveria seu site para alguém que nunca o viu antes. Sobre o que ele é? Para quem é? O que eles podem esperar ao visitar?"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:214
msgid "“Discover simple, healthy meals that you can cook at home — even if you’re just getting started.”"
msgstr "“Descubra refeições simples e saudáveis que você pode cozinhar em casa — mesmo se estiver apenas começando.”"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:280
msgid "The H1 heading is usually the main title that appears visually on your homepage. It tells both visitors and search engines what the page is all about."
msgstr "O título H1 geralmente é o título principal que aparece visualmente na sua página inicial. Ele informa tanto os visitantes quanto os motores de busca sobre o que a página trata."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:281
msgid "Think of it like the front cover of a book. It should quickly explain what someone has landed on, and help guide their next step."
msgstr "Pense nele como a capa de um livro. Deve explicar rapidamente onde alguém chegou e ajudar a guiar o próximo passo."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:284
msgid "Search engines look at the H1 to understand the main topic of a page. Visitors use it to quickly decide whether they’re in the right place. If it’s missing or unclear, your site may feel incomplete or hard to understand."
msgstr "Os motores de busca analisam o H1 para entender o tema principal de uma página. Os visitantes o usam para decidir rapidamente se estão no lugar certo. Se estiver ausente ou pouco claro, seu site pode parecer incompleto ou difícil de entender."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:286
msgid "Every page should have just one H1 — especially the homepage. Using multiple H1s can confuse search engines and reduce the clarity of your site’s structure."
msgstr "Cada página deve ter apenas um H1 — especialmente a página inicial. Usar múltiplos H1s pode confundir os motores de busca e reduzir a clareza da estrutura do seu site."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:288
msgid "What makes a good H1:"
msgstr "O que faz um bom H1:"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:289
msgid "It should be clear, specific, and match what your site is about. Avoid vague or generic text. A short sentence or phrase that describes what you do works best."
msgstr "Deve ser claro, específico e corresponder ao que seu site oferece. Evite textos vagos ou genéricos. Uma frase curta que descreva o que você faz funciona melhor."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:292
msgid "“Helping You Learn to Code from Scratch”"
msgstr "“Ajudando Você a Aprender a Programar do Zero”"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:293
msgid "“Creative Interior Design for Modern Spaces”"
msgstr "“Design de Interiores Criativo para Espaços Modernos”"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:324
msgid "H2 headings act like section titles that break your homepage into clear parts. Think of them as signposts that guide visitors through your content. Instead of reading everything line by line, people scan — and H2s help them quickly spot what matters most."
msgstr "Os títulos H2 funcionam como títulos de seção que dividem sua página inicial em partes claras. Pense neles como placas que guiam os visitantes pelo seu conteúdo. Em vez de ler tudo linha por linha, as pessoas escaneiam — e os H2s ajudam a identificar rapidamente o que é mais importante."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:325
msgid "Search engines also pay attention to these subheadings. They use them to understand the structure of your page and what each section is about."
msgstr "Os motores de busca também prestam atenção a esses subtítulos. Eles os usam para entender a estrutura da sua página e o que cada seção aborda."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:328
msgid "Subheadings make your content easier to scan for humans and easier to understand for search engines. A homepage without any H2s can feel flat and confusing. Just a few well-placed H2s can give your content more structure and impact."
msgstr "Os subtítulos tornam seu conteúdo mais fácil de escanear para humanos e mais fácil de entender para os motores de busca. Uma página inicial sem H2s pode parecer monótona e confusa. Apenas alguns H2s bem posicionados podem dar mais estrutura e impacto ao seu conteúdo."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:331
msgid "Each H2 should introduce a new section — like your services, your process, your values, or key offerings. Keep them short and helpful."
msgstr "Cada H2 deve introduzir uma nova seção — como seus serviços, seu processo, seus valores ou ofertas principais. Mantenha-os curtos e úteis."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:333
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:1062
msgid "Examples:"
msgstr "Exemplos:"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:334
msgid "What We Do"
msgstr "O Que Fazemos"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:335
msgid "How It Works"
msgstr "Como Funciona"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:336
msgid "Trusted by 100+ Clients"
msgstr "Confiado por Mais de 100 Clientes"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:423
msgid "Your homepage is usually the first place visitors land. From here, they should be able to quickly jump to the most important parts of your site — whether that’s a service page, your blog, or a contact form."
msgstr "Sua página inicial geralmente é o primeiro lugar onde os visitantes chegam. A partir daqui, eles devem conseguir acessar rapidamente as partes mais importantes do seu site — seja uma página de serviço, seu blog ou um formulário de contato."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:424
msgid "Internal links help people find what they need and help search engines understand the structure of your site. They also pass link value (or “SEO juice”) from your homepage to other key pages."
msgstr "Links internos ajudam as pessoas a encontrar o que precisam e ajudam os motores de busca a entender a estrutura do seu site. Eles também passam valor de link (ou “suco de SEO”) da sua página inicial para outras páginas importantes."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:427
msgid "Without internal links, your homepage becomes a dead end. Visitors might not explore further, and search engines won’t know which pages matter most."
msgstr "Sem links internos, sua página inicial se torna um beco sem saída. Os visitantes podem não explorar mais, e os motores de busca não saberão quais páginas são mais importantes."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:429
msgid "What to link to:"
msgstr "O que vincular:"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:430
msgid "Include links to things like: "
msgstr "Inclua links para coisas como:"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:431
msgid "About or Team page"
msgstr "Página Sobre ou Equipe"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:432
msgid "Services or product pages"
msgstr "Páginas de serviços ou produtos"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:433
msgid "Blog or recent posts"
msgstr "Blog ou posts recentes"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:434
msgid "Contact or booking page"
msgstr "Página de contato ou reserva"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:435
msgid "You can do this with buttons, menus, or even simple text links."
msgstr "Você pode fazer isso com botões, menus ou até mesmo links de texto simples."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:437
msgid "Where to add them:"
msgstr "Onde adicioná-los:"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:438
msgid "Edit your homepage and look for natural spots to add links — like under short introductions, in feature sections, or at the end of content blocks."
msgstr "Edite sua página inicial e procure locais naturais para adicionar links — como sob introduções curtas, em seções de destaque ou no final dos blocos de conteúdo."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:489
msgid "Sometimes, your homepage can be accessed through more than one URL — for example, with or without a trailing slash, or with tracking parameters like ?ref=newsletter. A canonical tag tells search engines which version is the “main” one."
msgstr "Às vezes, sua página inicial pode ser acessada por mais de uma URL — por exemplo, com ou sem uma barra final, ou com parâmetros de rastreamento como ?ref=newsletter. Uma tag canônica informa aos motores de busca qual versão é a “principal”."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:490
msgid "This helps avoid confusion and ensures that all ranking signals point to the correct version of your homepage."
msgstr "Isso ajuda a evitar confusão e garante que todos os sinais de classificação apontem para a versão correta da sua página inicial."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:493
msgid "If search engines see multiple versions of the same page, they may treat them as duplicates. That can split your SEO value and reduce your visibility in search results. A canonical tag keeps everything focused and clear."
msgstr "Se os motores de busca virem várias versões da mesma página, podem tratá-las como duplicatas. Isso pode dividir seu valor de SEO e reduzir sua visibilidade nos resultados de busca. Uma tag canônica mantém tudo focado e claro."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:495
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:534
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:589
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:626
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:658
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:735
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:783
#: inc/api/analyzer.php:444
#: inc/api/analyzer.php:580
#: inc/api/analyzer.php:618
#: inc/api/analyzer.php:709
msgid "What you can do:"
msgstr "O que você pode fazer:"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:496
msgid "Add a canonical tag to your homepage that points to your preferred URL (e.g., https://example.com/). This tells search engines, “This is the official version to index.”"
msgstr "Adicione uma tag canônica à sua página inicial que aponte para sua URL preferida (por exemplo, https://example.com/). Isso informa aos motores de busca: “Esta é a versão oficial para indexar.”"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:528
msgid "For your website to appear in search results, your homepage must be allowed to be indexed. Indexing simply means giving search engines permission to include your page in their listings."
msgstr "Para que seu site apareça nos resultados de busca, sua página inicial deve ser permitida para indexação. Indexação significa simplesmente dar permissão aos motores de busca para incluir sua página em suas listagens."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:529
msgid "Sometimes indexing gets turned off by accident — during site setup, through theme settings, or by certain plugins. When that happens, your homepage becomes invisible to search engines, even if the rest of your site is working fine."
msgstr "Às vezes, a indexação é desativada por acidente — durante a configuração do site, por meio das configurações do tema ou por certos plugins. Quando isso acontece, sua página inicial fica invisível para os motores de busca, mesmo que o resto do seu site esteja funcionando bem."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:532
msgid "Your homepage is the front door to your website. It’s usually the first page people find when they search for your brand or business. If indexing is blocked, search engines can’t list it — which means potential visitors may never reach your site at all."
msgstr "Sua página inicial é a porta de entrada para seu site. Geralmente é a primeira página que as pessoas encontram quando procuram sua marca ou negócio. Se a indexação estiver bloqueada, os motores de busca não poderão listá-la — o que significa que visitantes potenciais podem nunca acessar seu site."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:537
msgid "Once indexing is enabled, search engines will be able to include your homepage in search results — helping more people discover what you offer."
msgstr "Uma vez que a indexação esteja ativada, os motores de busca poderão incluir sua página inicial nos resultados de pesquisa — ajudando mais pessoas a descobrir o que você oferece."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:583
msgid "Your homepage is the front door to your website — it’s often the first page people see, and the one search engines visit first. If your homepage doesn’t load or returns an error, both visitors and search engines may have trouble accessing your content."
msgstr "Sua página inicial é a porta de entrada para o seu site — geralmente é a primeira página que as pessoas veem e a que os motores de busca visitam primeiro. Se sua página inicial não carregar ou retornar um erro, tanto os visitantes quanto os motores de busca podem ter dificuldade em acessar seu conteúdo."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:584
msgid "This can happen if your homepage was moved, deleted, or misconfigured — especially if your homepage is set to display your latest posts or a custom page."
msgstr "Isso pode acontecer se sua página inicial foi movida, excluída ou configurada incorretamente — especialmente se sua página inicial estiver configurada para exibir suas postagens mais recentes ou uma página personalizada."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:586
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:623
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:732
#: inc/api/analyzer.php:441
#: inc/api/analyzer.php:615
#: inc/api/analyzer.php:706
msgid "Why it matters:"
msgstr "Por que isso importa:"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:587
msgid "If your homepage isn’t reachable, it can affect how your entire site is crawled, indexed, and understood by search engines. It's also the first impression for your visitors — so it needs to be available and working."
msgstr "Se sua página inicial não estiver acessível, isso pode afetar como todo o seu site é rastreado, indexado e compreendido pelos motores de busca. Também é a primeira impressão para seus visitantes — então precisa estar disponível e funcionando."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:590
msgid "Open your homepage in a browser and make sure it loads without errors. In WordPress, go to Settings → Reading and check that the right homepage is selected. If you're using a static page, ensure that page still exists and is published."
msgstr "Abra sua página inicial em um navegador e certifique-se de que ela carregue sem erros. No WordPress, vá para Configurações → Leitura e verifique se a página inicial correta está selecionada. Se você estiver usando uma página estática, certifique-se de que essa página ainda exista e esteja publicada."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:620
msgid "A secure connection means your website uses HTTPS — the little padlock icon next to your site’s address in a browser. This shows visitors (and search engines) that your site is safe and their information is protected."
msgstr "Uma conexão segura significa que seu site usa HTTPS — o pequeno ícone de cadeado ao lado do endereço do seu site no navegador. Isso mostra aos visitantes (e aos motores de busca) que seu site é seguro e que suas informações estão protegidas."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:621
msgid "Having a secure site isn’t just about safety — it’s also a trust signal. Search engines are more likely to rank secure sites higher, and modern browsers may even warn visitors when a site is not using HTTPS."
msgstr "Ter um site seguro não é apenas uma questão de segurança — também é um sinal de confiança. Os motores de busca tendem a classificar sites seguros em posições mais altas, e navegadores modernos podem até alertar os visitantes quando um site não está usando HTTPS."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:624
msgid "Security is important for everyone — even if your site doesn’t collect sensitive info. Using HTTPS protects your visitors and boosts your site’s credibility with search engines and users alike."
msgstr "A segurança é importante para todos — mesmo que seu site não colete informações sensíveis. Usar HTTPS protege seus visitantes e aumenta a credibilidade do seu site tanto para os motores de busca quanto para os usuários."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:627
msgid "Make sure your website uses HTTPS and shows a padlock icon in the address bar. You can enable HTTPS with an SSL certificate — many hosting providers offer this for free. Once set up, your connection will be secure, and your site will appear safer to both search engines and people."
msgstr "Certifique-se de que seu site use HTTPS e exiba o ícone de cadeado na barra de endereços. Você pode ativar o HTTPS com um certificado SSL — muitos provedores de hospedagem oferecem isso gratuitamente. Uma vez configurado, sua conexão será segura e seu site parecerá mais seguro tanto para os motores de busca quanto para as pessoas."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:652
msgid "When someone shares your homepage on social media or messaging apps, platforms try to pull a title, description, and image. Without Open Graph tags, they may choose random content — or display nothing at all."
msgstr "Quando alguém compartilha sua página inicial em redes sociais ou aplicativos de mensagens, as plataformas tentam extrair um título, descrição e imagem. Sem as tags Open Graph, elas podem escolher um conteúdo aleatório — ou não exibir nada."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:653
msgid "Open Graph tags let you decide exactly what people see when your homepage is shared."
msgstr "As tags Open Graph permitem que você decida exatamente o que as pessoas veem quando sua página inicial é compartilhada."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:656
msgid "A good preview makes your site more clickable and professional. A missing or messy preview can make it harder for people to trust or engage with your content."
msgstr "Uma boa pré-visualização torna seu site mais clicável e profissional. Uma pré-visualização ausente ou confusa pode dificultar a confiança ou o engajamento das pessoas com seu conteúdo."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:659
msgid "Add Open Graph tags that define: "
msgstr "Adicione tags Open Graph que definam:"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:660
msgid "A short title for your homepage"
msgstr "Um título curto para sua página inicial"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:661
msgid "A brief description"
msgstr "Uma descrição breve"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:662
msgid "A clear image that represents your site or brand"
msgstr "Uma imagem clara que represente seu site ou marca"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:663
msgid "This ensures your homepage always looks polished when it’s shared."
msgstr "Isso garante que sua página inicial sempre pareça polida quando for compartilhada."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:730
msgid "Think of schema as a little “cheat sheet” your homepage shares with search engines. It quietly tells them what kind of content your homepage contains — like whether it's a website, a blog, or something else. This extra detail helps search engines understand your page better and sometimes display richer information in search results."
msgstr "Pense no schema como uma pequena “cola” que sua página inicial compartilha com os motores de busca. Ele informa silenciosamente que tipo de conteúdo sua página inicial contém — como se é um site, um blog ou outra coisa. Esse detalhe extra ajuda os motores de busca a entender melhor sua página e, às vezes, exibir informações mais ricas nos resultados de busca."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:733
msgid "Search engines don’t just look at text — they look for signals. Schema gives them those signals. With it, your homepage can show up more clearly and attractively in search results, with added details like a breadcrumb path or your site name."
msgstr "Os motores de busca não olham apenas para o texto — eles procuram sinais. O schema fornece esses sinais. Com ele, sua página inicial pode aparecer de forma mais clara e atraente nos resultados de busca, com detalhes adicionais como um caminho de navegação ou o nome do seu site."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:736
msgid "Make sure your homepage includes basic structured data like WebPage schema. It helps search engines recognize your homepage as a core part of your site."
msgstr "Certifique-se de que sua página inicial inclua dados estruturados básicos como o schema WebPage. Isso ajuda os motores de busca a reconhecer sua página inicial como uma parte central do seu site."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:738
msgid "You don’t have to add anything manually — SureRank handles this in the background, as long as the feature is active and enabled."
msgstr "Você não precisa adicionar nada manualmente — o SureRank cuida disso em segundo plano, desde que o recurso esteja ativo e habilitado."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:777
msgid "Your website can usually be visited in two ways: https://example.com and https://www.example.com."
msgstr "Seu site geralmente pode ser acessado de duas formas: https://example.com e https://www.example.com."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:778
msgid "Both may work, but unless one redirects to the other, search engines treat them as separate websites — even though they look the same."
msgstr "Ambos podem funcionar, mas a menos que um redirecione para o outro, os motores de busca os tratam como sites separados — mesmo que pareçam iguais."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:781
msgid "If your site runs under both versions without redirection, it creates duplicate versions of every page. That splits your SEO value and may confuse search engines about which version to prioritize."
msgstr "Se seu site funcionar em ambas as versões sem redirecionamento, isso cria versões duplicadas de cada página. Isso divide o valor do seu SEO e pode confundir os motores de busca sobre qual versão priorizar."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:784
msgid "Pick your preferred domain (with or without www) and set up a redirect so all visitors and search engines are sent to that version. This makes your SEO stronger and avoids unnecessary duplication."
msgstr "Escolha seu domínio preferido (com ou sem www) e configure um redirecionamento para que todos os visitantes e motores de busca sejam enviados para essa versão. Isso fortalece seu SEO e evita duplicação desnecessária."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:1052
msgid "Images add personality and style to your homepage — but search engines can’t “see” them unless you describe what they are. That’s where ALT text comes in."
msgstr "Imagens adicionam personalidade e estilo à sua página inicial — mas os motores de busca não podem “ver” elas a menos que você descreva o que são. É aí que entra o texto ALT."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:1053
msgid "ALT (alternative) text is a short description added to each image. It helps with accessibility for users using screen readers, and it helps search engines understand what the image is about. That can help your content appear in image search results too."
msgstr "O texto ALT (alternativo) é uma descrição curta adicionada a cada imagem. Ele ajuda na acessibilidade para usuários que usam leitores de tela, e ajuda os motores de busca a entender do que a imagem trata. Isso também pode ajudar seu conteúdo a aparecer nos resultados de busca de imagens."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:1057
msgid "ALT text improves accessibility, makes your site more inclusive, and helps with SEO. It’s especially important on your homepage, where your most important content and images usually live."
msgstr "O texto ALT melhora a acessibilidade, torna seu site mais inclusivo e ajuda no SEO. É especialmente importante na sua página inicial, onde geralmente ficam seus conteúdos e imagens mais importantes."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:1060
msgid "Just describe what the image is about. If it’s decorative, you can skip it — but for key images, write a short, clear summary."
msgstr "Apenas descreva do que a imagem trata. Se for decorativa, você pode pular — mas para imagens chave, escreva um resumo curto e claro."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:1063
msgid "Woman doing yoga in a sunny room"
msgstr "Mulher fazendo yoga em uma sala ensolarada"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:1064
msgid "Handmade ceramic mug on a wooden table"
msgstr "Caneca de cerâmica feita à mão sobre uma mesa de madeira"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:1066
msgid "Where to add it:"
msgstr "Onde adicioná-lo:"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:1067
msgid "When uploading or editing images in WordPress, you’ll see an “ALT text” field in the media settings. Fill this out for each image on your homepage."
msgstr "Ao enviar ou editar imagens no WordPress, você verá um campo “Texto ALT” nas configurações de mídia. Preencha este campo para cada imagem na sua página inicial."

#: inc/api/analyzer.php:1552
#: inc/api/analyzer.php:1575
msgid "Type of check to delete. Can be \"post\" or \"taxonomy\"."
msgstr "Tipo de verificação para excluir. Pode ser \"post\" ou \"taxonomy\"."

#: inc/api/analyzer.php:208
msgid "Checks ignored."
msgstr "Verificações ignoradas."

#: inc/api/analyzer.php:245
msgid "Checks unignored."
msgstr "Verificações não ignoradas."

#: inc/api/analyzer.php:330
msgid "Check ignored for post."
msgstr "Verificação ignorada para o post."

#: inc/api/analyzer.php:358
msgid "Check unignored for post."
msgstr "Verificação não ignorada para o post."

#: inc/api/analyzer.php:381
msgid "Ignored checks retrieved."
msgstr "Verificações ignoradas recuperadas."

#: inc/api/analyzer.php:438
msgid "Google Search Console is a free tool that shows how your site is doing in Google search — how many people are finding it, what they’re searching for, and which pages are getting the most attention."
msgstr "O Google Search Console é uma ferramenta gratuita que mostra como seu site está se saindo na busca do Google — quantas pessoas o encontram, o que estão procurando e quais páginas estão recebendo mais atenção."

#: inc/api/analyzer.php:439
msgid "Connecting Search Console to your site doesn’t change anything on the front end — but it gives you a behind-the-scenes view of what’s working. SureRank uses this connection to show useful insights directly in your dashboard."
msgstr "Conectar o Search Console ao seu site não altera nada na interface — mas oferece uma visão dos bastidores do que está funcionando. O SureRank usa essa conexão para mostrar insights úteis diretamente no seu painel."

#: inc/api/analyzer.php:520
msgid "SEO plugins help manage how your site appears in search engines. They control important things like titles, meta descriptions, canonical tags, and structured data. "
msgstr "Plugins de SEO ajudam a gerenciar como seu site aparece nos motores de busca. Eles controlam coisas importantes como títulos, meta descrições, tags canônicas e dados estruturados."

#. translators: %s is the list of active plugins
#: inc/api/analyzer.php:543
#, php-format
msgid "Currently active plugins : %s"
msgstr "Plugins ativos atualmente: %s"

#: inc/api/analyzer.php:544
msgid "But here’s something many site owners don’t realize — using more than one SEO plugin at the same time can lead to issues."
msgstr "Mas aqui está algo que muitos donos de sites não percebem — usar mais de um plugin de SEO ao mesmo tempo pode causar problemas."

#: inc/api/analyzer.php:548
msgid "Most SEO plugins try to manage the same parts of your site. When two plugins do this together, they can send mixed signals to search engines. This might affect how your content is indexed or shown in results. It also makes it harder to know which tool is changing what."
msgstr "A maioria dos plugins de SEO tenta gerenciar as mesmas partes do seu site. Quando dois plugins fazem isso juntos, eles podem enviar sinais confusos para os motores de busca. Isso pode afetar como seu conteúdo é indexado ou exibido nos resultados. Também dificulta saber qual ferramenta está alterando o quê."

#: inc/api/analyzer.php:550
msgid "What to keep in mind:"
msgstr "O que ter em mente:"

#: inc/api/analyzer.php:551
msgid "Keeping just one SEO plugin active ensures your settings stay clean and consistent. It’s easier to manage, avoids conflicts, and helps search engines read your site clearly."
msgstr "Manter apenas um plugin de SEO ativo garante que suas configurações permaneçam limpas e consistentes. É mais fácil de gerenciar, evita conflitos e ajuda os motores de busca a lerem seu site claramente."

#: inc/api/analyzer.php:553
msgid "SureRank is designed to handle everything you need in one place — so there’s no need for multiple plugins doing the same job."
msgstr "O SureRank foi projetado para lidar com tudo que você precisa em um só lugar — então não há necessidade de múltiplos plugins fazendo o mesmo trabalho."

#: inc/api/analyzer.php:574
msgid "Your site tagline is a simple line that helps explain what your website is about. It often shows up in the browser tab, homepage, or in search snippets — depending on your theme or SEO settings."
msgstr "O slogan do seu site é uma linha simples que ajuda a explicar sobre o que é seu site. Ele geralmente aparece na aba do navegador, na página inicial ou nos trechos de busca — dependendo do seu tema ou configurações de SEO."

#: inc/api/analyzer.php:575
msgid "Leaving it blank, using a default message like “Just another WordPress site,” or writing something unclear doesn’t help people or search engines understand your site."
msgstr "Deixá-lo em branco, usar uma mensagem padrão como “Apenas mais um site WordPress” ou escrever algo confuso não ajuda as pessoas nem os motores de busca a entenderem seu site."

#: inc/api/analyzer.php:578
msgid "A good tagline can instantly tell visitors what your site offers — and make it more appealing in search results. Think of it like a mini pitch that follows your site name."
msgstr "Um bom slogan pode dizer instantaneamente aos visitantes o que seu site oferece — e torná-lo mais atraente nos resultados de busca. Pense nele como um mini discurso que acompanha o nome do seu site."

#: inc/api/analyzer.php:581
msgid "Write one short sentence that describes your site’s purpose or audience. For example: "
msgstr "Escreva uma frase curta que descreva o propósito ou o público do seu site. Por exemplo:"

#: inc/api/analyzer.php:582
msgid "“Simple budgeting tools for everyday people”"
msgstr "“Ferramentas simples de orçamento para pessoas comuns”"

#: inc/api/analyzer.php:583
msgid "“Home workouts and fitness tips that fit your schedule”"
msgstr "“Treinos em casa e dicas de fitness que se encaixam na sua rotina”"

#: inc/api/analyzer.php:584
msgid "Keep it short, specific, and friendly. You can change it from the WordPress settings."
msgstr "Mantenha-o curto, específico e amigável. Você pode alterá-lo nas configurações do WordPress."

#: inc/api/analyzer.php:611
msgid "Your site uses a small file called robots.txt to guide search engines on where they can and can’t go. It’s like a set of instructions that says, “You’re welcome to look here — but please don’t touch this part.”"
msgstr "Seu site usa um pequeno arquivo chamado robots.txt para orientar os motores de busca sobre onde eles podem e não podem ir. É como um conjunto de instruções que diz: “Você pode olhar aqui — mas por favor, não toque nesta parte.”"

#: inc/api/analyzer.php:613
msgid "Most of the time, WordPress creates this automatically. But if the file is missing or misconfigured, search engines might avoid pages they’re actually allowed to visit — or worse, miss important content altogether."
msgstr "Na maioria das vezes, o WordPress cria isso automaticamente. Mas se o arquivo estiver faltando ou mal configurado, os motores de busca podem evitar páginas que na verdade podem visitar — ou pior, perder conteúdo importante completamente."

#: inc/api/analyzer.php:616
msgid "Without a robots.txt file, search engines may not crawl your site properly, or they might spend too much time on pages that don’t matter. With a working file, your site can be explored more efficiently."
msgstr "Sem um arquivo robots.txt, os motores de busca podem não rastrear seu site corretamente, ou podem gastar muito tempo em páginas que não importam. Com um arquivo funcionando, seu site pode ser explorado de forma mais eficiente."

#: inc/api/analyzer.php:619
msgid "Check if your robots.txt file is available by visiting yourdomain.com/robots.txt in your browser. If it opens and lists some basic rules (even if you don’t understand them), that means it’s active. "
msgstr "Verifique se seu arquivo robots.txt está disponível visitando seu-dominio.com/robots.txt no seu navegador. Se abrir e listar algumas regras básicas (mesmo que você não as entenda), isso significa que está ativo."

#: inc/api/analyzer.php:621
msgid "SureRank takes care of this by default — so if it’s missing, we’ll help you fix it easily."
msgstr "O SureRank cuida disso por padrão — então se estiver faltando, ajudaremos você a corrigir facilmente."

#: inc/api/analyzer.php:702
msgid "A sitemap is like a guide or map that helps search engines explore your website more efficiently. It lists out the important pages on your site and gives search engines a clear path to follow — like a floor plan showing where everything is. This way, nothing important gets missed."
msgstr "Um sitemap é como um guia ou mapa que ajuda os motores de busca a explorar seu site de forma mais eficiente. Ele lista as páginas importantes do seu site e dá aos motores de busca um caminho claro a seguir — como uma planta mostrando onde tudo está. Assim, nada importante é perdido."

#: inc/api/analyzer.php:704
msgid "Think of it like this: if your website was a story, the sitemap would be the chapter list — helping Google and other search engines jump to the right sections. It doesn’t change how your site looks to visitors, but it makes a big difference in how your site is discovered and understood behind the scenes."
msgstr "Pense assim: se seu site fosse uma história, o sitemap seria a lista de capítulos — ajudando o Google e outros motores de busca a pular para as seções certas. Isso não muda a aparência do seu site para os visitantes, mas faz uma grande diferença em como seu site é descoberto e entendido nos bastidores."

#: inc/api/analyzer.php:707
msgid "Without a sitemap, search engines might miss some of your pages or take longer to find new ones. That can slow down how quickly your updates appear in search results. With a sitemap, they get a clear overview of your content and can index it faster and more accurately — which can help improve visibility."
msgstr "Sem um sitemap, os motores de busca podem perder algumas de suas páginas ou demorar mais para encontrar as novas. Isso pode atrasar a rapidez com que suas atualizações aparecem nos resultados de busca. Com um sitemap, eles têm uma visão clara do seu conteúdo e podem indexá-lo mais rápido e com mais precisão — o que pode ajudar a melhorar a visibilidade."

#: inc/api/analyzer.php:710
msgid "Check that your sitemap is active and accessible. You can usually visit it at a link like yourdomain.com/sitemap.xml. If it opens and shows a list of links (even if it looks a bit technical), that means it’s working."
msgstr "Verifique se seu sitemap está ativo e acessível. Normalmente, você pode visitá-lo em um link como yourdomain.com/sitemap.xml. Se ele abrir e mostrar uma lista de links (mesmo que pareça um pouco técnico), isso significa que está funcionando."

#: inc/api/analyzer.php:712
msgid "If you’ve connected tools like Google Search Console, you can also submit the sitemap there — but that’s optional. The key is to make sure it’s available and up to date so search engines can do their job properly."
msgstr "Se você conectou ferramentas como o Google Search Console, também pode enviar o sitemap lá — mas isso é opcional. O importante é garantir que ele esteja disponível e atualizado para que os motores de busca possam fazer seu trabalho corretamente."

#: inc/api/onboarding.php:88
msgid "Type of the website."
msgstr "Tipo do site."

#: inc/api/onboarding.php:97
msgid "Name of the website."
msgstr "Nome do site."

#: inc/api/onboarding.php:106
msgid "Name of the website owner."
msgstr "Nome do proprietário do site."

#: inc/api/onboarding.php:115
msgid "Phone number of the website owner."
msgstr "Número de telefone do proprietário do site."

#: inc/api/onboarding.php:124
msgid "Type of the organization."
msgstr "Tipo da organização."

#: inc/api/onboarding.php:144
msgid "Social profiles URLs."
msgstr "URLs dos perfis sociais."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "No SEO Performance to Show"
msgstr "Nenhum desempenho de SEO para mostrar"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Help Me Fix"
msgstr "Ajude-me a corrigir"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Re-run Checks"
msgstr "Reexecutar verificações"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Ignore Site Check"
msgstr "Ignorar verificação do site"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "We'll stop flagging this check in future scans. If it's not relevant, feel free to ignore it, you can always bring it back later if needed."
msgstr "Pararemos de sinalizar esta verificação em varreduras futuras. Se não for relevante, sinta-se à vontade para ignorá-la, você sempre pode trazê-la de volta mais tarde, se necessário."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Set a default description for all individual post pages to help define how they appear in search engines. You can override this description for any post by editing it directly."
msgstr "Defina uma descrição padrão para todas as páginas individuais de postagens para ajudar a definir como elas aparecem nos motores de busca. Você pode substituir essa descrição para qualquer postagem editando-a diretamente."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Meta Templates"
msgstr "Modelos Meta"

#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Suggestion"
msgstr "Sugestão"

#: inc/admin/dashboard.php:246
#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Search Console"
msgstr "Search Console"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "You've successfully set up SureRank, the first step to SEO success and your site is ready. Now, let's optimize your website for search engines."
msgstr "Você configurou o SureRank com sucesso, o primeiro passo para o sucesso em SEO e seu site está pronto. Agora, vamos otimizar seu site para os motores de busca."

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Here's What You Can Do With SureRank:"
msgstr "Aqui está o que você pode fazer com o SureRank:"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "This is required"
msgstr "Isto é obrigatório"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Ignore this check"
msgstr "Ignorar esta verificação"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Restore this check"
msgstr "Restaurar esta verificação"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Ignore Page Checks"
msgstr "Ignorar verificações de página"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Action failed. Please try again."
msgstr "A ação falhou. Por favor, tente novamente."

#: inc/analyzer/post-analyzer.php:229
msgid "The page does not contain any subheadings."
msgstr "A página não contém subtítulos."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:448
#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:471
msgid "Home Page does not contain internal links to other pages on the site."
msgstr "A página inicial não contém links internos para outras páginas do site."

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:788
msgid "Site does not correctly redirect between www and non-www versions."
msgstr "O site não redireciona corretamente entre as versões com www e sem www."

#. translators: %s is the list of active plugins
#: inc/api/analyzer.php:539
#, php-format
msgid "Another SEO plugin, %s, detected on the site."
msgstr "Outro plugin de SEO, %s, detectado no site."

#: inc/admin/dashboard.php:251
#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"

#: inc/api/migrations.php:113
msgid "Post IDs to migrate."
msgstr "IDs de post para migrar."

#: inc/api/migrations.php:120
#: inc/api/migrations.php:175
msgid "Whether to clean up source data after import."
msgstr "Se deve limpar os dados de origem após a importação."

#: inc/api/migrations.php:133
#: inc/api/migrations.php:188
msgid "Page number for pagination."
msgstr "Número da página para paginação."

#: inc/api/migrations.php:168
msgid "Term IDs to migrate."
msgstr "IDs de termos para migrar."

#: inc/api/migrations.php:223
msgid "Whether to clean up source global data after import."
msgstr "Se deve limpar os dados globais de origem após a importação."

#: inc/api/migrations.php:241
msgid "Plugin slug to deactivate."
msgstr "Slug do plugin para desativar."

#: inc/api/migrations.php:310
#: inc/api/migrations.php:336
msgid "Invalid importer methods."
msgstr "Métodos de importador inválidos."

#: inc/api/migrations.php:387
msgid "Invalid response from importer."
msgstr "Resposta inválida do importador."

#. translators: 1: import status, 2: plugin name
#: inc/api/migrations.php:405
#, php-format
msgid "Global settings %1$s from %2$s."
msgstr "Configurações globais %1$s de %2$s."

#: inc/api/migrations.php:406
msgid "imported successfully"
msgstr "importado com sucesso"

#: inc/api/migrations.php:406
msgid "failed to import"
msgstr "falha ao importar"

#: inc/api/migrations.php:485
msgid "No public taxonomies found."
msgstr "Nenhuma taxonomia pública encontrada."

#: inc/api/migrations.php:610
msgid "You do not have permission to deactivate plugins."
msgstr "Você não tem permissão para desativar plugins."

#: inc/api/migrations.php:616
msgid "Plugin not found."
msgstr "Plugin não encontrado."

#: inc/api/migrations.php:620
msgid "Plugin is already inactive."
msgstr "Plugin já está inativo."

#: inc/api/migrations.php:628
msgid "Plugin deactivated successfully."
msgstr "Plugin desativado com sucesso."

#: inc/api/migrations.php:1031
msgid "Invalid plugin slug specified."
msgstr "Slug de plugin especificado inválido."

#: inc/api/migrations.php:1132
msgid "No data found for this item."
msgstr "Nenhum dado encontrado para este item."

#: inc/api/migrations.php:1138
msgid "Detection failed."
msgstr "Falha na detecção."

#: inc/api/migrations.php:1145
msgid "Invalid import response."
msgstr "Resposta de importação inválida."

#: inc/api/migrations.php:1154
msgid "Import failed."
msgstr "Falha na importação."

#. translators: %s: error message.
#: inc/api/migrations.php:1159
#, php-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"

#. translators: 1: imported count, 2: total count, 3: item type, 4: plugin name.
#: inc/api/migrations.php:1202
#, php-format
msgid "Imported %1$d of %2$d %3$s from %4$s."
msgstr "Importado %1$d de %2$d %3$s de %4$s."

#. translators: 1: plugin name, 2: post ID.
#: inc/importers/base-importer.php:105
#, php-format
msgid "%1$s data detected for post %2$d."
msgstr "%1$s dados detectados para o post %2$d."

#. translators: 1: plugin name, 2: post ID.
#: inc/importers/base-importer.php:118
#, php-format
msgid "No %1$s data found for post %2$d."
msgstr "Nenhum dado %1$s encontrado para o post %2$d."

#. translators: 1: plugin name, 2: post ID.
#: inc/importers/base-importer.php:152
#, php-format
msgid "%1$s data imported successfully for post %2$d."
msgstr "%1$s dados importados com sucesso para o post %2$d."

#. translators: 1: plugin name, 2: post ID.
#: inc/importers/base-importer.php:164
#, php-format
msgid "No %1$s fields were imported for post %2$d."
msgstr "Nenhum campo %1$s foi importado para o post %2$d."

#. translators: 1: plugin name, 2: term ID.
#: inc/importers/base-importer.php:199
#, php-format
msgid "%1$s data imported successfully for term %2$d."
msgstr "%1$s dados importados com sucesso para o termo %2$d."

#. translators: 1: plugin name, 2: term ID.
#: inc/importers/base-importer.php:211
#, php-format
msgid "No %1$s fields were imported for term %2$d."
msgstr "Nenhum campo %1$s foi importado para o termo %2$d."

#. translators: %s: plugin name.
#: inc/importers/base-importer.php:251
#, php-format
msgid "No clean-up required for %s data."
msgstr "Nenhuma limpeza necessária para os dados %s."

#. translators: %s: post ID
#: inc/importers/importer-utils.php:71
#, php-format
msgid "Successfully updated SureRank settings for post ID %s."
msgstr "Configurações SureRank atualizadas com sucesso para o ID do post %s."

#. translators: 1: post ID, 2: error message
#: inc/importers/importer-utils.php:79
#, php-format
msgid "Failed to update SureRank settings for post ID %1$s. Error: %2$s"
msgstr "Falha ao atualizar as configurações SureRank para o ID do post %1$s. Erro: %2$s"

#. translators: %s: term ID
#: inc/importers/importer-utils.php:106
#, php-format
msgid "Successfully updated SureRank settings for term ID %s."
msgstr "Configurações SureRank atualizadas com sucesso para o ID do termo %s."

#. translators: 1: term ID, 2: error message
#: inc/importers/importer-utils.php:114
#, php-format
msgid "Failed to update SureRank settings for term ID %1$s. Error: %2$s"
msgstr "Falha ao atualizar as configurações SureRank para o ID do termo %1$s. Erro: %2$s"

#. translators: %d: term ID
#: inc/importers/importer-utils.php:478
#, php-format
msgid "Invalid Term ID %d."
msgstr "ID de termo inválido %d."

#. translators: %d: post ID
#: inc/importers/importer-utils.php:483
#, php-format
msgid "Invalid Post ID %d."
msgstr "ID de post inválido %d."

#. translators: %d: term ID.
#: inc/importers/rankmath/rank-math.php:78
#, php-format
msgid "RankMath data detected for term %d."
msgstr "Dados RankMath detectados para o termo %d."

#. translators: %d: term ID.
#: inc/importers/rankmath/rank-math.php:90
#, php-format
msgid "No RankMath data found for term %d."
msgstr "Nenhum dado RankMath encontrado para o termo %d."

#: inc/importers/rankmath/rank-math.php:166
msgid "No RankMath global settings found to import."
msgstr "Nenhuma configuração global RankMath encontrada para importar."

#: inc/importers/rankmath/rank-math.php:185
msgid "RankMath global settings imported successfully."
msgstr "Configurações globais RankMath importadas com sucesso."

#. translators: %s: error message.
#: inc/importers/rankmath/rank-math.php:192
#, php-format
msgid "Error importing RankMath global settings: %s"
msgstr "Erro ao importar configurações globais RankMath: %s"

#. translators: %d: ID, %s: type.
#: inc/importers/rankmath/rank-math.php:260
#, php-format
msgid "No meta-robots settings to import for %1$s %2$d."
msgstr "Nenhuma configuração meta-robots para importar para %1$s %2$d."

#. translators: %d: ID, %s: type.
#: inc/importers/rankmath/rank-math.php:275
#, php-format
msgid "Meta-robots imported for %1$s %2$d."
msgstr "Meta-robots importados para %1$s %2$d."

#. translators: 1: ID, 2: type, 3: error message.
#: inc/importers/rankmath/rank-math.php:285
#, php-format
msgid "Error importing meta-robots for %2$s %1$d: %3$s"
msgstr "Erro ao importar meta-robots para %2$s %1$d: %3$s"

#. translators: %d: ID, %s: type.
#: inc/importers/rankmath/rank-math.php:345
#, php-format
msgid "General settings imported for %1$s %2$d."
msgstr "Configurações gerais importadas para %1$s %2$d."

#. translators: %d: ID, %s: type.
#: inc/importers/rankmath/rank-math.php:356
#, php-format
msgid "No general settings to import for %1$s %2$d."
msgstr "Nenhuma configuração geral para importar para %1$s %2$d."

#. translators: %d: ID, %s: type.
#: inc/importers/rankmath/rank-math.php:381
#, php-format
msgid "Social metadata imported for %1$s %2$d."
msgstr "Metadados sociais importados para %1$s %2$d."

#. translators: %d: ID, %s: type.
#: inc/importers/rankmath/rank-math.php:392
#, php-format
msgid "No social metadata to import for %1$s %2$d."
msgstr "Nenhum metadado social para importar para %1$s %2$d."

#. translators: %d: term ID.
#: inc/importers/seopress/seopress.php:101
#: inc/importers/yoast/yoast.php:85
#, php-format
msgid "Invalid term ID %d."
msgstr "ID de termo inválido %d."

#. translators: %d: term ID.
#: inc/importers/yoast/yoast.php:109
#, php-format
msgid "Yoast SEO data detected for term %d."
msgstr "Dados Yoast SEO detectados para o termo %d."

#. translators: %d: term ID.
#: inc/importers/yoast/yoast.php:121
#, php-format
msgid "No Yoast SEO data found for term %d."
msgstr "Nenhum dado do Yoast SEO encontrado para o termo %d."

#. translators: %d: post ID.
#: inc/importers/seopress/seopress.php:163
#: inc/importers/yoast/yoast.php:144
#, php-format
msgid "Meta-robots imported for post %d."
msgstr "Meta-robots importados para o post %d."

#. translators: %d: post ID, %s: error message.
#: inc/importers/seopress/seopress.php:172
#: inc/importers/yoast/yoast.php:153
#, php-format
msgid "Error importing meta-robots for post %1$d: %2$s"
msgstr "Erro ao importar meta-robots para o post %1$d: %2$s"

#. translators: %d: term ID.
#: inc/importers/seopress/seopress.php:196
#: inc/importers/yoast/yoast.php:186
#, php-format
msgid "Meta-robots imported for term %d."
msgstr "Meta-robots importados para o termo %d."

#. translators: %d: term ID, %s: error message.
#: inc/importers/seopress/seopress.php:205
#: inc/importers/yoast/yoast.php:195
#, php-format
msgid "Error importing meta-robots for term %1$d: %2$s"
msgstr "Erro ao importar meta-robots para o termo %1$d: %2$s"

#. translators: %d: post ID.
#: inc/importers/seopress/seopress.php:229
#: inc/importers/yoast/yoast.php:219
#, php-format
msgid "General settings imported for post %d."
msgstr "Configurações gerais importadas para o post %d."

#. translators: %d: post ID.
#: inc/importers/seopress/seopress.php:229
#: inc/importers/yoast/yoast.php:219
#, php-format
msgid "No general settings to import for post %d."
msgstr "Nenhuma configuração geral para importar para o post %d."

#. translators: %d: term ID.
#: inc/importers/seopress/seopress.php:256
#: inc/importers/yoast/yoast.php:247
#, php-format
msgid "General settings imported for term %d."
msgstr "Configurações gerais importadas para o termo %d."

#. translators: %d: term ID.
#: inc/importers/seopress/seopress.php:256
#: inc/importers/yoast/yoast.php:247
#, php-format
msgid "No general settings to import for term %d."
msgstr "Nenhuma configuração geral para importar para o termo %d."

#. translators: %d: post ID.
#: inc/importers/seopress/seopress.php:279
#: inc/importers/yoast/yoast.php:272
#, php-format
msgid "Social metadata imported for post %d."
msgstr "Metadados sociais importados para o post %d."

#. translators: %d: post ID.
#: inc/importers/seopress/seopress.php:279
#: inc/importers/yoast/yoast.php:272
#, php-format
msgid "No social metadata to import for post %d."
msgstr "Nenhum metadado social para importar para o post %d."

#. translators: %d: term ID.
#: inc/importers/seopress/seopress.php:302
#: inc/importers/yoast/yoast.php:296
#, php-format
msgid "Social metadata imported for term %d."
msgstr "Metadados sociais importados para o termo %d."

#. translators: %d: term ID.
#: inc/importers/seopress/seopress.php:302
#: inc/importers/yoast/yoast.php:296
#, php-format
msgid "No social metadata to import for term %d."
msgstr "Nenhum metadado social para importar para o termo %d."

#: inc/importers/yoast/yoast.php:327
msgid "No Yoast SEO global settings found to import."
msgstr "Nenhuma configuração global do Yoast SEO encontrada para importar."

#: inc/importers/yoast/yoast.php:344
msgid "Yoast SEO global settings imported successfully."
msgstr "Configurações globais do Yoast SEO importadas com sucesso."

#. translators: %s: error message.
#: inc/importers/yoast/yoast.php:351
#, php-format
msgid "Error importing Yoast SEO global settings: %s"
msgstr "Erro ao importar configurações globais do Yoast SEO: %s"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "No data available"
msgstr "Nenhum dado disponível"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Search Console data might take up to 30 days to appear for newly added sites. Please check back later."
msgstr "Os dados do Search Console podem levar até 30 dias para aparecer em sites recém-adicionados. Por favor, verifique novamente mais tarde."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Settings saved successfully"
msgstr "Configurações salvas com sucesso"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "To apply the new settings, the page will refresh automatically in 3 seconds."
msgstr "Para aplicar as novas configurações, a página será atualizada automaticamente em 3 segundos."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Migrate to SureRank"
msgstr "Migrar para SureRank"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Settings saved successfully."
msgstr "Configurações salvas com sucesso."

#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Loading page SEO checks…"
msgstr "Carregando verificações de SEO da página…"

#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Error loading SEO checks"
msgstr "Erro ao carregar verificações de SEO"

#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Enter your focus keyword"
msgstr "Digite sua palavra-chave foco"

#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Optimize"
msgstr "Otimizar"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Page Level Checks"
msgstr "Verificações de Nível de Página"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Check individual pages to improve on-page SEO performance."
msgstr "Verifique páginas individuais para melhorar o desempenho do SEO on-page."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Google Search Console"
msgstr "Google Search Console"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Connect with Google to track clicks and search rankings."
msgstr "Conecte-se ao Google para acompanhar cliques e classificações de pesquisa."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Add structured data to improve how your site appears in search."
msgstr "Adicione dados estruturados para melhorar como seu site aparece na pesquisa."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Your SEO Settings Migration is Paused"
msgstr "Sua Migração de Configurações de SEO está Pausada"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "We've successfully imported some of your SEO settings, but the migration wasn't completed. This may happen if the process was interrupted or exited early. Don't worry — everything imported so far is safely saved, and no duplicate data will be created."
msgstr "Importamos com sucesso algumas de suas configurações de SEO, mas a migração não foi concluída. Isso pode acontecer se o processo foi interrompido ou saiu cedo. Não se preocupe — tudo que foi importado até agora está salvo com segurança, e nenhum dado duplicado será criado."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Resume Migration"
msgstr "Retomar Migração"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Start Over"
msgstr "Começar de Novo"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Cancel Migration"
msgstr "Cancelar Migração"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "We've Imported SEO Settings. Here's What's Done:"
msgstr "Importamos Configurações de SEO. Aqui está o que foi feito:"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Since SureRank has different features compared to the plugin you imported from, and this was an automatic migration, some settings may not have carried over. Please review and test everything to ensure it works as expected."
msgstr "Como o SureRank tem recursos diferentes em comparação com o plugin do qual você importou, e esta foi uma migração automática, algumas configurações podem não ter sido transferidas. Por favor, revise e teste tudo para garantir que funcione conforme esperado."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Settings which may not be migrated completely."
msgstr "Configurações que podem não ter sido migradas completamente."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Simplify your SEO management by migrating your settings from a plugin to SureRank, ensuring a seamless transition and consistent optimization across your website."
msgstr "Simplifique seu gerenciamento de SEO migrando suas configurações de um plugin para o SureRank, garantindo uma transição suave e otimização consistente em todo o seu site."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Migration is in progress. Are you sure you want to leave? Unsaved changes may be lost."
msgstr "A migração está em andamento. Tem certeza de que deseja sair? Alterações não salvas podem ser perdidas."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "API request failed"
msgstr "Falha na solicitação da API"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Migration failed"
msgstr "Falha na migração"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Migration failed. Please try again."
msgstr "Falha na migração. Por favor, tente novamente."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Import SEO data from"
msgstr "Importar dados de SEO de"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#, js-format
msgid "%s will be deactivated after migration. Uncheck to keep it active."
msgstr "%s será desativado após a migração. Desmarque para mantê-lo ativo."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Migration Error"
msgstr "Erro de migração"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Try Again"
msgstr "Tentar novamente"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#, js-format
msgid "%s completed"
msgstr "%s concluído"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#, js-format
msgid "%1$s/%2$s imported"
msgstr "%1$s/%2$s importados"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Preparing migration…"
msgstr "Preparando migração…"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#, js-format
msgid "Reading %s…"
msgstr "Lendo %s…"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Reading taxonomies…"
msgstr "Lendo taxonomias…"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Reading content…"
msgstr "Lendo conteúdo…"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Migrating global settings…"
msgstr "Migrando configurações globais…"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#, js-format
msgid "Migrating %s…"
msgstr "Migrando %s…"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Migrating taxonomies…"
msgstr "Migrando taxonomias…"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Migrating content…"
msgstr "Migrando conteúdo…"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Processing…"
msgstr "Processando…"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Importing SEO Settings from"
msgstr "Importando configurações de SEO de"

#: inc/import-export/settings-exporter.php:137
#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Global Settings"
msgstr "Configurações globais"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Contribute to SureRank"
msgstr "Contribua para o SureRank"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Collect non-sensitive information from your website, such as the PHP version and features used, to help us fix bugs faster, make smarter decisions, and build features that actually matter to you. "
msgstr "Coletar informações não sensíveis do seu site, como a versão do PHP e recursos usados, para nos ajudar a corrigir bugs mais rapidamente, tomar decisões mais inteligentes e criar recursos que realmente importam para você."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Learn More"
msgstr "Saiba mais"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Additional settings and preferences for SureRank."
msgstr "Configurações e preferências adicionais para o SureRank."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Done"
msgstr "Concluído"

#: inc/analyzer/utils.php:243
#: inc/api/analyzer.php:1325
msgid "The link is broken."
msgstr "O link está quebrado."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "(The page or resource was not found)"
msgstr "(A página ou recurso não foi encontrado)"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "(Unable to connect to the URL)"
msgstr "(Impossível conectar-se à URL)"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "(Access to this resource is forbidden)"
msgstr "(Acesso a este recurso é proibido)"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "(Server error occurred)"
msgstr "(Ocorreu um erro no servidor)"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "(HTTP error"
msgstr "(Erro HTTP"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Why is this link broken?"
msgstr "Por que este link está quebrado?"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Failed to check link"
msgstr "Falha ao verificar o link"

#: inc/admin/bulk-actions.php:202
msgid "SureRank Settings"
msgstr "Configurações do SureRank"

#: inc/admin/bulk-actions.php:203
msgid "Set to index"
msgstr "Definir como index"

#: inc/admin/bulk-actions.php:204
msgid "Set to noindex"
msgstr "Definir como noindex"

#: inc/admin/bulk-actions.php:205
msgid "Set to follow"
msgstr "Definir como follow"

#: inc/admin/bulk-actions.php:206
msgid "Set to nofollow"
msgstr "Definir como nofollow"

#: inc/admin/bulk-actions.php:207
msgid "Set to archive"
msgstr "Definir como archive"

#: inc/admin/bulk-actions.php:208
msgid "Set to noarchive"
msgstr "Definir como noarchive"

#. translators: %1$d: number of items updated, %2$s: action performed
#: inc/admin/bulk-actions.php:171
#, php-format
msgid "%1$d item %2$s."
msgid_plural "%1$d items %2$s."
msgstr[0] "%1$d item %2$s."
msgstr[1] ""

#: inc/admin/bulk-edit.php:66
msgid "SURERANK SETTINGS"
msgstr "CONFIGURAÇÕES DO SURERANK"

#: inc/admin/bulk-edit.php:69
msgid "No Index -"
msgstr "Sem Index -"

#: inc/admin/bulk-edit.php:71
#: inc/admin/bulk-edit.php:79
#: inc/admin/bulk-edit.php:87
msgid "— No Change —"
msgstr "— Sem Alteração —"

#: inc/admin/bulk-edit.php:77
msgid "No Follow -"
msgstr "Sem Follow -"

#: inc/admin/bulk-edit.php:85
msgid "No Archive -"
msgstr "Sem Archive -"

#: inc/admin/seo-bar.php:118
#: inc/admin/seo-bar.php:138
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
msgid "SEO Checks"
msgstr "Verificações de SEO"

#: inc/analyzer/seo-analyzer.php:535
msgid "You can do this by reviewing your page's SEO settings, your site's global visibility settings, or the Advanced settings of the homepage in the SureRank plugin."
msgstr "Você pode fazer isso revisando as configurações de SEO da sua página, as configurações globais de visibilidade do seu site ou as configurações avançadas da página inicial no plugin SureRank."

#. translators: %s: Error message from export failure
#: inc/api/import-export-settings.php:98
#, php-format
msgid "Export failed: %s"
msgstr "Falha na exportação: %s"

#. translators: %s: Error message from import operation
#: inc/api/import-export-settings.php:140
#, php-format
msgid "Import failed: %s"
msgstr "Falha na importação: %s"

#: inc/api/migrations.php:260
msgid "Plugin slug that was migrated from."
msgstr "Slug do plugin que foi migrado."

#. translators: %s: importer class name
#. translators: %s: importer class name.
#: inc/api/migrations.php:371
#: inc/api/migrations.php:1048
#, php-format
msgid "Invalid importer class: %s does not implement Importer."
msgstr "Classe de importador inválida: %s não implementa Importer."

#: inc/api/migrations.php:642
msgid "Invalid plugin slug."
msgstr "Slug do plugin inválido."

#. translators: %s: plugin slug.
#: inc/api/migrations.php:652
#, php-format
msgid "Migration from %s marked as completed successfully."
msgstr "Migração de %s marcada como concluída com sucesso."

#: inc/api/migrations.php:752
msgid "WP Rocket"
msgstr "WP Rocket"

#: inc/api/migrations.php:758
msgid "FlyingPress"
msgstr "FlyingPress"

#: inc/api/migrations.php:764
msgid "NitroPack"
msgstr "NitroPack"

#: inc/api/migrations.php:770
msgid "WP-Optimize Premium"
msgstr "WP-Optimize Premium"

#: inc/api/migrations.php:776
msgid "Swift Performance"
msgstr "Swift Performance"

#: inc/api/migrations.php:784
msgid "LiteSpeed Cache"
msgstr "LiteSpeed Cache"

#: inc/api/migrations.php:790
msgid "W3 Total Cache"
msgstr "W3 Total Cache"

#: inc/api/migrations.php:796
msgid "WP Super Cache"
msgstr "WP Super Cache"

#: inc/api/migrations.php:802
msgid "WP Fastest Cache"
msgstr "WP Fastest Cache"

#: inc/api/migrations.php:808
msgid "WP-Optimize"
msgstr "WP-Optimize"

#: inc/api/migrations.php:814
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"

#: inc/api/migrations.php:820
msgid "Cache Enabler"
msgstr "Cache Enabler"

#: inc/api/migrations.php:826
msgid "Comet Cache"
msgstr "Comet Cache"

#: inc/api/migrations.php:832
msgid "Swift Performance Lite"
msgstr "Swift Performance Lite"

#: inc/api/migrations.php:840
msgid "Redis Object Cache"
msgstr "Redis Object Cache"

#: inc/api/migrations.php:848
msgid "Hummingbird Performance"
msgstr "Hummingbird Performance"

#: inc/api/migrations.php:854
msgid "Autoptimize"
msgstr "Autoptimize"

#: inc/api/migrations.php:860
msgid "SiteGround Speed Optimizer"
msgstr "SiteGround Speed Optimizer"

#: inc/api/migrations.php:866
msgid "Cloudflare"
msgstr "Cloudflare"

#: inc/api/migrations.php:872
msgid "Hyper Cache"
msgstr "Hyper Cache"

#: inc/api/migrations.php:878
msgid "Perfmatters"
msgstr "Perfmatters"

#: inc/api/migrations.php:886
msgid "SpeedyCache"
msgstr "SpeedyCache"

#: inc/api/migrations.php:892
msgid "Docket Cache"
msgstr "Docket Cache"

#: inc/api/migrations.php:898
msgid "10Web Booster"
msgstr "10Web Booster"

#: inc/api/migrations.php:904
msgid "Super Page Cache"
msgstr "Super Page Cache"

#: inc/api/migrations.php:910
msgid "WP REST Cache"
msgstr "WP REST Cache"

#: inc/api/migrations.php:916
msgid "Cache Control"
msgstr "Cache Control"

#: inc/api/migrations.php:924
msgid "Aruba HiSpeed Cache"
msgstr "Aruba HiSpeed Cache"

#: inc/api/migrations.php:930
msgid "atec Cache APCu"
msgstr "atec Cache APCu"

#. translators: 1: detection method, 2: detection value
#: inc/api/migrations.php:966
#, php-format
msgid "Detected via %1$s: %2$s"
msgstr "Detectado via %1$s: %2$s"

#: inc/api/sitemap.php:67
msgid "Sitemap cache generation has started."
msgstr "A geração do cache do sitemap foi iniciada."

#: inc/api/sitemap.php:68
msgid "This may take up to 5 minutes, please wait before checking the sitemap."
msgstr "Isso pode levar até 5 minutos, aguarde antes de verificar o sitemap."

#. translators: %s: Error message
#: inc/api/sitemap.php:77
#, php-format
msgid "Failed to start cache generation: %s"
msgstr "Falha ao iniciar a geração do cache: %s"

#: inc/batch-process/cleanup.php:45
msgid "Cleanup Process is completed."
msgstr "O Processo de Limpeza foi concluído."

#: inc/batch-process/sync-posts.php:82
msgid "No posts found for processing."
msgstr "Nenhum post encontrado para processamento."

#. translators: %d: number of posts
#: inc/batch-process/sync-posts.php:91
#, php-format
msgid "JSON generation completed for %d posts."
msgstr "Geração de JSON concluída para %d posts."

#: inc/batch-process/sync-taxonomies.php:79
msgid "No terms found for processing."
msgstr "Nenhum termo encontrado para processamento."

#. translators: %d: number of terms.
#: inc/batch-process/sync-taxonomies.php:88
#, php-format
msgid "JSON generation completed for %d terms."
msgstr "Geração de JSON concluída para %d termos."

#: inc/cli/cli.php:46
msgid "SureRank Cache generated successfully"
msgstr "Cache do SureRank gerado com sucesso"

#: inc/functions/cron.php:56
msgid "Every 6 hours"
msgstr "A cada 6 horas"

#: inc/functions/cron.php:70
msgid "Sitemap generation cron job scheduled."
msgstr "Cron de geração do sitemap agendado."

#: inc/functions/cron.php:84
msgid "Sitemap generation cron job unscheduled."
msgstr "Cron de geração do sitemap desmarcado."

#: inc/functions/cron.php:96
msgid "Starting sitemap generation via cron job."
msgstr "Iniciando geração do sitemap via cron."

#: inc/functions/cron.php:100
msgid "Sitemap generation cron job completed."
msgstr "Cron de geração do sitemap concluído."

#: inc/import-export/settings-exporter.php:38
msgid "No categories specified for export."
msgstr "Nenhuma categoria especificada para exportação."

#: inc/import-export/settings-exporter.php:63
msgid "No settings found to export for the selected categories."
msgstr "Nenhuma configuração encontrada para exportar nas categorias selecionadas."

#. translators: %d: number of categories exported
#: inc/import-export/settings-exporter.php:71
#, php-format
msgid "Successfully exported settings for %d categories."
msgstr "Configurações exportadas com sucesso para %d categorias."

#: inc/import-export/settings-exporter.php:138
msgid "Schema Settings"
msgstr "Configurações de Schema"

#: inc/import-export/settings-exporter.php:139
msgid "Required Resources"
msgstr "Recursos Necessários"

#: inc/import-export/utils.php:383
msgid "Invalid image URL."
msgstr "URL de imagem inválida."

#. translators: %s: Category name.
#: inc/import-export/settings-importer.php:164
#, php-format
msgid "Skipped invalid category: %s"
msgstr "Pulado categoria inválida: %s"

#. translators: %d: Number of settings that were successfully imported
#: inc/import-export/settings-importer.php:256
#, php-format
msgid "Successfully imported %d settings."
msgstr "%d configurações importadas com sucesso"

#: inc/import-export/settings-importer.php:259
msgid "No settings were imported."
msgstr "Nenhuma configuração foi importada"

#: inc/import-export/utils.php:110
msgid "Invalid file data."
msgstr "Dados de arquivo inválidos"

#: inc/import-export/utils.php:111
msgid "File data must be an array."
msgstr "Os dados do arquivo devem ser um array"

#: inc/import-export/utils.php:120
msgid "The uploaded file exceeds the maximum file size."
msgstr "O arquivo enviado excede o tamanho máximo permitido"

#: inc/import-export/utils.php:123
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "O arquivo enviado foi parcialmente enviado"

#: inc/import-export/utils.php:126
msgid "No file was uploaded."
msgstr "Nenhum arquivo foi enviado"

#: inc/import-export/utils.php:129
msgid "File upload failed."
msgstr "Falha ao fazer upload do arquivo"

#: inc/import-export/utils.php:135
msgid "File name is missing."
msgstr "Nome do arquivo está ausente"

#: inc/import-export/utils.php:139
msgid "Temporary file path is missing."
msgstr "Caminho do arquivo temporário está ausente"

#: inc/import-export/utils.php:146
msgid "Only JSON files are allowed."
msgstr "Apenas arquivos JSON são permitidos"

#. translators: %s: Maximum file size limit
#: inc/import-export/utils.php:155
#, php-format
msgid "File size exceeds maximum limit of %s."
msgstr "O tamanho do arquivo excede o limite máximo de %s"

#: inc/import-export/utils.php:163
msgid "File validation failed."
msgstr "Falha na validação do arquivo"

#: inc/import-export/utils.php:170
msgid "File is valid."
msgstr "Arquivo válido"

#: inc/import-export/utils.php:184
msgid "Invalid JSON data."
msgstr "Dados JSON inválidos"

#: inc/import-export/utils.php:185
msgid "JSON data must be a non-empty string."
msgstr "Os dados JSON devem ser uma string não vazia"

#: inc/import-export/utils.php:194
msgid "Invalid JSON format."
msgstr "Formato JSON inválido"

#: inc/import-export/utils.php:201
msgid "JSON is valid."
msgstr "JSON válido"

#: inc/import-export/utils.php:221
msgid "Invalid settings data format."
msgstr "Formato de dados de configurações inválido"

#: inc/import-export/utils.php:222
msgid "Settings data must be an array."
msgstr "Os dados de configurações devem ser um array"

#: inc/import-export/utils.php:228
msgid "Invalid plugin identifier. This file does not contain SureRank settings."
msgstr "Identificador de plugin inválido. Este arquivo não contém configurações do SureRank"

#: inc/import-export/utils.php:232
msgid "Missing or invalid settings data."
msgstr "Dados de configurações ausentes ou inválidos"

#: inc/import-export/utils.php:246
msgid "Import data validation failed."
msgstr "Falha na validação dos dados de importação"

#: inc/import-export/utils.php:253
msgid "Import data is valid."
msgstr "Dados de importação válidos"

#: inc/import-export/utils.php:268
msgid "Version compatible."
msgstr "Versão compatível"

#: inc/import-export/utils.php:329
msgid "Invalid file path."
msgstr "Caminho do arquivo inválido"

#: inc/import-export/utils.php:335
msgid "File does not exist."
msgstr "O arquivo não existe"

#: inc/import-export/utils.php:341
msgid "File is not readable."
msgstr "O arquivo não é legível"

#: inc/import-export/utils.php:349
msgid "Failed to read file content."
msgstr "Falha ao ler o conteúdo do arquivo"

#. translators: %s: Error message from download_url
#: inc/import-export/utils.php:405
#, php-format
msgid "Failed to download image: %s"
msgstr "Falha ao baixar a imagem: %s"

#: inc/import-export/utils.php:429
msgid "Failed to get attachment URL."
msgstr "Falha ao obter a URL do anexo"

#: inc/import-export/utils.php:444
msgid "Image downloaded and saved successfully."
msgstr "Imagem baixada e salva com sucesso"

#: inc/meta-variables/post.php:92
msgid "Archive Title"
msgstr "Título do Arquivo"

#: inc/meta-variables/post.php:93
msgid "The title of the current archive. Example \"Day/Month/Year Archives: \" or \"Author Archives: \""
msgstr "O título do arquivo atual. Exemplo \"Arquivos por Dia/Mês/Ano: \" ou \"Arquivos do Autor: \""

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "The plugin"
msgstr "O plugin"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/bricks/index.js:1
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "SEO is Optimized"
msgstr "SEO está Otimizado"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Recommended size: 1200 x 630 px. Use JPG or PNG format for best results."
msgstr "Tamanho recomendado: 1200 x 630 px. Use formato JPG ou PNG para melhores resultados"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Failed to update robots.txt file."
msgstr "Falha ao atualizar o arquivo robots.txt"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "An unexpected error occurred while updating the robots.txt content. Please try again later."
msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao atualizar o conteúdo do robots.txt. Por favor, tente novamente mais tarde"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "The contents are locked because a robots.txt file exists in the root folder. If you want to edit the contents, please delete the existing robots.txt file from your server."
msgstr "O conteúdo está bloqueado porque um arquivo robots.txt existe na pasta raiz. Se desejar editar o conteúdo, por favor, exclua o arquivo robots.txt existente do seu servidor."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Warning:"
msgstr "Atenção:"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Your site's search engine visibility is currently set to Hidden in "
msgstr "A visibilidade do seu site nos motores de busca está atualmente definida como Oculto em"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Settings > Reading"
msgstr "Configurações > Leitura"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid ". Any changes made here will not be applied until you set the search engine visibility to Public. This is required to update the robots.txt content."
msgstr ". Quaisquer alterações feitas aqui não serão aplicadas até que você defina a visibilidade do motor de busca como Pública. Isso é necessário para atualizar o conteúdo do robots.txt."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Changes to your robots.txt file can affect how search engines crawl and index your site. Editing this file incorrectly may block important pages from search results or impact your site’s SEO. Please proceed with caution. Leave empty to let WordPress manage it. If a robots.txt file exists, delete it to use this setting. Verify the robots.txt content "
msgstr "Alterações no seu arquivo robots.txt podem afetar como os motores de busca rastreiam e indexam seu site. Editar esse arquivo incorretamente pode bloquear páginas importantes dos resultados de pesquisa ou impactar o SEO do seu site. Por favor, proceda com cautela. Deixe vazio para permitir que o WordPress gerencie. Se um arquivo robots.txt existir, exclua-o para usar esta configuração. Verifique o conteúdo do robots.txt"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "here."
msgstr "aqui."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Robots.txt Editor"
msgstr "Editor de Robots.txt"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Manage your robots.txt file to control what search engines can see on your website."
msgstr "Gerencie seu arquivo robots.txt para controlar o que os motores de busca podem ver no seu site."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "SureRank migration will run smoothly if the cache plugin is temporarily paused"
msgstr "A migração do SureRank ocorrerá suavemente se o plugin de cache for temporariamente pausado"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "We’ve detected a cache plugin on your site. While not required, we recommend turning it off during migration to avoid any possible conflicts. You can keep it active if you prefer, but disabling it for now may help ensure everything runs smoothly."
msgstr "Detectamos um plugin de cache no seu site. Embora não seja obrigatório, recomendamos desativá-lo durante a migração para evitar possíveis conflitos. Você pode mantê-lo ativo se preferir, mas desativá-lo por enquanto pode ajudar a garantir que tudo funcione sem problemas."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Manage Features"
msgstr "Gerenciar Recursos"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Error generating sitemap cache. Please try again."
msgstr "Erro ao gerar o cache do sitemap. Por favor, tente novamente."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Let’s connect to Search Console to Optimize further!"
msgstr "Vamos conectar ao Search Console para otimizar ainda mais!"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Learn More about Google Search Console."
msgstr "Saiba mais sobre o Google Search Console."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Connect to Search Console - It’s Free"
msgstr "Conectar ao Search Console - É Grátis"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Migration"
msgstr "Migração"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Helps you migrate your SEO plugin data into SureRank smoothly."
msgstr "Ajuda a migrar seus dados do plugin de SEO para o SureRank de forma suave."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Select which SureRank features you want to use. Turning a feature off will stop it from running in the background and hide its settings from your dashboard."
msgstr "Selecione quais recursos do SureRank você deseja usar. Desativar um recurso fará com que ele pare de rodar em segundo plano e esconderá suas configurações do painel."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Plugin deactivated successfully"
msgstr "Plugin desativado com sucesso"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "The page will automatically refresh in 3 seconds to apply the changes made during the plugin deactivation process."
msgstr "A página será atualizada automaticamente em 3 segundos para aplicar as alterações feitas durante o processo de desativação do plugin."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Deactivating…"
msgstr "Desativando…"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#, js-format
msgid "Deactivate %s"
msgstr "Desativar %s"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Global Level"
msgstr "Nível Global"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Content Level"
msgstr "Nível de Conteúdo"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "No schemas found in this category."
msgstr "Nenhum esquema encontrado nesta categoria."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "No supported SEO plugins were found on this website."
msgstr "Nenhum plugin de SEO suportado foi encontrado neste site."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Migration Completed "
msgstr "Migração Concluída"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Your SEO settings have been successfully migrated to SureRank. However, we noticed your previous SEO plugin is still active. Would you like us to deactivate it to avoid conflicts?"
msgstr "Suas configurações de SEO foram migradas com sucesso para o SureRank. No entanto, percebemos que seu plugin de SEO anterior ainda está ativo. Gostaria que o desativássemos para evitar conflitos?"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "SureRank Is Ready — Clean Setup with Migration Support Built In"
msgstr "SureRank Está Pronto — Configuração Limpa com Suporte à Migração Integrado"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "SureRank supports migration from many popular SEO plugins. Since none are currently active, there’s nothing to import — giving you a clean start with everything you need to optimize your site."
msgstr "SureRank suporta migração de muitos plugins de SEO populares. Como nenhum está ativo no momento, não há nada para importar — oferecendo um começo limpo com tudo que você precisa para otimizar seu site."

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "E-commerce Store"
msgstr "Loja de Comércio Eletrônico"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Bring Your SEO Settings into SureRank"
msgstr "Leve suas Configurações de SEO para o SureRank"

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "We found other SEO plugins installed on your website. Choose the ones you'd like to import data from into SureRank."
msgstr "Encontramos outros plugins de SEO instalados no seu site. Escolha os que deseja importar dados para o SureRank."

#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Recommended Logo size 112 X 112 or more, PNG / JPG format"
msgstr "Tamanho recomendado do logo 112 X 112 ou mais, formato PNG / JPG"

#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Click to update Facebook's share preview cache. This will update the preview with the latest content."
msgstr "Clique para atualizar o cache de visualização de compartilhamento do Facebook. Isso atualizará a visualização com o conteúdo mais recente."

#. Plugin Name of the plugin
#: surerank.php
msgid "SureRank SEO"
msgstr "SureRank SEO"

#. translators: %s: list of plugin slugs
#: inc/api/migrations.php:107
#: inc/api/migrations.php:162
#, php-format
msgid "Plugin slug to migrate from (e.g. %s)."
msgstr "Slug do plugin para migrar de (ex. %s)."

#. translators: %s: list of plugin slugs
#: inc/api/migrations.php:139
#, php-format
msgid "Plugin slug to filter posts by (e.g. %s)."
msgstr "Slug do plugin para filtrar posts por (ex. %s)."

#. translators: %s: list of plugin slugs
#: inc/api/migrations.php:195
#, php-format
msgid "Plugin slug to filter terms by (e.g. %s)."
msgstr "Slug do plugin para filtrar termos por (ex. %s)."

#. translators: %s: list of plugin slugs
#: inc/api/migrations.php:216
#, php-format
msgid "Plugin slug to migrate global settings from (e.g. %s)."
msgstr "Slug do plugin para migrar configurações globais de (ex. %s)."

#: inc/import-export/settings-importer.php:155
#: inc/import-export/settings-importer.php:184
msgid "No settings found to import."
msgstr "Nenhuma configuração encontrada para importar."

#: inc/import-export/settings-importer.php:197
msgid "Failed to save settings to database."
msgstr "Falha ao salvar configurações no banco de dados."

#. translators: %s: Error message from media_handle_sideload
#: inc/import-export/utils.php:417
#, php-format
msgid "Failed to save image: %s"
msgstr "Falha ao salvar imagem: %s"

#. translators: %d: post ID.
#: inc/importers/seopress/seopress.php:67
#, php-format
msgid "SEOPress data detected for post %d."
msgstr "Dados do SEOPress detectados para o post %d."

#. translators: %d: post ID.
#: inc/importers/seopress/seopress.php:79
#, php-format
msgid "No SEOPress data found for post %d."
msgstr "Dados do SEOPress não encontrados para o post %d."

#. translators: %d: term ID.
#: inc/importers/seopress/seopress.php:128
#, php-format
msgid "SEOPress data detected for term %d."
msgstr "Dados do SEOPress detectados para o termo %d."

#. translators: %d: term ID.
#: inc/importers/seopress/seopress.php:140
#, php-format
msgid "No SEOPress data found for term %d."
msgstr "Dados do SEOPress não encontrados para o termo %d."

#: inc/importers/seopress/seopress.php:339
msgid "No SEOPress global settings found to import."
msgstr "Nenhuma configuração global do SEOPress encontrada para importar."

#: inc/importers/seopress/seopress.php:356
msgid "SEOPress global settings imported successfully."
msgstr "Configurações globais do SEOPress importadas com sucesso."

#. translators: %s: error message.
#: inc/importers/seopress/seopress.php:363
#, php-format
msgid "Error importing SEOPress global settings: %s"
msgstr "Erro ao importar configurações globais do SEOPress: %s"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/bricks/index.js:1
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
#, js-format
msgid "%1$d %2$s need attention."
msgstr "%1$d %2$s precisam de atenção."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/admin-seo-bar/index.js:1
#: build/bricks/index.js:1
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "All SEO checks passed."
msgstr "Todas as verificações de SEO foram aprovadas."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Modern WordPress SEO Plugin Without the Bloat - SureRank"
msgstr "Plugin de SEO moderno para WordPress sem peso extra - SureRank"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Verified account"
msgstr "Conta verificada"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
#, js-format
msgid "Check out my page: %s"
msgstr "Confira minha página: %s"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "From"
msgstr "De"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Import/Export"
msgstr "Importar/Exportar"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Transfer SEO settings or backup configurations with ease."
msgstr "Transfira configurações de SEO ou backups facilmente."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Planned"
msgstr "Planejado"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Ultimate Addons for Elementor"
msgstr "Ultimate Addons para Elementor"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Build modern websites with elementor addons."
msgstr "Construa sites modernos com addons para Elementor."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Are you sure you want to leave this page? The import process will be interrupted."
msgstr "Tem certeza de que deseja sair desta página? O processo de importação será interrompido."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Import SureRank Settings"
msgstr "Importar configurações do SureRank"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Are you sure you want to import these settings? This action will override all existing SureRank settings and cannot be undone."
msgstr "Tem certeza de que deseja importar essas configurações? Esta ação substituirá todas as configurações existentes do SureRank e não poderá ser desfeita."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Import failed"
msgstr "Falha na importação"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Settings imported successfully!"
msgstr "Configurações importadas com sucesso!"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "The imported settings will take effect after a page refresh. Reloading in 3 seconds…"
msgstr "As configurações importadas terão efeito após a atualização da página. Recarregando em 3 segundos…"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Import failed. Please check the file format."
msgstr "Falha na importação. Por favor, verifique o formato do arquivo."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Import Settings"
msgstr "Configurações de importação"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "This file can be obtained by exporting the settings on another site using the form below."
msgstr "Este arquivo pode ser obtido exportando as configurações de outro site usando o formulário abaixo."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Toggle all"
msgstr "Alternar tudo"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Export failed"
msgstr "Falha na exportação"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Export failed. Please try again."
msgstr "Falha na exportação. Por favor, tente novamente."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "You can use this option to move your SureRank settings between sites. It’s helpful if you’re setting up multiple websites and want to reuse the same configuration. Just export from one site and import to another—easy and consistent."
msgstr "Você pode usar esta opção para mover suas configurações do SureRank entre sites. É útil se você estiver configurando vários sites e quiser reutilizar a mesma configuração. Basta exportar de um site e importar para outro — fácil e consistente."

#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Analyze"
msgstr "Analisar"

#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Page Checks"
msgstr "Verificações da página"

#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "SEO analysis is not available for this page."
msgstr "Análise de SEO não disponível para esta página."

#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Open SureRank Meta Box"
msgstr "Abrir Meta Box do SureRank"

#: inc/analyzer/post-analyzer.php:370
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "One or more images are missing alt text attributes."
msgstr "Uma ou mais imagens estão sem atributos alt."

#: inc/analyzer/post-analyzer.php:373
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "But don't worry, we will add them automatically for you."
msgstr "Mas não se preocupe, vamos adicioná-los automaticamente para você."

#: inc/analyzer/post-analyzer.php:376
#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "You can add them manually or turn on auto-set image title and alt in the settings."
msgstr "Você pode adicioná-los manualmente ou ativar a configuração automática de título e alt da imagem nas configurações."

#: inc/analyzer/utils.php:302
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "No focus keyword set to analyze title."
msgstr "Nenhuma palavra-chave de foco definida para analisar o título."

#: inc/analyzer/utils.php:309
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "No SEO title found to analyze."
msgstr "Nenhum título de SEO encontrado para analisar."

#. translators: %s is the focus keyword.
#: inc/analyzer/utils.php:317
#: build/seo-popup/index.js:1
#, php-format,js-format
msgid "Focus keyword \"%s\" found in SEO title."
msgstr "Palavra-chave de foco \"%s\" encontrada no título de SEO."

#. translators: %s is the focus keyword.
#: inc/analyzer/utils.php:324
#: build/seo-popup/index.js:1
#, php-format,js-format
msgid "Focus keyword \"%s\" not found in SEO title."
msgstr "Palavra-chave de foco \"%s\" não encontrada no título de SEO."

#: inc/analyzer/utils.php:339
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "No focus keyword set to analyze meta description."
msgstr "Nenhuma palavra-chave de foco definida para analisar a meta descrição."

#: inc/analyzer/utils.php:346
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "No meta description found to analyze."
msgstr "Nenhuma meta descrição encontrada para analisar."

#. translators: %s is the focus keyword.
#: inc/analyzer/utils.php:354
#: build/seo-popup/index.js:1
#, php-format,js-format
msgid "Focus keyword \"%s\" found in meta description."
msgstr "Palavra-chave de foco \"%s\" encontrada na meta descrição."

#. translators: %s is the focus keyword.
#: inc/analyzer/utils.php:361
#: build/seo-popup/index.js:1
#, php-format,js-format
msgid "Focus keyword \"%s\" not found in meta description."
msgstr "Palavra-chave de foco \"%s\" não encontrada na meta descrição."

#: inc/analyzer/utils.php:376
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "No focus keyword set to analyze URL."
msgstr "Nenhuma palavra-chave de foco definida para analisar a URL."

#: inc/analyzer/utils.php:383
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "No URL found to analyze."
msgstr "Nenhuma URL encontrada para analisar."

#. translators: %s is the focus keyword.
#: inc/analyzer/utils.php:395
#: build/seo-popup/index.js:1
#, php-format,js-format
msgid "Focus keyword \"%s\" found in URL."
msgstr "Palavra-chave de foco \"%s\" encontrada na URL."

#. translators: %s is the focus keyword.
#: inc/analyzer/utils.php:402
#: build/seo-popup/index.js:1
#, php-format,js-format
msgid "Focus keyword \"%s\" not found in URL."
msgstr "Palavra-chave de foco \"%s\" não encontrada na URL."

#: inc/analyzer/utils.php:417
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "No focus keyword set to analyze content."
msgstr "Nenhuma palavra-chave de foco definida para analisar o conteúdo."

#: inc/analyzer/utils.php:424
#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "No content found to analyze."
msgstr "Nenhum conteúdo encontrado para analisar."

#. translators: %s is the focus keyword.
#: inc/analyzer/utils.php:437
#: build/seo-popup/index.js:1
#, php-format,js-format
msgid "Focus keyword \"%s\" found in content."
msgstr "Palavra-chave de foco \"%s\" encontrada no conteúdo."

#. translators: %s is the focus keyword.
#: inc/analyzer/utils.php:444
#: build/seo-popup/index.js:1
#, php-format,js-format
msgid "Focus keyword \"%s\" not found in content."
msgstr "Palavra-chave de foco \"%s\" não encontrada no conteúdo."

#: inc/google-search-console/site-verification.php:68
msgid "This site is already verified with Google."
msgstr "Este site já está verificado com o Google."

#: inc/google-search-console/site-verification.php:70
msgid "Invalid site URL format for verification. Please check the URL."
msgstr "Formato de URL do site inválido para verificação. Por favor, verifique a URL."

#: inc/google-search-console/site-verification.php:74
msgid "Authentication expired. Please disconnect and reconnect your Google account."
msgstr "A autenticação expirou. Por favor, desconecte e reconecte sua conta do Google."

#: inc/google-search-console/site-verification.php:77
msgid "Access denied. Please disconnect and reconnect your Google account with the necessary permissions."
msgstr "Acesso negado. Por favor, desconecte e reconecte sua conta do Google com as permissões necessárias."

#: inc/google-search-console/site-verification.php:80
msgid "Verification resource not found. Please try again."
msgstr "Recurso de verificação não encontrado. Por favor, tente novamente."

#: inc/google-search-console/site-verification.php:83
msgid "Site verification conflict. This site may already be verified by another user."
msgstr "Conflito na verificação do site. Este site pode já estar verificado por outro usuário."

#: inc/google-search-console/site-verification.php:86
msgid "Too many verification requests. Please wait a moment and try again."
msgstr "Muitas solicitações de verificação. Por favor, aguarde um momento e tente novamente."

#: inc/google-search-console/site-verification.php:91
msgid "Google Site Verification service is temporarily unavailable. Please try again later."
msgstr "O serviço de Verificação de Sites do Google está temporariamente indisponível. Por favor, tente novamente mais tarde."

#. translators: %d: HTTP status code
#: inc/google-search-console/site-verification.php:97
#, php-format
msgid "Site verification error (Code: %d). Please try again."
msgstr "Erro na verificação do site (Código: %d). Por favor, tente novamente."

#: inc/google-search-console/site-verification.php:144
msgid "No verification token received"
msgstr "Nenhum token de verificação recebido"

#: inc/google-search-console/site-verification.php:229
msgid "Site verification is pending. Google needs time to crawl and verify your site. This may take 1-2 hours or up to 2 days."
msgstr "A verificação do site está pendente. O Google precisa de tempo para rastrear e verificar seu site. Isso pode levar de 1 a 2 horas ou até 2 dias."

#: inc/google-search-console/site-verification.php:240
msgid "Site verified successfully"
msgstr "Site verificado com sucesso"

#: inc/google-search-console/site-verification.php:263
msgid "Site added successfully"
msgstr "Site adicionado com sucesso"

#: inc/google-search-console/site-verification.php:332
msgid "Property created successfully. Verification is pending and may take 1-2 hours or up to 2 days."
msgstr "Propriedade criada com sucesso. A verificação está pendente e pode levar de 1 a 2 horas ou até 2 dias."

#: inc/google-search-console/site-verification.php:333
msgid "Verification is pending and may take 1-2 hours or up to 2 days."
msgstr "A verificação está pendente e pode levar de 1 a 2 horas ou até 2 dias."

#: inc/google-search-console/site-verification.php:343
msgid "Property created and verified successfully"
msgstr "Propriedade criada e verificada com sucesso"

#: inc/google-search-console/site-verification.php:344
msgid "Property verified successfully"
msgstr "Propriedade verificada com sucesso"

#: inc/modules/ai-auth/api.php:78
msgid "No access key provided."
msgstr "Chave de acesso não fornecida."

#: inc/modules/ai-auth/api.php:88
msgid "Failed to save authentication data."
msgstr "Falha ao salvar os dados de autenticação."

#: inc/modules/ai-auth/api.php:91
msgid "Authentication data saved."
msgstr "Dados de autenticação salvos."

#: inc/modules/ai-auth/api.php:103
msgid "Authentication is already completed."
msgstr "A autenticação já está concluída."

#: inc/modules/ai-auth/controller.php:67
msgid "Failed to encode the token data."
msgstr "Falha ao codificar os dados do token."

#: inc/modules/ai-auth/controller.php:100
msgid "Failed to decode the access key."
msgstr "Falha ao decodificar a chave de acesso."

#: inc/modules/ai-auth/controller.php:111
msgid "Failed to decrypt the access key."
msgstr "Falha ao descriptografar a chave de acesso."

#: inc/modules/ai-auth/controller.php:118
msgid "Failed to json decode the decrypted data."
msgstr "Falha ao decodificar os dados descriptografados em JSON."

#: inc/modules/ai-auth/controller.php:123
msgid "Nonce verification failed."
msgstr "Falha na verificação do nonce."

#: inc/modules/ai-auth/controller.php:128
msgid "No user email found in the decrypted data."
msgstr "Nenhum e-mail de usuário encontrado nos dados descriptografados."

#: inc/modules/ai-auth/controller.php:151
msgid "No authentication data found."
msgstr "Nenhum dado de autenticação encontrado."

#: inc/modules/ai-auth/controller.php:155
msgid "No data found for the provided key."
msgstr "Nenhum dado encontrado para a chave fornecida."

#: inc/modules/content-generation/api.php:79
msgid "Post ID whose content needs to be generated (optional)"
msgstr "ID da postagem cujo conteúdo precisa ser gerado (opcional)"

#: inc/modules/content-generation/api.php:86
msgid "Type of content to generate: page title, page description, social title, social description"
msgstr "Tipo de conteúdo a gerar: título da página, descrição da página, título social, descrição social"

#: inc/modules/content-generation/api.php:108
msgid "Invalid Content Type"
msgstr "Tipo de conteúdo inválido"

#. translators: %1$s: Valid content types
#: inc/modules/content-generation/api.php:110
#, php-format
msgid "The content type needs to be one of these types: \"%1$s\""
msgstr "O tipo de conteúdo precisa ser um destes: \"%1$s\""

#: inc/modules/content-generation/api.php:125
#: inc/modules/content-generation/api.php:126
msgid "Invalid post ID"
msgstr "ID de postagem inválido"

#: inc/modules/content-generation/controller.php:91
#: inc/modules/content-generation/controller.php:103
msgid "Failed to generate content."
msgstr "Falha ao gerar o conteúdo."

#. translators: %s is response code
#: inc/modules/content-generation/controller.php:97
#, php-format
msgid "Failed to generate content with error code %s."
msgstr "Falha ao gerar o conteúdo com o código de erro %s."

#: inc/modules/fix-seo-checks/api.php:115
msgid "An unexpected error occurred. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro inesperado. Por favor, tente novamente."

#: inc/modules/fix-seo-checks/page.php:62
#: inc/modules/fix-seo-checks/page.php:71
msgid "An error occurred while applying the content generation fix."
msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar a correção de geração de conteúdo."

#: inc/modules/fix-seo-checks/page.php:100
msgid "Term not found."
msgstr "Termo não encontrado."

#: inc/modules/fix-seo-checks/page.php:106
msgid "Post not found or not published."
msgstr "Postagem não encontrada ou não publicada."

#: inc/modules/fix-seo-checks/page.php:130
msgid "Invalid input for page title fix."
msgstr "Entrada inválida para a correção do título da página."

#: inc/modules/fix-seo-checks/page.php:131
msgid "Page title fix applied successfully."
msgstr "Correção do título da página aplicada com sucesso."

#: inc/modules/fix-seo-checks/page.php:152
msgid "Invalid input for meta description fix."
msgstr "Entrada inválida para a correção da descrição meta."

#: inc/modules/fix-seo-checks/page.php:153
msgid "Meta description fix applied successfully."
msgstr "Correção da descrição meta aplicada com sucesso."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Fix It For Me"
msgstr "Corrigi para mim"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Not Verified"
msgstr "Não verificado"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Not Connected"
msgstr "Não conectado"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Let's Get Your Site Connected"
msgstr "Vamos conectar seu site"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Connect it now to see SureRank insights. Your site will usually be verified instantly, though Google may take up to 1-2 days in some situations."
msgstr "Conecte-o agora para ver as informações do SureRank. Seu site geralmente será verificado instantaneamente, embora o Google possa levar até 1-2 dias em algumas situações."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Failed to create property"
msgstr "Falha ao criar a propriedade"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Verification is pending and may take 1-2 hours or up to 2 days. Your site has been added to Search Console. Reloading in 2 seconds…"
msgstr "A verificação está pendente e pode levar de 1 a 2 horas ou até 2 dias. Seu site foi adicionado ao Search Console. Recarregando em 2 segundos…"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "The changes will take effect after a page refresh. Reloading in 2 seconds…"
msgstr "As alterações terão efeito após a atualização da página. Recarregando em 2 segundos…"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
msgid "Select Site"
msgstr "Selecionar site"

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Enabling this creates author archive pages that list all posts by each author, helping showcase contributions and strengthen SEO signals. If disabled, author archive pages redirect to the homepage."
msgstr "Ativar isso cria páginas de arquivo de autores que listam todas as postagens de cada autor, ajudando a mostrar contribuições e fortalecer sinais de SEO. Se desativado, as páginas de arquivo de autores redirecionam para a página inicial."

#: build/admin-dashboard/index.js:1
#: build/admin-onboarding/index.js:1
msgid "Enabling this creates date archive pages that group posts by month or year, making it easier for visitors to browse content chronologically and for search engines to index time-based posts. If disabled, date archive pages redirect to the homepage."
msgstr "Ativar isso cria páginas de arquivo de datas que agrupam postagens por mês ou ano, facilitando para os visitantes navegar pelo conteúdo cronologicamente e para os mecanismos de busca indexar postagens baseadas no tempo. Se desativado, as páginas de arquivo de datas redirecionam para a página inicial."

#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
#, js-format
msgid "%s Issue Detected"
msgid_plural "%s Issues Detected"
msgstr[0] "%s Problema Detectado"
msgstr[1] ""

#: build/elementor/index.js:1
#: build/seo-popup/index.js:1
#, js-format
msgid "%s Warning Detected"
msgid_plural "%s Warnings Detected"
msgstr[0] "%s Aviso Detectado"
msgstr[1] ""

#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "To see keyword-specific SEO checks, first set a focus keyword under the Optimize tab."
msgstr "Para ver verificações de SEO específicas por palavra-chave, primeiro defina uma palavra-chave de foco na aba Otimizar."

#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Enter a focus keyword to see keyword-specific SEO checks."
msgstr "Insira uma palavra-chave de foco para ver verificações de SEO específicas por palavra-chave."

#: build/seo-popup/index.js:1
msgid "Keyword Checks"
msgstr "Verificações de Palavra-Chave"